The growing significance of the issue of trafficking and migration at the global, regional and country levels, led as a result, to constantly increasing requests from various partners and stakeholders for advice and policy guidance on the issue. |
Растущее значение проблемы торговли людьми и миграции на глобальном, региональном и страновом уровнях обусловило непрерывно увеличивающийся объем запросов со стороны различных партнеров и действующих лиц на консультативное и программное руководство по указанной проблеме. |
Taking into account information available at the time of submission of specific budget outline proposals, the Secretary-General has proposed levels lower or higher than 0.75 per cent, as follows: |
Исходя из информации, имевшейся на момент представления конкретных предложений по наброскам бюджета, Генеральный секретарь предлагал этот объем на уровне выше или ниже 0,75 процента, в частности: |
While the percentage applied in arriving at contingency fund levels has remained the same (0.75 per cent), the actual nominal level of the fund has varied with the size of the approved outline amount. |
Хотя процентный показатель, используемый для определения объема резервного фонда, оставался без изменений (0,75 процента), фактический номинальный объем фонда менялся в зависимости от размера утвержденных набросков бюджета. |
UNOPS recognizes the need to replenish the reserve to mandated levels and plans to do so within three years (by the close of 2009), at which point the targeted reserve will rise, owing to the likely growth of delivery totals. |
ЮНОПС отдает себе отчет в необходимости пополнения резерва для доведения его до установленного уровня и планирует сделать это в течение трех лет (к концу 2009 года), когда намеченный объем резерва увеличится благодаря вероятному увеличению общего объема оказанных услуг. |
(c) Group C: Countries that have met the threshold levels of all eight indicators, and small island states for which only limited detailed data are available. |
с) группа С: страны, достигшие пороговых значений всех восьми показателей, а также малые островные государства, по которым имеется лишь ограниченный объем подробных данных. |
As noted in paragraph 20 of the Secretary-General's report, the latest trial schedule foresees that the level and pace of trial activity up to the third quarter of 2009 would be at 2008 levels. |
Как отмечается в пункте 20 доклада Генерального секретаря, в соответствии с последним графиком судебных процессов предусматривается, что вплоть до третьего квартала 2009 года объем и темпы судебной деятельности будут оставаться на уровне 2008 года. |
One of the major factors affecting the budget proposal is the continued deployment of the military and police at current levels, given that a drawdown is not planned for the 2008/09 period owing to the security situation. |
Одним из основных факторов, повлиявших на объем предлагаемого бюджета, является продолжающееся развертывание на нынешних уровнях военного и полицейского персонала с учетом того, что ввиду существующего положения в области безопасности сокращение численности персонала на 2008/09 год не планируется. |
For maritime trade to sustain present levels or to attain even greater heights, it must be conducted in an atmosphere where the safety of navigation is at the heart of promoting growth in maritime commerce. |
Для того чтобы сохранить объем морской торговли на прежнем уровне или превысить его, она должна осуществляться в условиях, когда безопасность судоходства находится в центре усилий по наращиванию объемов морской торговли. |
The scope and depth of the review was discussed, with experts noting that review could occur at the normative and policy levels and involve more documentation and analysis than that contained in the checklist. |
Участники совещания обсудили сферу охвата и полноту обзора, отметив, что для обзора нормативно-правовой и политической базы может требоваться больший объем документации и аналитических данных, чем можно получить с помощью контрольного перечня вопросов. |
It also identified a significant potential for reduction of greenhouse gas emissions through technical and operational measures which, if implemented, could increase efficiency and reduce the emissions rate by 25 per cent to 75 per cent below current levels. |
В нем также указывается на значительный потенциал для сокращения выбросов парниковых газов за счет мер технического и эксплуатационного характера, введение которых позволило бы повысить эффективность и снизить объем выбросов на 25 - 75 процентов по сравнению с нынешними их уровнями. |
All programme managers should ensure that evaluation plans at the programme and subprogramme levels are developed, setting out the evaluation activities to be performed, by whom, by when and with what resources. |
Все руководители программ должны обеспечивать разработку планов по оценке на уровне программ и подпрограмм, а также указывать исполнителей, сроки и объем ресурсов по мероприятиям по оценке. |
His country had set targets of greenhouse gas emission reductions of 20 per cent by 2020 and 50 per cent by 2050, compared to 1990 levels. |
Украина установила для себя задачи сократить объем выбросов парниковых газов на 20 процентов к 2020 году и на 50 процентов к 2050 году по сравнению с уровнем 1990 года. |
Effective demand for Facility grants exceeds available funding and increasing the scale of financial support to the Facility to levels commensurate with the scale of the deaths and injuries on the roads of low- and middle-income countries remains a pressing priority. |
Фактический спрос на субсидии, предоставляемые Механизмом, превышают объем имеющихся средств, и увеличение объема финансовой поддержки Механизма до уровней, сопоставимых с количеством случаев смертей и травматизма на дорогах в странах с низким и средним уровнем доходов, по-прежнему является безотлагательным приоритетом. |
In 2008 a dramatic increase in procurement volumes occurred whereby the total expenditure increased by 67 per cent but staffing levels increased by only 3 per cent. |
В 2008 году объем закупок резко возрос - общий объем расходов увеличился на 67 процентов, а штатный состав лишь на 3 процента. |
The quantity and varied nature of advisory services sought from OAPR by all levels of UNDP management shows that OAPR is adding value to the UNDP governance and control processes. |
Объем и многообразие консультационных услуг, которые запрашивались у УРАР руководителями ПРООН всех уровней, свидетельствуют о том, что оно содействует повышению эффективности процессов управления и контроля в рамках ПРООН. |
UNODC has a deficient funding model, as the Office relies on a handful of donors; core funding is not assured and predictable; and the funding levels are not commensurate with the mandate. |
Модель финансирования ЮНОДК несовершенна: Управление опирается на небольшую группу доноров, основное финансирование ЮНОДК не является гарантированным и прогнозируемым, а объем имеющихся ресурсов не соответствует его задачам. |
Seized by the scientific advice that over-fishing of two key regional tuna species - bigeye and yellowfin tuna - now places stock levels in jeopardy; |
руководствуясь научными данными о том, что в результате перелова двух важнейших региональных видов тунца - большеглазого и желтоперого - объем рыбных запасов оказался под угрозой; |
However, the Board of Auditors' position was that the accounting treatment of expensing all non-financial inventory would contravene the principle of materiality, since the peacekeeping operations hold material levels of non-financial inventory. |
Тем не менее Комиссия ревизоров считает, что порядок учета всех нефинансовых запасов в качестве расходов будет противоречить принципу существенности, поскольку объем нефинансовых запасов в миротворческих операциях представляется существенным. |
Neither is it intended to reduce the budget levels of the Organization, to fund more activities from within the existing pool of resources, nor to redefine the roles and responsibilities assigned to the various organs of the United Nations by the Charter. |
И не в том, чтобы сократить объем бюджета Организации или финансировать большее число видов деятельности за счет общих средств, и не в том, чтобы пересмотреть определенные Уставом роль и ответственность различных органов Организации Объединенных Наций. |
Only some surveillance programmes record the ethnicity of those tested and, even where infection levels in specific ethnic groups are identified, there is limited information about the specific patterns of HIV risk and the way in which HIV affects those communities. |
Только некоторые программы обследований позволяют фиксировать этническую принадлежность охватываемых лиц, и даже в тех случаях, когда выявляются масштабы инфицирования конкретных этнических групп, существует лишь ограниченный объем данных о конкретных моделях риска ВИЧ и о том, каким образом ВИЧ затрагивает эти общины. |
In addition, it sought to establish the range of costs associated with such compliance and to allow, as appropriate, for some comparisons to be made, taking into account levels of development and the size and type of operations. |
Кроме того, в нем предпринята попытка определить круг издержек, связанных с таким соблюдением, и создать базу, в соответствующих случаях, для определенных сравнений, учитывающих уровень развития и объем и вид деятельности. |
Despite significant levels of TNC investment in developing-country infrastructure, more of it is required to bridge the vast financing gap: there is need for substantial amounts of additional investment, irrespective of source. |
Несмотря на значительные объемы инвестиций ТНК в инфраструктуру развивающихся стран, требуется больший объем ресурсов для восполнения значительного дефицита финансирования: необходимы значительные суммы дополнительных инвестиций вне зависимости от источника. |
In general, later cut-off dates implied less consumption eligible for funding and, conversely, earlier cut-off dates implied smaller eligible HCFC consumption levels and lower funding needs. |
В целом более поздние предельные сроки означают, что право на финансирование будет давать меньший объем потребления и, наоборот, более ранние предельные сроки предполагают более низкие уровни потребления ГХФУ, подходящие для финансирования, и более низкие потребности в финансировании. |
Three issues were of particular interest to his delegation: the total amount of resources requested for special political missions; the need to develop guidelines for the establishment and management of such missions; and the setting of appropriate post levels in missions with high vacancy rates. |
Для его делегации особый интерес представляют три вопроса: общий объем ресурсов, запрашиваемых для специальных политических миссий; необходимость выработки руководящих принципов учреждения и управления такими миссиями; установление надлежащего уровня должностей в миссиях с большим числом вакантных должностей. |
The debt stock of developing countries as a group continues to increase, while key debt sustainability indicators have improved significantly since Monterrey, but care needs to be taken to avoid a recurrence of unsustainable levels of debt. |
Совокупный объем задолженности развивающихся стран как группы продолжает увеличиваться, но при этом все ключевые показатели приемлемости уровня задолженности значительно улучшились за время, прошедшее после Конференции в Монтеррее, однако для недопущения повторного возникновения неприемлемо крупной задолженности необходимо проявлять осторожность. |