Hence, levels and patterns of expenditure actually realized in the biennium 1996-1997 reflect some distortion of norms, and as such do not always constitute an adequate basis for comparison to subsequent provisions. |
Поэтому объем и структура фактических расходов за двухгодичный период 1996-1997 годов отражает определенный отход от существующих норм и тем самым не всегда дает должную основу для проведения сопоставления с ассигнованиями на последующие периоды. |
It had called for increased levels of official development assistance (ODA) in line with internationally agreed targets, and had emphasized the need for the greatest number of African countries to benefit from the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Он призвал увеличить объем официальной помощи в целях развития (УОПР) в соответствии с согласованными на международном уровне показателями и подчеркнул необходимость обеспечить для максимального числа африканских стран возможность пользоваться выгодами Инициативы в отношении задолженности денежных стран - крупных должников. |
One delegation, in reaction to an earlier intervention, stated that it did not agree that there should necessarily be parity for the respective bureaux in financial or human resource terms since the levels of responsibility differed. |
В ответ на предыдущее выступление одна из делегаций заявила о своем несогласии с необходимостью обеспечить равенство соответствующих бюро в плане финансовых или людских ресурсов, поскольку объем их обязанностей является различным. |
The Organization's expanded membership over the years, increased levels of interaction with civil society, non-governmental organizations and the public, as well as technological changes, have placed unprecedented and new operational demands on an ageing Headquarters complex. |
Расширившийся за последние годы членский состав Организации, возросший объем взаимодействия с гражданским обществом, неправительственными организациями и общественностью, а также технологические изменения предъявляют беспрецедентные и новые оперативные требования к стареющему комплексу зданий Центральных учреждений. |
Substantial levels of external assistance were crucial to supporting the first regular school year under the transitional administration, and will continue to play a vital role in the new school year that has just begun. |
Решающую роль в организации первого учебного года при временной администрации сыграл существенный объем поступившей внешней помощи, которая будет продолжать иметь важное значение и в новом учебном году, который только начался. |
Although investment levels in biotechnology industries appear to have declined in the current period, businesses dealing in agricultural inputs, grain trading, processing, machines and technologies tend to be concentrated in a fewer number of firms with a global spread. |
Хотя, как представляется, в течение текущего периода объем инвестиций в биотехнологию сократился, предприятия, занимающиеся средствами производства в сельском хозяйстве, торговлей зерна, обработкой, оборудованием и технологиями, как правило, входят в ограниченное число фирм, которые осуществляют свою деятельность в глобальном масштабе. |
Stressing the need for a supportive external environment, he echoed the appeal by the Trade and Development Board for the restoration of official development assistance to levels consistent with agreed United Nations targets. |
Подчеркивая необходимость благоприятных внешних условий, он присоединяется к призыву Совета по торговле и развитию увеличить объем официальной помощи в целях развития до уровня, соответствующего согласованным целевым показателям Организации Объединенных Наций. |
It also indicated that, according to some reports, discards might have increased due to the strengthening of regulatory measures in respect of fish size and catch levels. |
Она также указала, что, согласно отдельным сообщениям, объем выброса мог возрасти ввиду усиления регламентационных мер в отношении размеров рыбы и объемов улова. |
Although commitments of resources and political efforts to implement the Programme have varied from State to State, by and large they have made perceptible gains at the national and regional levels. |
Хотя объем выделяемых ресурсов и масштабы политических усилий по осуществлению Программы варьируются от государства к государству, в целом на национальном и региональном уровнях они достигли заметных успехов. |
Until that exercise was completed and discussed with the Administrator, his Government could not maintain its 1998 levels of contribution to core and non-core resources, a total of $126 million. |
До завершения этой работы и ее обсуждения с Администратором правительство Нидерландов не может сохранить объем своих взносов по линии основных и неосновных ресурсов на уровне 1998 года, составившем в целом 126 млн. долл. США. |
In response, UNCDF had offered donors a clear challenge: restore funding to current levels, give the Fund three years to implement a programme of change and at the end of that period, conduct an independent external evaluation of its performance. |
В ответ на это ФКРООН поставил перед донорами ясную задачу: восстановить объем финансирования до текущих уровней, предоставить Фонду три года для осуществления программы перемен и в конце этого периода провести независимую внешнюю оценку его деятельности. |
However, since 1993 voluntary contributions to the Trust Fund have declined steadily to reach the current acute levels and affecting its ability to meet the scope of performance required by its mandate. |
Однако начиная с 1993 года объем добровольных взносов в Целевой фонд неуклонно сокращался, что в конечном итоге привело к нынешней острой нехватке финансовых средств, которая отрицательно сказывается на его способности выполнять возложенные на него задачи. |
It was noteworthy that the percentage of the total proposed budget earmarked for development activities was increasing even as the overall budget remained at or near current levels. |
Отрадно отметить, что доля расходов на деятельность в области развития в общем объеме предлагаемого бюджета возрастает, при том что общий объем бюджета остается примерно на нынешнем уровне. |
Throughout the year following the Fourth World Conference on Women, the Chinese Government at various levels did a great deal to follow up on the implementation of the Programme and Platform for Action. |
За год, прошедший после завершения четвертой Всемирной конференции по положению женщин органы власти Китая на различных уровнях выполнили большой объем работ по осуществлению Программы и Платформы действий. |
Moreover, the number and competence of health-care staff, as well as the amount of spending on medical services, are above the average levels attained in countries with a relatively moderate income. |
Более того, численность и компетентность медико-санитарного персонала, а также объем расходов на медицинское обслуживание превышают средние уровни, достигнутые в странах со сравнительно умеренным доходом. |
His delegation, as a member of the Alliance of Small Island States (AOSIS) called on all industrialized countries to reduce their emissions, especially carbon dioxide, to at least 20 per cent below 1990 levels by 2000. |
Его делегация, будучи членом Альянса малых островных государств (АМОГ), призывает все промышленно развитые страны снизить к 2000 году объем выбросов, особенно двуокиси углерода, по крайней мере на 20 процентов от уровня 1990 года. |
In view of the small variation between posts authorized in 1996-1997 and 2000-2001 and taking into account vacancy levels, the current contingency calculation shown in note 15 does not require revision. |
В связи с незначительной разницей в количестве должностей, предусмотренных в бюджете 1996-1997 годов и бюджете 2000-2001 годов, и принимая во внимание существующий уровень вакансий, объем исчисленных текущих условных обязательств, указанный в примечании 15, не требует пересмотра. |
Designing a collection form to suit varying levels of technological sophistication among respondents is difficult and requires a lot of testing. |
разработка формы для сбора данных, которая учитывала бы разницу в уровнях технической квалификации респондентов, сопряжена со значительными сложностями и предполагает большой объем работ по тестированию. |
The tables allow to compare, for each Party, the projected emission and removal levels of greenhouse gases in 2000 with: |
Таблицы позволяют сравнить прогнозируемый объем выбросов и абсорбции парниковых газов в 2000 году для каждой Стороны с: |
As a result of sustained increases in the number of meetings and the volume of documentation, capacity levels established on the basis of earlier experience have been consistently below actual requirements. |
В результате постоянного увеличения числа заседаний и объема документации объем ресурсов, определенных на основе предыдущего опыта, был систематически ниже фактических потребностей. |
As the Secretary-General's report pointed out, that number would for the most part be roughly the same in 2015, if current ODA levels did not rise. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, этот показатель останется в целом на таком же уровне и в 2015 году, если не будет увеличен нынешний объем ОПР. |
While this trend will no doubt provide increasing levels of total resources and add to the organization's resource base, regular resources remain crucial to the work of UNDP. |
Хотя эта тенденция, несомненно, позволит увеличить объем общих ресурсов и расширить базу ресурсов организации, регулярные ресурсы по-прежнему сохраняют свое центральное значение для деятельности ПРООН. |
It is the view of the Advisory Committee that for programme managers to achieve expected accomplishments, budgetary levels must be commensurate with the level of approved programmes. |
По мнению Консультативного комитета, для того чтобы руководители программ были в состоянии добиться ожидаемых достижений, объем бюджета должен быть соразмерен количеству утвержденных программ. |
GEF, through its three implementing agencies (the World Bank, UNDP and UNEP), has provided significant levels of financing for renewable energy projects in developing countries. |
ГЭФ через свои три учреждения-исполнителя (Всемирный банк, ПРООН и ЮНЕП) выделил значительный объем средств на финансирование проектов использования возобновляемых источников энергии в развивающихся странах. |
The commitment of several countries at the Monterrey Conference to increase their levels of official development assistance over a period of time is a concrete step towards resource mobilization for poverty reduction. |
Принятие некоторыми странами на Монтеррейской конференции обязательства увеличить со временем объем средств, выделяемых по линии официальной помощи в целях развития, представляет собой конкретный шаг в направлении мобилизации ресурсов на борьбу с нищетой. |