Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Объем

Примеры в контексте "Levels - Объем"

Примеры: Levels - Объем
Owing to the crisis, sovereign debt levels have increased significantly in a number of the region's economies and have become problematic; this has led to premature fiscal consolidation that has delayed and weakened the recovery. В ряде стран в результате кризиса значительно возрос объем суверенной задолженности, приобретший чреватый проблемами характер; это ведет к преждевременной фискальной консолидации, которая замедляет и ослабляет восстановление.
The levels of annual programmable regular resources are tentative in nature as they are based on projected available regular resources for the year. Объем регулярных ресурсов, выделяемых на ежегодные программы, носит предварительный характер, поскольку он основан на прогнозируемом наличии регулярных ресурсов на данный год.
While the Islanders had been imposing severe limitations on allowable fishing levels, Argentina had set unsustainably high quotas, threatening fish stocks in the south-west Atlantic. Хотя островитяне установили строгие ограничения на допустимый объем улова, Аргентина ввела неприемлемо высокие квоты, поставив под угрозу рыбные запасы в юго-западной части Атлантики.
The representative of ILO recalled that the transmission from capital investment to employment was not automatic, as high investment levels and growth had not translated into sufficient job generation. Представитель МОТ напомнил, что вложение капитала не ведет автоматически к обеспечению занятости, поскольку большой объем инвестиций и высокие темпы роста не привели к созданию достаточного количества рабочих мест.
While the investigation caseload has dramatically increased - by more than 50 per cent since 2008 - the OAI investigation staffing levels remain unchanged. В то время как объем работы в связи с расследованиями значительно увеличился - более чем на 50 процентов с 2008 года, - численность следователей УРР не изменилась.
Non-earmarked contributions to the General Fund to support institutional reforms, however, remain at low and unpredictable levels, with a 20 per cent decrease in 2010 compared to 2008. Однако объем нецелевых взносов в Общий фонд для поддержки институциональных реформ оставался на низком и непредсказуемом уровне и в 2010 году сократился на 20 процентов по сравнению с 2008 годом.
Commitments for agriculture, industry and mining decreased to 27.7 per cent in 2007-2008 but recovered to previous levels, of about 32 per cent, in 2009. Объем средств, направляемых в сельское хозяйство, промышленность и добывающие отрасли, в 2007 - 2008 годах снизился до 27,7 процента, однако в 2009 году вырос до прежнего уровня в размере порядка 32 процентов.
Thus, in the context of the Kyoto Protocol, which Monaco has ratified, total GHG emissions (CO2 equivalent) for 2006 were 13 per cent below 1990 levels. В контексте Киотского протокола, который ратифицировало Монако, общий объем выбросов ПГ (в эквиваленте СО2) в 2006 году был на 13% ниже уровней 1990 года.
Third, the Party expected its estimated CFC requirements for metered-dose inhaler manufacture in 2007 - 2009 to result in total annual CFC consumption that was greater than the maximum levels prescribed by the Protocol for Bangladesh. И, в-третьих, как предполагает Сторона, ее общий годовой объем потребления исходя из расчетных потребностей ХФУ для производства дозированных ингаляторов в 2007-2009 годах превысит максимальные уровни, установленные Протоколом для Бангладеш.
Heroin seizures in Syria, which had averaged 17 kg over the period 2001-2006, rose to record levels in 2007, amounting to 110 kg. С 2001 по 2006 год объем изъятий героина в Сирии составлял в среднем 17 кг, а в 2007 году увеличился до рекордного уровня в 110 кг.
According to most recent data, rail freight volumes in the second quarter of 2010 for the EU area were on average 15% below pre-crisis levels. Согласно последним имеющимся сведениям, объем железнодорожных грузоперевозок в регионе ЕС во втором квартале 2010 года был в среднем на 15% ниже докризисного уровня.
During the same period, rail freight volumes in the United Stated of America and the Russian Federation were slightly more elevated by comparison to the EU total, with 8% and 9% below pre-crisis levels respectively. В этот же период объем железнодорожных грузоперевозок в Соединенных Штатах Америки и Российской Федерации находился на несколько более высоком уровне, чем в ЕС в целом, при этом снижение объема перевозок по отношению к докризисному уровню в этих странах составило соответственно 8% и 9%.
The Inspectors were told that the highest levels of management most often do not have the time for exercises, which is unfortunate, given the level of involvement that would be required from them in a real-life situation. Инспекторам было сообщено о том, что руководители высшего уровня чаще всего не имеют времени для участия в таких учениях, и это прискорбно с учетом того, какой объем задач им пришлось бы решать в реальных ситуациях.
Furthermore, following consultation with the Committee and national experts, the United States reduced its nominations for cucurbits, peppers, tomatoes and nurseries to levels lower than those that were included in the Committee's interim recommendation but were made subject to further substantiation from the party. Кроме того, после консультаций с Комитетом и национальными экспертами Соединенные Штаты сократили объем своих заявок в отношении тыквенных культур, перца, помидоров и питомников до уровней, не превышающих те, что были включены в предварительную рекомендацию Комитета, но требовали дополнительного обоснования от Стороны.
Without such an evaluation, it is impossible to assess the country's current diamond production levels with any degree of accuracy and, subsequently, estimate illicit export volumes. Без такой оценки нельзя сколь-нибудь точно оценить нынешние масштабы добычи алмазов в стране, а значит, оценить объем нелегального экспорта.
In view of the requirements outlined in chapter V above, the Executive Secretary proposes to strengthen programmes that are facing an increased workload due to the implementation of new and ongoing mandates that cannot be fully absorbed at the current resource levels. С учетом требований, указанных в разделе 5 выше, Исполнительный секретарь предлагает укрепить программы, в которых возрастет объем работы в связи с осуществлением новых и существующих мандатов, которые не могут быть полностью выполнены при нынешнем уровне ресурсного обеспечения.
Over the past decade, harvesting of the large US resource has been falling steadily, owing to declining levels of domestic consumption and a major reduction in the number of logging professionals. В течение последнего десятилетия объем лесозаготовок в США, которые располагают большими ресурсами, неуклонно сокращался, что было обусловлено снижением внутреннего потребления и значительным сокращением числа профессиональных лесозаготовителей.
Some cases have involved the occupation of schools and clinics or the looting of health and food stocks, and have reduced humanitarian services in some sectors to alarmingly low levels. В некоторых случаях речь шла о захвате зданий школ и больниц либо разграблении запасов медицинских товаров и продовольствия, в результате чего объем оказываемой гуманитарной помощи в ряде секторов катастрофически уменьшился.
Mr. Ren Yisheng (China) said that, having reached the highest deployment levels in their history, United Nations peacekeeping operations were now being consolidated, and the peacekeeping budget for 2011/12 was set to decrease. Г-н Жень Ишинь (Китай) говорит, что, достигнув максимальных уровней развертывания за всю свою историю, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в настоящее время консолидируются, а объем бюджета миротворческих операций на 2011/12 год сокращается.
These reports have taken into account the magnitude of usage, environmental levels and effects for human beings and for the environment of this compound. В поступивших докладах были учтены объем использования, концентрации в окружающей среде и последствия воздействия этого соединения для человека и окружающей среды.
It also reviewed the levels of financial support for the Institute and called for renewed efforts to mobilize resources, including fund-raising missions to capitals and appeals to relevant bodies of the United Nations. Они также обсудили объем финансовой поддержки, полученной Институтом, и призвали активизировать усилия по привлечению ресурсов, в том числе путем организации поездок в столицы стран региона в целях мобилизации финансовых средств, а также направления запросов в соответствующие органы Организации Объединенных Наций.
For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования.
Should programme activity levels increase in 20082009, a higher level of resources may be required, and such funds would be sought through established procedures. Если объем деятельности по программе в 2008 - 2009 годах увеличится, то могут потребоваться дополнительные ресурсы, которые будут испрашиваться в соответствии с установленными процедурами.
Neither the overall population coverage targets nor the procedure used to define the optimal stock levels are featured in the Supply Division emergency preparedness and response plan. В планах готовности к чрезвычайным ситуациям и оказания чрезвычайной помощи Отдела снабжения ничего не говорится ни о том, потребности какого количества населения можно будет обеспечить за счет имеющихся запасов, ни о том, каков должен быть максимальный объем запасов.
In accordance with the Convention relating to the Status of Refugees (1951), refugee children study in educational institutions and receive guaranteed levels of medical care and targeted State social assistance on the same basis as Kazakh citizens. Основываясь на положениях Конвенции 1951 года «О статусе беженцев», дети-беженцы наравне с гражданами Республики Казахстан обучаются в учреждениях образования, получают гарантированный объем медицинской помощи, государственной адресной социальной помощи.