Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Объем

Примеры в контексте "Levels - Объем"

Примеры: Levels - Объем
Lessons from the still limited investments by regional banks in biotechnology projects indicate a major potential for expanding the role of financial institutions at various levels in promoting biotechnology programmes. Тот факт, что региональные банки по-прежнему инвестируют в биотехнологические проекты лишь ограниченный объем средств, свидетельствует о широких потенциальных возможностях для усиления роли финансовых учреждений различных уровней в содействии программам в области биотехнологии.
It seems reasonably clear that Governments are becoming increasingly self-reliant at the higher professional levels of the population field, hence the lower overall demand for resident United Nations technical advisers. Представляется достаточно ясным, что на высоких профессиональных уровнях в области народонаселения правительства приобретают все большую самостоятельность и что в результате этого общий объем потребностей в технических советниках - резидентах Организации Объединенных Наций сокращается.
Despite a significant reduction in levels of conflict, there also remains the requirement to escort humanitarian aid, which could increase at short notice, as well as the introduction of new tasks in support of normalization and reconstruction. Несмотря на значительное сокращение уровней конфронтации, по-прежнему существует необходимость в сопровождении гуманитарной помощи, объем которой может увеличиться в самое ближайшее время, а также могут быть поставлены новые задачи в деле содействия нормализации и восстановлению.
The underexpenditure in 1993 was attributable primarily to the uncertainty surrounding the Fund's financial situation, in particular the possibly reduced funding levels from Governments experiencing economic difficulties, which had resulted in conservative resource planning and programme development. Недостаточный объем расходования средств в 1993 году объяснялся главным образом неопределенностью финансового положения Фонда, обусловленной, в частности, возможным сокращением поступлений финансовых средств от правительств, испытывающих экономические трудности, в результате чего планирование ресурсов и разработка программ осуществлялись на "консервативной" основе.
That, in turn, might enable the monetary authorities to provide increasing levels of resources in support of private sector development, domestic and foreign investment and further opening of the economy. Это, в свою очередь, может позволить руководителям кредитно-денежной сферы увеличить количество ресурсов, направленных на развитие частного сектора, а также объем внутренних и иностранных капиталовложений, и обеспечить большую открытость экономики страны.
Such a firm might find it preferable to risk not being detected or convicted, to pay a fine or to mask its emission levels, rather than face bankruptcy through investing in radical technical change. Такое предприятие может скорее пойти на то, чтобы не быть обнаруженным или осужденным за свои действия, уплатить штраф или скрыть реальный объем своих выбросов, чем стать банкротом в результате инвестирования средств на цели коренной технической модернизации производства.
The extremely low levels of ODA flows in 1993 (0.29 per cent of the gross national product of the developed countries) certainly did nothing to build confidence. Очень низкий объем ОПР в 1993 году (0,29 процента от валового национального продукта развитых стран) конечно же никак не способствует укреплению доверия.
Even if it were fully funded at current levels, the Working Capital Fund would be smaller today in proportion to the regular budget than at any point in the history of the United Nations. Даже в случае полного финансирования на нынешнем этапе объем ресурсов Фонда оборотных средств будет меньше по сравнению с регулярным бюджетом, чем в какой-либо период деятельности Организации Объединенных Наций.
Determined to continue assisting Saharan refugees, Algeria called upon UNHCR to increase its levels of assistance in order to respond more effectively to the needs of that population. Будучи преисполнен решимости и впредь оказывать помощь сахарским беженцам, Алжир призывает УВКБ увеличить объем помощи в целях более эффективного удовлетворения потребностей этого населения.
If donors live up to their commitments and continue to increase funding levels as promised, it is projected that the international donor community will have contributed almost $6.4 billion to population assistance by the end of 2005. Если доноры выполнят взятые ими на себя обязательства и будут продолжать, как они обещали, увеличивать объем своей помощи, то к концу 2005 года международное сообщество доноров выделит на помощь в области народонаселения, согласно прогнозам, почти 6,4 млрд. долл. США.
Despite the far-reaching reforms which the economies of the region had undertaken to achieve macroeconomic stability, the region continued to receive low levels of foreign direct investment compared to other regions of the world. Несмотря на далеко идущие реформы, которые страны региона проводят в целях достижения макроэкономической стабильности, в этот регион по-прежнему поступает небольшой объем прямых иностранных инвестиций по сравнению с другими регионами мира.
It is to be noted that levels of funding for humanitarian assistance from official development assistance have declined in recent years after a sharp increase in the early 1990s. Следует отметить, что в последние годы объем финансирования гуманитарной помощи из средств официальной помощи в целях развития уменьшился, в то время как в начале 90-х годов он резко возрос.
The 1992-1995 medium-term plan projected that the proportion of expenditure devoted to emergencies would decrease to the levels of the period 1988-1990, when it was less than 10 per cent. В среднесрочном плане на 1992-1995 годы предусматривалось, что объем расходов на чрезвычайные операции сократится до уровней периода 1988-1990 годов, т.е. менее 10 процентов.
Since companies must account for their emissions and make the information available to the public, the Act has put pressure on them to reduce their emission levels and identify wasteful processes. Поскольку компании должны отвечать за выбросы газообразных отходов и представлять информацию о них широким слоям населения, закон заставляет их уменьшить объем выбросов и разработать безотходные процессы.
Pay levels had to take account of national resources, but they might not be sufficient to retain key staff on whom the effectiveness of government operations often depended. При определении уровней окладов необходимо учитывать объем национальных ресурсов, однако их величина может оказаться недостаточной для удержания ключевых сотрудников, от которых нередко зависит эффективность функционирования государственных учреждений.
The inadequate quantity and quality of medical services is compounded by the lack of essential drugs owing to the shortage of foreign exchange and budget cuts in general, and to inefficient allocation of resources, particularly at the district levels. Недостаточный объем и качество медицинских услуг усугубляются отсутствием самых необходимых лекарств в результате нехватки иностранной валюты и сокращения общих бюджетных ассигнований, а также в силу неэффективного распределения ресурсов, особенно на районном уровне.
Certain programmes had already been adversely affected by the inadequate level of resources and, if contributions remained below target levels, the effective implementation of overall development activities might be undermined. Неадекватный уровень ресурсов уже оказал неблагоприятное воздействие на некоторые программы, и в том случае, если объем взносов будет оставаться ниже целевых уровней, может быть подорвана эффективность осуществления всей деятельности в целях развития.
The proposed decisions would set aside the outcome of the Secretary-General's careful review of the minimum requirements which had been agreed upon at the highest levels in the Secretariat. В предлагаемых решениях совершенно не принимаются во внимание результаты проведенного Генеральным секретарем углубленного обзора в отношении минимального размера необходимых ресурсов, объем которых был определен на самом высоком уровне Секретариата.
However, the emissions of developing countries are growing more rapidly than those of the industrialized ones, although at much lower absolute levels. Однако объем выбросов в развивающихся странах растет более быстрыми темпами, чем в промышленно развитых странах, хотя выбросы в них находятся на гораздо более низких абсолютных уровнях.
It would be impossible to describe in this report all the measures taken or contemplated at federal, cantonal or communal levels with a view to achieving progressively the full realization of the rights guaranteed by the Covenant. Объем настоящего доклада не позволяет изложить все мероприятия, которые реализованы или запланированы на федеральном, кантональном и общинном уровнях в целях постепенного обеспечения полного осуществления прав, гарантируемых Пактом.
It now appears that unpaid assessments will increase further, as assessment levels for the tribunals will probably be increasing when the next cycle of budgets is considered. В настоящее время представляется, что рост сумм невыплаченных начисленных взносов продолжится, поскольку объем начисляемых взносов на финансирование трибуналов, скорее всего, увеличится в контексте бюджета на следующий цикл.
Although much remains to be done, progress has also been made at the national, regional and international levels in implementing the United Nations Conference on Environment and Development Forest Principles, including through the Commission's Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests. Хотя по-прежнему предстоит проделать большой объем работы, на национальном, региональном и международном уровнях был также достигнут прогресс в области осуществления Принципов лесопользования, принятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, в том числе благодаря деятельности Специальной межправительственной группы Комиссии по лесам.
Mr. Duval (Canada) said that, even at a time of fiscal austerity, his Government had recently decided to maintain its funding of United Nations funds and programmes at their 1997 levels; that demonstrated his Government's firm commitment to the process of globalization. Г-н ДЮВАЛЬ (Канада) говорит, что его правительство даже в условиях жесткой экономии бюджетных средств недавно приняло решение сохранить объем финансирования фондов и программ Организации Объединенных Наций на уровне 1997 года; это свидетельствует о решительной приверженности его правительства процессу глобализации.
It raised the embargo to unprecedented levels and, more than 30 years after the 1960 nationalizations, it prohibited foreign subsidiaries of United States corporations from trading with Cuba, despite the fact that most of that trade consisted of food and medicines. Неслыханно ужесточив блокаду, более 30 лет спустя после национализации в 1960 году оно запретило иностранным филиалам американских компаний торговлю с Кубой, несмотря на то, что основной объем торговли составляли продукты питания и медикаменты.
However, reduced industrial capacity owing to war and the closure of unprofitable enterprises had led to high unemployment, and Croatia's GDP continued to lag behind 1990 levels. Тем не менее произошло резкое сокращение производственных мощностей из-за войны и закрытия нерентабельных предприятий - что вызвало рост безработицы, поэтому объем ВВП пока что ниже уровня, достигнутого до 1990 года.