Despite the blockade of Sarajevo by Bosnian Serb forces, humanitarian supplies in the city never fell to critical levels as a large stockpile of basic commodities had been built up. |
Несмотря на блокаду Сараево боснийско-сербскими силами объем гуманитарных поставок в город никогда не достигал критических уровней, поскольку были созданы крупные запасы основных товаров. |
16.2 The main factors that have had an impact on the work programme include inadequate extrabudgetary funding, high vacancy levels and difficulties in recruiting suitable consultants. |
16.2 К числу основных факторов, которые сказались на программе работы, относятся недостаточный объем внебюджетных средств, высокая доля вакантных должностей и трудности с набором соответствующих консультантов. |
It is projected that methane emissions will be reduced by about 10 Gg with respect to 1990 levels by mining less coal. |
Как ожидается, объем выбросов метана будет снижен приблизительно на 10 Гг по отношению к уровню 1990 года путем сокращения добычи угля. |
Therefore, resources of both Departments could be dedicated to performing the same tasks and exceed those required for the current levels of performance. |
Поэтому ресурсы обоих департаментов могут направляться на выполнение одних и тех же задач и могут превышать объем ресурсов, необходимый для выполнения текущей работы. |
Paying attention to low price of RapidSSL, we can assume, that they are ideal solution for web sites with low value levels of e-commerce. |
Обращая внимание на низкую цену сертификатов RapidSSL, можно сказать, что они являются идеальным решением для защиты сайтов имеющих небольшой объем продаж. |
While the levels of investment in the private sector had been lower, a significant development was the production of the first batch of agro-processing products. |
Хотя объем инвестиций в частном секторе уменьшился, важным событием стало производство первой партии товаров в секторе переработки сельскохозяйственной продукции. |
Official development assistance levels had steadily dropped and the commitment to allocating 0.7 per cent of the gross national product seemed all but forgotten. |
Объем официальной помощи на цели развития непрерывно сокращается, а обязательство выделять на эти цели 0,7 процента валового национального продукта практически предано забвению. |
The Board made a strong appeal to donor countries to maintain and increase their levels of contributions to the research and training activities of INSTRAW, irrespective of future institutional arrangements. |
Совет обратился к странам-донорам с решительным призывом сохранить и повысить объем их взносов на исследовательскую и учебную деятельность МУНИУЖ, безотносительно к будущим организационным процедурам. |
SPR expenditure levels for 1994 and 1995 have been reduced in line with current resource expectations for the remaining years of the fifth cycle. |
Объем расходов по линии СРП на 1994 и 1995 годы был сокращен с учетом ожидаемого объема поступлений ресурсов в последние годы пятого цикла. |
Following a surplus of $134 million as at 31 December 1991, UNICEF set expenditure levels higher than income as a deliberate strategy to apply reserves to programme expenditures. |
После того как на 31 декабря 1991 года остаток средств составлял 134 млн. долл. США, ЮНИСЕФ устанавливал объем расходов выше объема поступлений в рамках преднамеренной политики покрытия расходов по программам за счет резервов. |
However, Africa is no less capable of growth if given the levels of foreign direct investment that are found in countries with economies experiencing growth. |
Однако Африка вполне в состоянии обеспечить достаточные темпы роста, если она получит такой же объем прямых иностранных инвестиций, который направляется в страны с растущей экономикой. |
These problems include the lack of predictability, inadequate levels of resources and volatility in the level of resources. |
Среди них: отсутствие предсказуемости, недостаточный объем ресурсов и его изменчивость. |
Distance and low levels of demand for cargo loads often make island ports of call unattractive for long-haul shipping lines. |
Значительные расстояния и небольшой объем грузов, предлагаемых для перевозки, зачастую делают островные порты непривлекательными для судоходных линий, обслуживающих дальние перевозки. |
The resource gap is frequently calculated after including current levels of external aid as "existing". |
Недостающий объем ресурсов часто исчисляется после включения выделяемого на тот момент объема внешней помощи в разряд "имеющихся ресурсов". |
The level of supplementary funds channelled through the organizations is testimony to their perceived ability to deliver essential assistance well above their voluntary funded levels. |
Объем дополнительных средств, направляемых через организации, является свидетельством их внутренней способности оказывать необходимую помощь сверх уровня выделяемых им добровольных взносов. |
The more diversified economies are also estimated to have witnessed an increase in imports amounting to 16.6 per cent over 1994 levels. |
Страны с более диверсифицированной экономикой также увеличили, согласно оценкам, объем импорта на 16,6 процента по сравнению с показателями 1994 года. |
After showing substantial gains during the past decade, India's oil output has been registering a steady decline from peak levels in 1989. |
После значительного подъема в последние 10 лет объем добычи нефти в Индии постоянно снижается по сравнению с рекордными уровнями, отмеченными в 1989 году. |
Revenue generation by way of receipts from customs duties, which is the mainstay of government resources, has again been below anticipated levels. |
Объем поступлений, обеспечиваемых за счет таможенных сборов, являющихся главным источником пополнения государственных ресурсов, вновь оказался ниже запланированного. |
In 1998, assessment levels were much lower than in 1994, while unpaid assessments remained high. |
В 1998 году объем начисленных взносов был гораздо ниже, чем в 1994 году, в то время как доля невыплаченных взносов оставалась высокой. |
Aggregate assessment levels comprising the regular budget, peacekeeping and the international tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia totalled over $4 billion in 1995. |
В 1995 году совокупный объем начисленных взносов, включающих взносы в регулярный бюджет, на операции по поддержанию мира и на финансирование международных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии, составил более 4 млрд. долл. США. |
Discussions are taking place in all agencies with respect to their 1999 food aid programmes, which are expected to equal the 1998 levels. |
В настоящее время во всех учреждениях ведется обсуждение программ продовольственной помощи на 1999 год, объем которых, как предполагается, будет на уровне 1998 года. |
In contrast with the other procurement sectors, total international goods and equipment procurement dropped below 1996 levels with a smaller share going to developing countries. |
По сравнению с другими секторами закупок общий объем международных закупок товаров и оборудования стал ниже уровня 1996 года, при этом доля развивающихся стран сократилась. |
The pulp and paper industry in Europe ran at higher production levels in 2004, resulting in 2.7% additional wood fibre receipts compared with 2003. |
Объем производства целлюлозы и бумаги в Европе в 2004 году увеличился, в результате чего потребление древесного волокна в этой отрасли возросло по сравнению с 2003 годом на 2,7%. |
(b) Policy makers generally agree that to increase employment opportunities, savings and investment levels and hence economic growth have to be raised worldwide. |
Ь) сотрудники директивных органов обычно признают, что для расширения возможностей в области занятости необходимо, чтобы во всем мире повысился объем сбережений и инвестиций и в результате этого - темпы экономического роста. |
The resource levels of all the units directly or indirectly supporting each of these activities in the Registry are proposed for increased funding in 1998. |
В 1998 году предлагается увеличить объем финансирования всех подразделений, оказывающих прямую или косвенную поддержку каждому из указанных видов деятельности Секретариата. |