| I should also mention that the Agency is finding it increasingly difficult to recruit and keep qualified staff. | Я хотел бы также отметить, что Агентству становится все трудней набирать и сохранять квалифицированный персонал. |
| In this fast-changing universe, first movers do not keep a sustainable advantage for long. | В этих быстро меняющихся условиях лидеры не могут долго сохранять свои преимущества. |
| It is my firm belief that every effort must be made to keep open all available channels for constructive dialogue and cooperation. | Я твердо уверен в том, что необходимо прилагать всемерные усилия к тому, чтобы сохранять открытыми все доступные каналы для ведения конструктивного диалога и сотрудничества. |
| By working with them, I was helping to keep you and your sister safe. | Работая с ними, я помогал сохранять жизнь тебе и твоей сестре. |
| A husband's absolute right to keep the conjugal home in the case of divorce is a further subject of concern. | Другой проблемой, вызывающей озабоченность, является абсолютное право мужа сохранять за собой семейное жилище в случае развода. |
| Now, if that means that we keep our distance from you for a little while, then... | Но если теперь из-за этого нам нужно сохранять дистанцию какое-то время, тогда... |
| Moreover, heads of organizations and their governing bodies feel the need to keep sovereignty over their documentation. | Кроме этого, главы организаций и их руководящие органы считают, что они должны сохранять всю полноту прав в отношении своей документации. |
| It is often difficult to keep trained staff and to compete with the higher salaries of the private sector. | Им зачастую трудно сохранять у себя квалифицированный персонал и конкурировать с более высокими зарплатами частного сектора. |
| His Government was striving to keep its contributions at an acceptable level, despite the tremendous economic difficulties it was facing. | Правительство Демократической Республики Конго стремится сохранять размер своих взносов на приемлемом уровне, несмотря на огромные экономические трудности, с которыми оно сталкивается. |
| The employer is obliged to keep the job of a woman during the period she is benefiting from the paid maternity leave. | Работодатель обязан сохранять за женщиной ее место работы в течение всего периода оплачиваемого декретного отпуска. |
| We should therefore not only not pollute our ocean space but should keep it clean and healthy. | Поэтому нам следует не только не загрязнять наше океаническое пространство, но сохранять его чистым и здоровым. |
| On the contrary, the United Nations must continue to keep vigilant watch over East Timor. | Напротив, Организация Объединенных Наций должна и впредь сохранять бдительность и следить за развитием ситуации в Восточном Тиморе. |
| Each one has the right to keep its own language and culture. | Каждый человек имеет право сохранять свой язык и свою культуру. |
| Committee reports shall not contain any information that the Committee must keep confidential under paragraphs 28 to 31 above. | Доклады Комитета не содержат какой-либо информации, которую Комитет должен сохранять конфиденциальной согласно пунктам 28-31 выше. |
| Information that the Committee must keep confidential under paragraph 31 shall not be made available to any Party. | Информация, которую Комитет должен сохранять конфиденциальной согласно пункту 31, не предоставляется какой-либо Стороне. |
| It is also the reason why they decided to keep all options open for the attainment of that lofty goal. | По этой же причине они приняли решение сохранять открытыми все возможности для достижения этой высокой цели. |
| That does not at all mean that we should keep the Tribunals in their current state. | Это отнюдь не означает, что мы не должны сохранять трибуналы в их нынешнем виде. |
| Central to that endeavour would be a determination to keep their culture and language strong and vibrant. | Ключевым моментом в этом стремлении будет решимость сохранять их культуру и язык в устойчивом и полном жизни состоянии. |
| Governments should not react by isolating themselves or moving towards autarchy but rather should keep their economies open. | Правительства не должны прибегать к самоизоляции или переходить к автократии, наоборот, они должны сохранять открытый характер своей экономики. |
| Therefore, delegations are kindly requested to keep the copies they receive throughout the annual session and use them during meetings. | Поэтому делегациям убедительно предлагается на протяжении всей годичной сессии сохранять полученные экземпляры и использовать их в ходе заседаний. |
| It is to keep culture and art at the forefront of our national and international endeavours. | Чтобы сохранять культуру и искусство на переднем плане наших национальных и международных усилий. |
| We must bear that in mind and constantly review them in order to keep those regimes active. | Мы должны об этом помнить и постоянно анализировать их, чтобы сохранять активный характер режимов санкций. |
| We need to keep that support growing. | Нам необходимо сохранять этот возросший объем помощи. |
| We should also keep the format and modalities of dealing with additional issues flexible. | Нам также надлежит сохранять гибкость формата и процедур рассмотрения дополнительных проблем. |
| There is a need for legally binding arrangements to keep outer space free from any weaponization and arms race. | Есть необходимость в юридически обязывающих договоренностях на тот счет, чтобы сохранять космическое пространство свободным от всякой вепонизации и гонки вооружений. |