The economic decline began in 2009, with 5 per cent of GDP reaching levels of the early 2000s. |
Экономический спад начался в 2009 году, когда объем ВВП сократился на 5 процентов и достиг уровня начала 2000х годов. |
However, remittances overall remained resilient against the economic downturn and have rebounded significantly, although not back to pre-crisis levels. |
Однако в целом денежные переводы в условиях экономического спада продолжали осуществляться, и их объем вновь увеличился, хотя и не достиг уровня, предшествовавшего кризису. |
The Office of the Chief of Integrated Support Services is currently maintaining a stable workload as current staffing levels are sufficient to carry out the tasks at hand. |
В настоящее время Канцелярия начальника объединенных вспомогательных служб выполняет стабильный объем работы благодаря достаточной укомплектованности штатов для выполнения поставленных задач. |
Real trade (in volume terms) declined throughout the ECE region in 2009 compared to 2008 levels owing to the economic crisis. |
В 2009 году в связи с экономическим кризисом физический объем торговли сократился по всему региону ЕЭК по сравнению с показателями за 2008 год. |
However, Bulgaria also reported that in 2008 seizures of synthetic drugs, while higher than 2007, remained significantly below the levels registered during the period 2003-2006. |
Вместе с тем Болгария сообщила, что в 2008 году объем изъятий синтетических наркотиков хотя и вырос по сравнению с 2007 годом, но был значительно меньше, чем в 2003-2006 годах. |
Certain determining aspects of health insurance, such as service levels, proximity, governance and operating costs, have also not been addressed in the report. |
В докладе также не рассмотрен ряд определяющих аспектов медицинского страхования, в частности объем услуг, близость поставщика услуг, управленческие и оперативные расходы. |
Knowledge about SDMX is continuing to accrue at national and international levels within each of the sponsoring organizations and their respective constituencies. |
На национальном и международном уровнях неуклонно возрастает объем накопленных знаний об ОСДМ в каждой из организаций-спонсоров и их соответствующих подразделениях. |
The current global financial crisis is of special concern, since funding is not expected to continue increasing at the levels required to meet current needs in developing countries. |
Особую обеспокоенность вызывает нынешний глобальный финансовый кризис, поскольку ожидается, что объем финансирования не будет продолжать возрастать до тех уровней, которые необходимы для удовлетворения текущих потребностей развивающихся стран. |
Access to and availability of funds, a prerequisite for establishing waste management systems and infrastructure, need to be enhanced at both national and local levels. |
Как на национальном, так и на местном уровнях требуется повысить доступность и объем имеющихся финансовых средств, что является одним из необходимых условий создания систем управления ликвидацией отходов и соответствующей инфраструктуры. |
However, these improvements partly reflect the low bases of early 2009; trade volumes in all developed regions are still far below pre-crisis levels. |
Вместе с тем, эти сдвиги частично отражают низкую исходную базу начала 2009 года, и физический объем торговли во всех развитых регионах по-прежнему далеко не достиг докризисного уровня. |
At last year's United Nations Climate Change Conference, Japan announced its target of reducing emissions by 25 per cent compared with 1990 levels by 2020. |
В прошлом году на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата Япония объявила о своей цели к 2020 году сократить на 25 процентов объем выбросов по сравнению с уровнями 1990х годов. |
Nor can we forget that the quantity of illicit financial flows out of developing countries is many times greater than the levels of official development assistance flowing in. |
Мы также не должны забывать о том, что объем незаконных финансовых потоков из развивающихся стран во много раз превышает уровень поступающей в эти страны официальной помощи на цели развития. |
With regard to terrorism prevention, programme activities are expected to fluctuate between current levels and a possible reduction of approximately $1 million in 2010-2011. |
Что касается предупреждения терроризма, то ожидается, что в 2010-2011 годах объем мероприятий по программе будет колебаться между текущим и более низким уровнем, который может достичь приблизительно около 1 млн. долларов США. |
If the contingency fund is to be maintained as a key element of budgetary discipline, it will need to be established at realistic levels consistent with programmatic decisions and mandates. |
Чтобы резервный фонд оставался одним из ключевых элементов обеспечения бюджетной дисциплины, его объем необходимо устанавливать на реальном уровне, соответствующем решениям по программам и мандатам. |
She pointed out that many CFC-producing companies were making voluntary reductions and that actual volumes of CFC exports from her Party amounted to approximately half its entitlement levels. |
Она указала на то, что многие производящие ХФУ компании добровольно осуществляют сокращение и что реальный объем экспорта ХФУ из ее Стороны составляет примерно половину от тех уровней, на которые она имеет право. |
For non-methane volatile organic compounds, emissions in 2004 were 15,247 Gg, a decrease of 38% from 1990 levels. |
Объем выбросов неметановых летучих органических соединений в 2004 году составил 15247 Гг, т.е. по сравнению с уровнем 1990 года сократился на 38%. |
In this case, North Africa, the Sahel and Southern Africa would experience a 20 per cent drop in rainfall as compared to 1990 levels. |
В этом случае в Северной Африке, Сахели и южной части Африки объем атмосферных осадков сократится на 20% по сравнению с уровнями 1990х годов. |
When almost one billion people are living below the poverty line, it is clearly essential to increase levels of economic growth and the volume of trade between countries. |
Когда почти миллиард людей живет ниже черты бедности, безусловно, необходимо повысить уровень экономического развития и увеличить объем торговли между странами. |
We will increase prenatal care, institutional birthing and care during growth and development throughout the country in order to reduce infant and maternal mortality and to affect nutrition levels. |
Мы будем наращивать объем дородовых услуг, поощряя роды в медучреждении, уход за детьми во время их роста и развития в стационарах по всей стране, что позволит сократить младенческую и материнскую смертность и повысить качество питания. |
The volumes transported on the Rhine grew by 3% in 2006 essentially thanks to much better water levels than 2005. |
Объем перевозок по Рейну в 2006 году увеличился на 3% главным образом благодаря значительно более высокому уровню воды по сравнению с 2005 годом. |
The substantial new aid commitments made by many donors should make it possible for net nominal ODA to surpass its current levels, already reached in the early 1990s. |
Существенные новые обязательства, взятые на себя многими донорами в отношении оказания помощи, должны позволить увеличить чистый номинальный объем ОПР по сравнению с ее нынешним уровнем, который был уже достигнут в начале 1990х годов». |
For example, infrastructure investment dropped substantially after the financial crisis of the late 1990s in East Asia and had not recovered to pre-crisis levels by 2007. |
Так, в Восточной Азии объем инвестиций в объекты инфраструктуры также существенно сократился после финансового кризиса конца 1990х годов и к 2007 году еще не восстановился до предкризисных уровней. |
In particular, official development assistance (ODA) must grow, even if the global financial crisis discourages donor countries from maintaining current levels of aid. |
В частности, необходимо увеличить объем официальной помощи в целях развития (ОПР), несмотря на то, что мировой финансовый кризис не способствует поддержанию ее нынешних уровней странами-донорами. |
The international financial institutions, meanwhile, should make more resources available and should improve their levels of transparency, participation and accountability. |
Вместе с тем, международным финансовым учреждениям необходимо увеличить объем выделяемых финансовых ресурсов и повысить уровень транспарентности, участия и подотчетности. |
Production declined over a four-month period starting in September 2008, remaining at levels 20 to 25 per cent lower than the previous year. |
За четырехмесячный период начиная с сентября 2008 года объем производства сократился и до сих пор остается на уровне на 20 - 25 процентов ниже по сравнению с показателями годичной давности. |