The average cost of civil war is equivalent to more than 30 years of gross domestic product (GDP) growth for a medium-size developing country, and trade levels after major civil violence generally take 20 years to recover. |
Для развивающейся страны среднего размера стоимость гражданской войны в среднем эквивалентна приросту валового внутреннего продукта (ВВП) более чем за 30 лет, и для того, чтобы объем торговли вернулся на прежний уровень после длительного периода гражданского насилия, должно пройти, как правило, 20 лет. |
Given this anticipated workload, the Prosecutor proposes to maintain the resources for appeals and reviews during the biennium 2012-2013 at the same levels as in the biennium 2010-2011. |
Учитывая эту дополнительную нагрузку, Обвинитель предлагает сохранить объем ресурсов для рассмотрения апелляций и пересмотра дел в двухгодичный период 2012 - 2013 годов на уровне двухгодичного периода 2010 - 2011 годов. |
However, there were extraordinary increases in the volume of commodity derivatives as asset classes, which attracted swings of short-term portfolio investments, causing prices to deviate further from their trend levels. |
Вместе с тем невиданно возрос объем товарных производных инструментов в качестве классов активов, что вызвало волнообразный приток краткосрочных портфельных инвестиций и обусловило еще более значительное отклонение цен от их трендовых уровней. |
Substantial progress has been made in the development of the implementation plans at the global and regional levels, particularly in the Africa region, but more work is needed to complete this task. |
Достигнут значительный прогресс в деле разработки планов осуществления на глобальном и региональном уровнях, особенно в регионе Африки, однако для завершения выполнения этой задачи необходимо выполнить еще больший объем работы. |
The current global financial crisis is cause for additional concern, since funding is not expected to increase to the levels required to meet current needs any time soon. |
Нынешний глобальный финансовый кризис заставляет еще больше беспокоиться, поскольку нет оснований полагать, что в ближайшее время объем финансирования возрастет до такого уровня, который позволит удовлетворить текущие потребности. |
In developed countries, consumption of energy, household goods and other materials has reached very high aggregate levels, which is placing tremendous stresses upon the environment and natural resource bases and is ultimately having a negative effect on our life support systems. |
В развитых странах объем потребления энергии, бытовых товаров и других материалов достиг очень высокого совокупного уровня, создающего огромную нагрузку на окружающую среду и базу природных ресурсов и в конечном счете оказывающего негативное воздействие на наши системы жизнеобеспечения. |
The number of persons living in extreme poverty was estimated to have risen to 1.2 billion in 2009, while by 2030 greenhouse gas emissions would be 45 per cent higher than 1990 levels. |
Ожидается, что в 2009 году численность населения, живущего в условиях крайней нищеты, достигнет 1,2 млрд., а к 2030 году объем выбросов по сравнению с уровнем 1990 года возрастет на 45 процентов. |
However, levels of unemployment and poverty remained high, and development financing severely inadequate, jeopardizing the achievement of the Millennium Development Goals. |
Вместе с тем, уровень безработицы и нищеты остается высоким, а объем финансирования развития является явно недостаточным, что наносит ущерб перспективам достижения Целей развития тысячелетия. |
However, the pace of the recovery was uneven, with developing countries outside of Asia experiencing limited growth and the volume of trade still falling short of pre-crisis levels. |
Однако темпы оживления деловой активности являются неравномерными, и в развивающихся странах за пределами Азии наблюдается ограниченный рост, а объем торговли все еще уступает докризисным показателям. |
In an effort to curb greenhouse gas emissions, the Korean Government has set itself a voluntary reduction target of 30 per cent of current levels by 2020. |
В рамках усилий по сокращению объема выбросов парниковых газов корейское правительство добровольно поставило перед собой цель сократить к 2020 году объем таких выбросов на 30 процентов от сегодняшнего уровня. |
JS5 reported that the salary levels remained low and that the payment of arrears in salaries was not realized and the amount of debt on salaries increased. |
В нем сообщается, что заработная плата остается на низком уровне, задолженность по зарплате не выплачивается, а ее объем возрастает. |
The GEF representative updated the meeting on current levels of funding available for adaptation under the SPA, the LDCF and the SCCF, which as at September 2006 stood at around USD 200 million (including pledges). |
Представитель ГЭФ представил участникам совещания обновленную информацию о текущих уровнях финансирования, имеющегося в наличии для работы по адаптации в рамках СПА, ФНРС и СФБИК, объем которого по состоянию на сентябрь 2006 года составлял около 200 млн. долл. США (включая объявленные взносы). |
Expenditures had been maintained below the levels of income, partly out of necessity due to the fact that the contributions mainly arrived during the latter months of the year, but also out of recognition that an increase in the balance of funds was needed. |
Размер расходов поддерживался на более низком уровне, чем объем поступлений: это отчасти было вызвано необходимостью, связанной с тем, что взносы большей частью поступили лишь в последние месяцы года, но и объяснялось также признанием необходимости увеличения остатка финансовых средств. |
That integration is reflected at the organizational, programmatic and project levels, and it is at the project level that most of the integration takes place. |
Такое объединение отражено на организационном, программном и проектном уровнях, и основной объем такого объединения приходится на проектный уровень. |
Lastly, the increase in gross national disposable income also reflects rising levels of net current transfers, which were equivalent to 2.2 per cent of GDP in 2006. |
Наконец, прирост валового национального чистого дохода также свидетельствует об увеличении чистых текущих трансфертов, объем которых в 2006 году составил 2,2 процента от ВВП. |
In line with the appeal by the African Group, UNCTAD was requested to examine why developing countries were not attracting higher levels of FDI despite their having reformed their investment regimes. |
В соответствии с рекомендацией Группы африканских стран ЮНКТАД было предложено изучить вопрос о том, почему развивающимся странам не удается привлечь более значительный объем ПИИ, несмотря на осуществленные реформы своих инвестиционных режимов. |
Lower levels of resource utilization were realized in respect of standard troop costs and contingent-owned equipment reimbursements, rations and daily allowances. |
Меньший объем ресурсов был использован для покрытия стандартных расходов на содержание войск и имущество, принадлежащее контингентам, а также расходов на пайки и выплату суточных. |
All key stakeholders, including Member States, United Nations entities and NGOs, are urged to dedicate greater levels of human and financial resources to child rights reporting and analysis as the basis for more effective programmatic interventions. |
Все основные заинтересованные стороны, включая государства-члены, подразделения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, должны увеличить объем предоставления людских и финансовых ресурсов на цели выявления случаев нарушения прав детей и анализа таких нарушений в качестве основы для повышения эффективности программ оказания помощи. |
Many applicants could not be assisted because funding levels were 81 per cent lower than in 2005; |
Многим просителям не удалось оказать помощь из-за того, что объем средств был на 81 процент меньше, чем в 2005 году; |
During 2004-2005, the programme attracted record levels of extrabudgetary resources in the fields of energy efficiency, energy security, natural gas and regional advisory services. |
В течение 2004-2005 годов в рамках программы удалось мобилизовать рекордный объем внебюджетных ресурсов в области энергетической эффективности, энергетической безопасности, природного газа и региональных консультативных услуг. |
With specific reference to UNODC, the Board expressed the hope that the levels of support given to implement programmes designed and undertaken in cooperation with the Institute would be reviewed. |
Что касается роли ЮНОДК, то Совет выразил надежду на то, что объем поддержки реализации программ, разработанных и осуществляемых в сотрудничестве с Институтом, будет пересмотрен. |
Africa is encountering considerable difficulty in its efforts to counter the negative effects of climate change, regardless of the fact that it has the lowest levels of greenhouse gas emissions. |
Африка сталкивается со значительными проблемами, возникающими в результате негативных последствий изменения климата, несмотря на то, что в Африке отмечается наименьший объем выбросов парниковых газов в атмосферу. |
The strengthening of the Unit is proposed as equipment inventory levels have increased following the deployment in 2005 of two additional military brigades to the Kivus as well as five formed police units. |
Группу предлагается укрепить в связи с тем, что после развертывания в 2005 году дополнительно двух военных бригад в провинциях Киву, а также пяти сформированных полицейских подразделений возрос объем товарно-материальных запасов. |
UN-Habitat analysis shows that levels of urbanization and city size are not the key determinants of quantity of greenhouse gas emissions; rather, consumption patterns and lifestyles with regard to land-use and urban sprawl play a much more critical role. |
Анализ ООН-Хабитат показывает, что уровни урбанизации и размер городов не являются ключевыми факторами, определяющими объем выбросов парниковых газов; гораздо более критичную роль играют структуры потребления и образ жизни с характерными методами землепользования и расползанием городов. |
Nevertheless, international funding continues to fall well below the level required by the Democratic People's Republic of Korea to revive key sectors of the economy and restore basic social services to the levels enjoyed before 1995. |
Тем не менее объем международного финансирования по-прежнему значительно меньше того, который необходим Корейской Народно-Демократической Республике для оживления ключевых секторов экономики и восстановления базовых социальных служб до уровней, существовавших до 1995 года. |