As a result, levels of demand for conference services are probably underestimated in current Conference Services statistics. |
В результате в нынешних статистических данных Конференционных служб, вероятно, недооценивается объем потребностей в конференционном обслуживании. |
Developing nations are concerned about the alarming increase in external vulnerabilities resulting from instability in financial flows and their impact on investment levels and economic growth in our region. |
Развивающиеся страны обеспокоены тревожным усилением нестабильности в результате внешних колебаний финансовых потоков и их воздействия на объем инвестиций и экономический рост в нашем регионе. |
These can be lack of access to the same quality education, barriers to the labour market, lower wages and higher levels of unpaid work in home activities. |
К их числу могут относиться отсутствие доступа к образованию того же качества, препятствия на пути к рынку труда, более низкая заработная плата и больший объем неоплачиваемой работы при ведении домашнего хозяйства. |
Furthermore, different reporting levels by victims existed where the presence of the media and non-governmental organizations was greater and more active. |
Кроме того, объем информации о потерпевших зависит от активности средств массовой информации и неправительственных организаций. |
The specific allocation of resources should be determined according to a professional and objective review of requirements, but gross levels should reflect historical experience of peacekeeping. |
Конкретное распределение ресурсов должно определяться с учетом профессионального и объективного анализа потребностей, однако совокупный объем должен отражать исторические тенденции в динамике деятельности по поддержанию мира. |
Considerably higher levels of resources are, however, required so that a more comprehensive planning and response capability can be put into place on a regional basis. |
Тем не менее требуется значительно больший объем ресурсов для выработки более всеобъемлющих региональных планов и создания потенциала реагирования. |
The ECLAC document stresses the importance of the reinvestment of private enterprises' profits and of public saving in this effort to raise national saving levels. |
В проведенном исследовании подчеркивается важное значение реинвестирования прибылей частных предприятий и государственных накоплений в попытке увеличить объем национальных накоплений. |
Several of them indicated that in the absence of additional measures their GHG emissions could start growing from 1994-1995, while still staying below the base year levels in 2000. |
Некоторые из этих Сторон отметили, что если не будут приняты дополнительные меры, то начиная с 1994-1995 годов объем выбросов парниковых газов в этих странах может начать возрастать, но в 2000 году он будет по-прежнему ниже уровней базового года. |
This has led to a fall in emissions from this sector which generally are not expected to return to their earlier levels in these countries by the year 2000. |
Это привело к сокращению выбросов в этом секторе, объем которых в этих странах в целом не должен достичь прежнего уровня раньше 2000 года. |
Canada has committed itself to stabilizing net greenhouse gas (GHG) emissions at 1990 levels by 2000. |
Канада взяла на себя обязательство стабилизировать к 2000 году чистый объем выбросов парниковых газов (ПГ) на уровне 1990 года. |
In view of lower than average workload levels experienced in 1996, an increase in resources is proposed for 1998-1999. |
Поскольку объем рабочей нагрузки в 1996 году был ниже среднего уровня, предлагается увеличить объем ресурсов на 1998-1999 годы. |
Italy considered itself to be in non-compliance because its national annual total emissions in 1999 were only 18% (or 24% taking the emission data submitted to EMEP) below its 1990 levels. |
Италия считает, что она не соблюдает установленные требования, поскольку общий объем её национальных выбросов в 1999 году был всего лишь на 18% (или на 24% с учетом данных о выбросах, представленных в ЕМЕП) ниже уровней 1990 года. |
In their document the European Commission Services propose three levels according to variety while concentrating on a minimum list of varieties covering the majority of international trade. |
В своем документе Службы Европейской комиссии предлагают три уровня в зависимости от разновидности, сосредоточив свое внимание на минимальном перечне разновидностей, охватывающем основной объем международной торговли. |
For most of them, official development assistance is the only way to allow domestic investment to exceed their low levels of domestic savings. |
Для большинства из них официальная помощь в целях развития является единственным способом обеспечить, чтобы объем внутренних инвестиций превышал их низкий уровень внутренних валютных резервов. |
Core resources hit new levels at the beginning of the last Strategy and Business Plan and remained at the level of approximately $20 million. |
Объем основных ресурсов достиг новых уровней в начале осуществления последней Стратегии и Плана практической работы и оставался на уровне примерно в 20 млн. долл. США. |
There is little expectation that private flows to developing countries, especially lending flows, will return to significantly larger and sustainable levels. |
Трудно надеяться на то, что объем частных средств, поступающих в развивающиеся страны, особенно в виде займов, вернется на гораздо более высокий и при этом приемлемый уровень. |
Sales of United Nations publications reached new levels for the biennium 2000-2001, with total income increasing by 4.7 per cent over the previous period. |
Объем продаж публикаций Организации Объединенных Наций в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов вышел на новый уровень - по сравнению с предыдущим периодом общий объем поступлений увеличился на 4,7 процента. |
These included small and fragmented national markets, weak institutions of governance, low investment in and flight of human capital, and low income levels. |
К их числу относятся узость и раздробленность национальных рынков, слабость институтов управления, малый объем инвестиций в людские ресурсы и их отток и низкий уровень дохода. |
On mitigation, the background paper concludes that globally USD 200-210 billion in investment and financial flows from all sources will be needed in 2030 to bring GHG emissions back to current levels. |
В отношении деятельности по предотвращению изменения климата в справочном документе сделан вывод, согласно которому для снижения выбросов ПГ до нынешних уровней в 2030 году объем соответствующих общемировых потребностей в инвестиционных и финансовых потоках изо всех источников будет исчисляться в 200-210 млрд. долл. США. |
This work has now attained levels of volume and complexity that require at least three full-time experts to reach an acceptable level of quality and completeness. |
Объем и сложность этой работы на сегодняшний день достигли такой степени, что для обеспечения приемлемого уровня качества и полноты данных необходимы три эксперта, работающих на полную ставку. |
There had been a decline in ODA levels, debt relief alone could not release sufficient resources, and the international trade regime was far from optimal. |
Объем ОПР сократился, меры по облегчению бремени задолженности сами по себе не могут обеспечить высвобождения ресурсов в достаточном объеме, а режим международной торговли является далеко не оптимальным. |
The work being done by UNCTAD in Africa was of the greatest value, but correspondingly significant levels of financial and human resources had not been allocated. |
Деятельность, осуществляемая ЮНКТАД в Африке, имеет огромное значение, однако на нее выделяется недостаточный объем финансовых и людских ресурсов. |
As an interim measure, a short-term target realizable in two or three years is for donor countries to double their current levels of ODA. |
В качестве временной меры странам-донорам в краткосрочной перспективе следует удвоить за два или три года свой нынешний объем ОПР. |
This would suggest the need for limits to be placed on levels of public debt, but the SGP focuses exclusively on budget deficits. |
Для этого, видимо, надо было бы ограничить объем государственного долга, однако ПСР посвящен исключительно бюджетным дефицитам. |
During the review period, schools in communities of greatest socio-economic disadvantage had higher levels of expenditure on learning and teaching resources per student than other schools. |
В течение отчетного периода школы, расположенные в общинах, находящихся в наиболее неблагоприятном социально-экономическом положении, получали более значительный объем финансовых средств в пересчете на одного учащегося, направляемых на осуществление образовательного и учебного процесса, чем другие школы. |