However, the outlook for Aid for Trade too will be affected by the continuing tight government budgets in member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), which will put pressure on aid levels in the coming years. |
При этом на осуществлении и этой инициативы будет сказываться по-прежнему жестко ограниченный характер государственных бюджетов стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), что серьезно повлияет на объем предоставляемой помощи в предстоящие годы. |
In order for the two bases to remain effective, it is critical that strong inventory control overview be maintained and that both the balance of stock levels and the holdings of reserves be well managed. |
Для сохранения эффективности обеих баз весьма важно обеспечить надежный контроль за управлением материальными запасами и надлежащим образом регулировать как уровень складских запасов, так и объем резервов. |
Generally a rather large amount of information and data are needed to cover the different levels of the road transport system in which the accidents occur. |
Как правило, необходим достаточно большой объем информации и данных, для того чтобы охватить различные уровни автотранспортной системы, в рамках которой происходит ДТП. |
Requests for support have been below anticipated levels, although it is expected that requests from the security forces will increase closer to the elections. |
Объем запрашиваемой помощи был меньше прогнозировавшегося уровня, хотя следует ожидать, что с приближением выборов объем помощи, запрашиваемой силами безопасности, увеличится. |
While the third triennium funding was reduced significantly, those reductions were in general accompanied by comparable increases in first triennium funding levels. |
В то время как объем финансирования на третий трехгодичный период был значительно снижен, эти сокращения в целом сопровождались сравнимым увеличением уровней финансирования в первый трехгодичный период. |
Drought conditions were present in southern, central and north-eastern Somalia from July 2014, and overall rainfall recorded was less than half of normal levels during the Gu, the main April-June rainy season. |
От засухи, начавшейся в июле 2014 года, пострадали южные, центральные и северо-восточные районы Сомали, а общий объем зафиксированных осадков на протяжении сезона «гу», основного сезона дождей с апреля по июнь, составил менее половины нормального уровня. |
CERF will strive to maintain significant levels of funding in 2013 and will identify ways to strengthen and broaden support from Member States, private partners and the general public. |
В 2013 году СЕРФ будет стремиться сохранить объем финансирования на значительном уровне и будет определять пути укрепления и расширения поддержки со стороны государств-членов, частных партнеров и общественности в целом. |
In order to more concretely represent the gap between availability and needs: if all countries increased their consumption to adequate levels, the required amount would be 1,292 tons (almost 6 times as much). |
С тем чтобы составить более конкретную картину разрыва между имеющимся в наличии количеством и потребностями, можно указать следующее: если потребление во всех странах будет увеличено до достаточных уровней, то требуемый объем составит 1292 тонны (почти в шесть раз больше). |
After relatively stable levels of seizures during the period 2001-2007 (ranging from 19 to 28 tons), the annual amount of methamphetamine seized globally increased greatly to over 58 tons in 2011. |
После относительно стабильного, с точки зрения объема изъятий, периода 2001-2007 годов (от 19 до 28 т) годовой объем метамфетамина, изъятого в мире, в 2011 году значительно увеличился и составил свыше 58 тонн. |
Analyse the influence on national and local harvest levels and silvicultural objectives of present and possible future climate change regimes. |
Провести анализ влияния нынешнего и возможного будущего режима по вопросам, связанным с изменением климата, на объем лесозаготовок на национальном и местном уровнях, а также на цели лесохозяйственной деятельности |
The panel had also noted that the Unit's current resource levels were not commensurate with its mandate and had recommended that Member States should increase its budget. |
Эксперты также указали на то, что нынешний объем ресурсов ОИГ не соответствует ее мандату, и рекомендовали государствам-членам увеличить свои взносы в ее бюджет. |
Despite the 2013 decrease, seizures of illicit morphine in Afghanistan remained significantly above the levels observed between 2003 and 2010, when annual seizures averaged 2.4 tons. |
Несмотря на спад 2013 года объем изъятий морфина незаконного происхождения в Афганистане по-прежнему существенно превышал уровни периода 20032010 годов, когда ежегодно изымалось в среднем 2,4 тонны этого наркотика. |
In 2013, heroin seizures in South-Eastern Europe increased slightly in comparison with 2012, although they remained below the levels observed in the region between 2007 and 2009. |
В 2013 году объем изъятий героина в Юго-Восточной Европе несколько вырос по сравнению с 2012 годом, оставаясь при этом ниже уровней, отмечавшихся в регионе в период 2007-2009 годов. |
It is imperative that the international community maintain their funding levels, ensure that resources are used more effectively, and allow assistance to deliver enhanced results on the ground. |
Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество сохранило на прежнем уровне объем финансирования, обеспечило более эффективное использование ресурсов и оказание помощи на местах с большей отдачей. |
Other least developed countries with consistently strong economic growth, such as Ethiopia, maintained investment rates of 25 per cent, which were close to the levels sustained over the past decade. |
В других наименее развитых странах, стабильно демонстрировавших уверенный экономический рост, например в Эфиопии, объем капиталовложений составил 25 процентов, т.е. был примерно таким же, как и в течение прошлого десятилетия. |
However, given the current financial crisis, it is expected that funding levels will not continue to exhibit a strong upward trend, but may increase slightly to $10.6 billion in 2010. |
Однако в условиях финансового кризиса ожидается, что объем финансирования не будет характеризоваться ярко выраженной повышательной тенденцией, а может лишь несколько увеличиться в 2010 году до 10,6 млрд. долл. США. |
As a component of efforts to mobilize international assistance, repeated calls have been made for raising current levels of ODA as soon as possible to increase the flow of resources available for social development. |
В русле усилий по мобилизации международной помощи неоднократно раздавались призывы как можно скорее повысить нынешний объем ОПР для увеличения притока ресурсов на цели социального развития. |
For many low-income countries, the costs of providing a minimal package of cost-effective public-health and clinical services to the entire population exceeds current levels of government spending on health. |
Во многих странах с низким уровнем дохода стоимость минимального комплекса оправданных с точки зрения затрат услуг общественного здравоохранения и клинических услуг для всего населения превышает нынешний объем государственных расходов на здравоохранение. |
8.10 With respect to subprogramme 1, there is no increase in resource levels as the Office of the Legal Counsel continues to provide legal advice for the principal organs of the United Nations and to oversee its efforts to computerize the legal archive. |
8.10 Что касается подпрограммы 1, то увеличивать объем ресурсов не предполагается, поскольку Канцелярия Юрисконсульта продолжает предоставлять юридические консультации главным органам Организации Объединенных Наций и контролировать деятельность по компьютеризации правового архива. |
Since the expenditure levels are set from the beginning, there is no need for complex billing, and reimbursement procedures are kept fairly simple. |
Поскольку объем расходов определяется с самого начала, нет необходимости в сложной системе направления и обработки счетов, а процедура возмещения носит достаточно упрощенный характер. |
As such aquifers sometimes took hundreds or thousands of years to charge, it would be unrealistic to demand that the aquifer States sustain the aquifer's water levels. |
Поскольку на подпитку таких водоносных горизонтов иногда уходят сотни или тысячи лет, было бы нереально требовать, чтобы государства водоносного горизонта сохраняли объем вод в водоносном горизонте. |
There is a need to strengthen the internal institutional mechanisms put in place, such as capacity-building, methodologies and tools; the impact on activities and outcomes; the commitment at the policy and management levels; and the human and financial resources allocated. |
Необходимо укрепить имеющиеся внутренние организационные механизмы, такие, как наращивание потенциала и совершенствование методологии и инструментов; повысить отдачу от деятельности и ее результативность; обеспечить приверженность этим целям на политическом и управленческом уровнях; и увеличить объем выделяемых людских и финансовых ресурсов. |
(b) Increase investment in building monitoring and evaluation capacity at the global, regional and national levels; |
Ь) увеличить объем инвестиций в целях наращивания потенциала в области контроля и оценки на глобальном, региональном и международном уровнях; |
Furthermore, when corrected for price and exchange rate changes, the recent recovery of aid has barely brought assistance in relation to GNI back to the levels of 1990. |
Кроме того, с поправкой на инфляцию и изменения валютных курсов недавнего увеличения помощи хватило лишь на то, чтобы вернуть ее относительный объем в сопоставлении с ВНД на уровень 1990 года. |
Although ODA has picked up in recent years, the fact that these flows are, on average, still far below targeted levels continues to be a major cause of concern. |
Хотя в последние годы объем ОПР начал увеличиваться, ее потоки в среднем по-прежнему намного меньше намеченных контрольных показателей, что продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |