Hungary signed the Economic Commission for Europe (ECE) Protocol for the reduction of VOC emissions, in Geneva in November 1991. The participating countries have undertaken to reduce emission levels by at least approximately 30 per cent up to 1999. |
В ноябре 1991 года в Женеве Венгрия подписала Протокол Европейской экономической комиссии (ЕЭК) о сокращении выбросов ЛОС, в соответствии с которым страны-участницы взяли на себя обязательство к 1999 году снизить объем выбросов по крайней мере на 30%. |
Plans are in hand to install monitoring cameras at a number of sites to monitor activity levels and to install a biological laboratory at the Baghdad Monitoring and Verification Centre. |
Сейчас разрабатываются планы по установке в ряде местоположений камер слежения, которые позволят контролировать объем деятельности, а также по оборудованию биологической лаборатории в Багдадском центре наблюдения и контроля. |
Persistent and serious debt and debt-servicing problems, very low levels of exports, and a declining share in world trade and the insufficiency of external finance, have had unfavourable consequences on their growth and development. |
Хронические и серьезные проблемы задолженности и обслуживания долга, весьма низкий объем экспорта и сокращение доли этих стран в международной торговле, а также недостаточный объем внешнего финансирования неблагоприятно повлияли на их рост и развитие. |
Enhancements to the satellite system are necessary as a result of the increasing traffic demand on the network as the Force expands to its full authorized levels in areas where local communications facilities have broken down. |
Необходимо осуществить расширение мощностей спутниковой системы связи в связи с тем, что возрос объем использования сети по мере того, как продолжается комплектование сил до санкционированного уровня в тех местах, где вышли из строя местные средства связи. |
The resources for WFP's development programme in 1993 constituted some 33 per cent of total resources, reflecting a slight decline in absolute terms compared to the peak levels recorded in the second half of the 1980s. |
Объем ресурсов, предоставленных для программы развития МПП, остался без изменений, и в 1993 году составил лишь около 33 процентов от общего объема ресурсов, что отражает некоторое снижение в абсолютном выражении по сравнению с пиковым уровнем, достигнутым во второй половине 80-х годов. |
In 1993, global production of opiate raw materials was slightly below total world-wide consumption of opiates, after production had increased to levels above consumption in 1991 and 1992. |
В то время как в 1991 и 1992 годах уровень производства опиатного сырья превысил уровень его потребления, в 1993 году мировой объем производства опиатного сырья был несколько ниже объема потребления опиатов во всем мире. |
In consultation with the Unit, FAO is reducing its direct technical support to the SADC Regional Early Warning System for Food Security (REWS) after capacity-building support to SADC member States at both the national and the regional levels. |
В консультации с Группой ФАО сокращает объем своей непосредственной технической помощи Региональной системе раннего оповещения САДК в целях обеспечения продовольственной безопасности (РСРО) после того, как государствам - членам САДК была оказана поддержка в деле создания потенциала как на национальном, так и на региональном уровнях. |
The fact that total net resource flows to the developing countries in 1993 maintained the record levels achieved in 1992 is most welcome and reflects a growing recognition and endorsement of the reform and stabilization efforts of a number of countries. |
Тот факт, что общий объем чистого притока ресурсов в развивающиеся страны в 1993 году сохранился на рекордном уровне, достигнутом в 1992 году, представляется в высшей степени обнадеживающим и свидетельствует о растущем признании и поддержке усилий ряда стран по проведению реформ и стабилизации положения. |
FUTURE PROSPECTS National communications presented by the Annex 1 countries at this stage, are built on a set of policies and measures which will be implemented with the aim of returning the greenhouse gas emissions of these countries to their 1990 levels by the year 2000. |
В национальных сообщениях, которые были к настоящему времени представлены странами, перечисленными в приложении 1, описан весь комплекс программ и мер, которые будут реализованы для обеспечения того, чтобы в 2000 году объем выбросов парниковых газов в этих странах был на уровне 1990 года. |
Technology and technological change affect productivity, amount and composition of output, levels of employment, skill profiles of the workforce, degree of competitiveness and structure of trade. |
Технологии и технологический прогресс оказывают влияние на производительность, объем и структуру производства, уровень занятости, профессиональную структуру рабочей силы, конкурентоспособность и структуру торговли. |
However, investment flows are unevenly distributed among the countries of the region, reflecting, among other things, different levels of development and different rates of progress in the establishment of market economies and the institutions needed to sustain them. |
Однако объем ввозимых инвестиций распределяется среди стран региона неравномерно, что, в частности, служит отражением различных уровней развития и неодинаковых темпов прогресса в деле создания рыночной экономики и институтов, необходимых для обеспечения ее стабильности. |
A great deal of work has been accomplished by United Nations organizations and programmes and other agencies at the global, regional and national levels to encourage the environmentally sound management of chemicals. |
Организации и программы системы Организации Объединенных Наций и другие учреждения выполнили на глобальном, региональном и национальном уровнях большой объем работы, направленной на поощрение экологически безопасного управления использованием химических веществ. |
One framework focussed on the extent to which environmental effects were relevant to the stock of economic assets and the maintenance of future income - and by implication the sustainability of income levels. |
Одна из систем основана на степени, в которой экологические проблемы влияют на объем экономических активов и показатель будущих доходов и, как следствие, на устойчивость уровней доходов. |
b/ Projected income for 1994 based on initial estimates and will need to be adjusted to reflect actual levels of expenditure on civilian staff of peace-keeping operations. |
Ь/ Предполагаемый объем поступлений в 1994 году, определенный на основе первоначальной сметы, который необходимо будет скорректировать с учетом фактических расходов по гражданскому персоналу операций по поддержанию мира. |
Agricultural production had recovered to approximately 80 per cent of pre-1994 levels, although a WFP/FAO assessment mission conducted in June 1996 identified the need for additional food aid for some 576,000 persons during the remainder of the year. |
Объем сельскохозяйственного производства достиг примерно 80 процентов от уровня, существовавшего до 1994 года, хотя проведенная в июне 1996 года миссия по оценке МПП/ФАО установила необходимость в дополнительной продовольственной помощи для примерно 576000 человек в течение оставшейся части года. |
The Board recommended and the Administration agreed that in order to maximize the interest earnings consistent with the safety of investments, maximum levels of investment with various banks be fixed depending on the banks' rating. |
Комиссия рекомендовала и Администрация согласилась с этой рекомендацией, что в целях максимального увеличения поступлений в виде процентов и с учетом обеспечения безопасности инвестиций необходимо устанавливать максимальный объем инвестиций в различных банках в зависимости от их классификации. |
Autonomy was delegated to each section to monitor its own budget with regard to travel, but based on the rate of allotment usage, the Registry needs to review regularly the budget levels to adjust them to actual needs. |
Каждой секции были делегированы полномочия на осуществление контроля за собственной сметой на поездки, однако Секретариату с учетом использования выделенных средств следует регулярно пересматривать объем предусмотренных бюджетом средств в целях приведения его в соответствие с фактическими потребностями. |
Although some donors continued to increase their funding levels, overall international assistance stagnated as a number of donors either reduced their contributions or remained at the same level of funding as the previous year. |
Хотя некоторые доноры увеличили объем финансирования, международная помощь в целом осталась на прежнем уровне в связи с тем, что ряд доноров сократил свои взносы или не увеличил их по сравнению с предыдущим годом. |
Peacekeeping cash levels were expected to be even lower as at 31 December 1997, reflecting the decreasing level of peacekeeping assessments and consequent reduced cash inflows. |
Ожидалось, что объем наличности для операций по поддержанию мира будет еще ниже по состоянию на 31 декабря 1997 года, что отражает сокращение размера начисляемых взносов на цели операций по поддержанию мира и обусловленное этим уменьшение объема поступающей наличности. |
(c) Low levels of public transfers of resources to particular members of the community and to the community as a whole. |
с) низкий объем передачи государственных ресурсов отдельным членам общества и обществу в целом. |
This "capital stock" comprises not only internationally agreed-upon principles of statistical reporting on a variety of variables, but a substantial body of practical experience in applications, to widely varying socio-economic and political environments in countries at greatly differing levels of economic development and maturity. |
Эти "капитальные запасы" охватывают не только согласованные международные принципы статистической отчетности по различным показателям, но и большой объем практического опыта, касающегося их применения в широко различающихся социально-экономических и политических условиях в странах, находящихся на самых различных уровнях экономического развития и зрелости. |
UNICEF's liquidity position, which declined by 30 per cent at the end of 1992-1993 biennium, declined by 34 per cent at the close of 1995, because of deliberate strategy to set expenditure levels higher than income (see para. 45). |
Объем ликвидных средств ЮНИСЕФ, который сократился на 30 процентов по состоянию на конец двухгодичного периода 1992-1993 годов, на конец 1995 года уменьшился еще на 34 процента из-за преднамеренной политики установления размеров расходов выше объема поступлений (см. пункт 45). |
The scope and scale of the role of forests in providing diverse socio-economic, environmental, industrial and cultural benefits at local, national, regional as well as global levels are now better recognized, and involve many international and regional institutions and instruments. |
Объем и масштаб роли лесов в обеспечении различных социально-экономических, экологических, промышленных и культурных благ на местном, национальном, региональном, а также глобальном уровнях в настоящее время признаются в большей степени, и она сопряжена со многими международными и региональными учреждениями и документами. |
With a few exceptions, the Kyoto Protocol calls on developed countries, including economies in transition, to reduce their overall GHG emissions by 5-8% below 1990 levels in the period 2008-2012 (average total reduction of 5.2%). |
За некоторыми исключениями Киотский протокол содержит призыв к развитым странам, включая страны с экономикой переходного периода, сократить их общий объем выбросов ПГ на 5-8% по сравнению с уровнями 1990 года в период 2008-2012 годов (в среднем общий объем сокращения должен составить 5,2%). |
Governments of developing countries and countries with economies in transition and the international community must recommit themselves to making every effort to mobilize the financial resources required to reach the agreed funding levels for full implementation of the Programme of Action. |
Правительства развивающихся стран и стран с переходной экономикой и международное сообщество должны вновь продемонстрировать свою решимость сделать все возможное для мобилизации необходимых финансовых ресурсов, с тем чтобы довести объем финансовых средств до установленных уровней в интересах полного осуществления Программы действий. |