The intention of the Chair is still to keep that proposal intact, unless in the next few days we see clear signals of real possibilities for advancing by changing it in some way. |
Намерение Председателя состоит в том, чтобы сохранять это предложение в неприкосновенности, если только в предстоящие несколько дней он не заметит четких признаков того, что имеются реальные возможности для продвижения вперед за счет той или иной его модификации. |
Given the purpose of the security right in the receivable, it is more efficient that the assignee be entitled to keep the payment, applying it to a reduction of the assignor's obligation. |
Учитывая назначение обеспечительного права в дебиторской задолженности, более действенным является наделение цессионария правом сохранять платеж, применяя его для сокращения суммы обязательства цедента. |
The Committee would be interested to know whether a foreign national who married a Colombian citizen was also allowed keep his/her nationality and transfer it to his/her children. |
Члены Комитета хотели бы знать, разрешено ли гражданам других стран, вступающим в брак с гражданами Колумбии, сохранять свое гражданство и передать его своим детям. |
What I think at this stage we need is to keep this momentum, not to abandon our efforts during this period when, after the report, there will be a certain recess, and our interest might be directed to other issues. |
Как мне думается, на данном этапе нам нужно сохранять эту динамику, не оставлять своих усилий в этот период, когда, после доклада, будет иметь место определенный спад, и наш интерес мог бы быть обращен к другим проблемам. |
In the 2000's, China became the prime source of debt financing, and Americans were happy, because it enabled the US Federal Reserve to keep interest rates low. |
В 2000-х годах Китай стал основным источником долгового финансирования, и американцы были счастливы, потому что он позволял американской Федеральной резервной системе сохранять низкие процентные ставки. |
That is why we in the United States have worked to keep our markets open during the recent global financial crisis, though it has brought us record trade deficits. |
Именно поэтому Соединенные Штаты в период недавно разразившегося всемирного финансового кризиса старались сохранять свои рынки открытыми, несмотря на то, что вследствие этого наш торговый дефицит стал рекордным. |
In the United States, the Federal Reserve has sought to keep interest rates at a level consistent with steady growth and low inflation, which, in the event, entailed a real rate of slightly above 2 per cent. |
В Соединенных Штатах Федеральный резервный банк старался сохранять процентные ставки на уровне, соответствующем устойчивым темпам экономического роста и низким темпам инфляции, что в данном случае соответствовало реальной ставке, чуть превышающей 2 процента. |
It would be equally discriminatory to keep the CRTD for two transport modes only (road and rail) if inland navigation were to have its own convention. |
Было бы также дискриминационным сохранять КГПОГ только для двух видов транспорта (автомобильного и железнодорожного) в том случае, если в отношении внутреннего водного транспорта будет существовать отдельная конвенция. |
If a substantial initiation cost is incurred in setting up the filing system, this should be recovered over a long period of time in order to keep the fee as low as possible. |
Если при создании системы регистрации будут понесены существенные расходы, то они должны быть возмещены в течение длительного периода времени, с тем чтобы сохранять наименьший размер сборов, насколько это возможно. |
We have to constantly strive to keep the "big picture" on the media's agenda, reminding the world that there are other critical areas that need equal, if not more, attention. |
Мы обязаны постоянно стремиться сохранять «крупный план» на повестке дня средств массовой информации, напоминая миру о других важных сферах, которые требуют адекватного, если не большего внимания. |
We urge Member States not to seek to pre-empt the Panel's report, but rather to respect the Panel's independence and keep an open mind on possible ways forward. |
Мы настоятельно призываем государства-члены не стараться предвосхитить содержание доклада Группы, а уважать ее независимость и сохранять конструктивный настрой в определении направления дальнейшей работы. |
For example, the United States has been pleased to provide over $10 million to assist with South Africa's efforts in Burundi, where South African peacekeepers have helped to keep an unsteady peace process on track for over a year. |
Например, Соединенные Штаты были рады выделить свыше 10 млн. долл. США в качестве помощи усилиям Южной Африки в Бурунди, где южноафриканские миротворцы более года помогают сохранять нестабильный мирный процесс. |
The operator of the transport equipment that has been used for the carriage of quick-frozen foodstuffs shall keep the records for at least one year after unloading. |
Оператор транспортного средства, в котором была осуществлена перевозка быстрозамороженного пищевого продукта, должен сохранять эти записи по крайней мере в течение одного года после окончания выгрузки. |
Article 44 of the Constitution of the Republic of Azerbaijan states that everyone has the right to keep his/her nationality and nobody may be forced to change his/her nationality. |
Статья 44 Конституции Азербайджанской Республики гласит, что каждый вправе сохранять свою национальную принадлежность и никто не может быть принужден к ее изменению. |
Finally, the WRU expressed its criticism re: the provisions of Law 3719/2008 on the reformations for family, children and society, asking for the women to be able to keep their last name after marriage. |
Наконец, СПЖ выступил с критикой положений Закона 3719/2008 о реформах в интересах семьи, детей и общества, предложив разрешить женщинам сохранять свою фамилию после выхода замуж. |
Instead, the States parties decided to keep the issue of MOTAPM on the agendas of the annual Meetings of the States Parties to the CCW. |
Вместо этого государства-участники решили сохранять вопрос о МОПП в повестке дня ежегодных совещаний государств - участников КНО. |
(b) It further recommended that the committees limit the number of urgent and/or priority recommendations identified from two to four to keep the procedure focused; |
Ь) члены рабочей группы далее рекомендовали комитетам ограничивать количество срочных и/или первоочередных рекомендаций двумя - четырьмя, с тем чтобы сохранять конкретную направленность процедуры; |
This will be an opportunity to further explore how UNOPS will create greater value for partners and simultaneously a strategic positioning of the organization that will keep it relevant for many years to come. |
Это даст возможность дополнительно рассмотреть вопрос о том, каким образом ЮНОПС может расширить свой вклад в деятельность партнеров и одновременно определить стратегические направления деятельности организации, которые будут сохранять свою актуальность на многие последующие годы. |
Since children were best protected by staying with their families, it was essential in times of war to protect the entire civilian population, and especially to keep families together. |
Поскольку дети наилучшим образом защищены, когда они находятся в своей семье, чрезвычайно важно обеспечивать в военное время защиту всего гражданского населения, и особенно сохранять целостность семей. |
With that change, the banker's traditional imperative to maintain fidelity and trust - to "keep faith," as Higginson put it - was forgotten. |
С этим изменением, традиционное обязательство банкира сохранять добросовестность и доверие - "хранить веру", как выразился Хиггинсон - было забыто. |
UNAMID will also continue to keep a robust military presence in conflict and potential conflict areas in order to deter violence and protect civilians. |
ЮНАМИД будет также продолжать сохранять мощное военное присутствие в районах конфликта и в районах, где он может вспыхнуть, с тем чтобы не допустить насилия и защитить гражданское население. |
One member noted that the more interesting a consultation gets, the more it becomes a negotiation and the more important it is to keep it closed. |
Один из членов отметил, что, чем интереснее становятся те или иные консультации, тем в большей степени они превращаются в переговоры и тем важнее сохранять их закрытость. |
That raised the question as to who would make the appointment in such cases; possible answers included relying on consumer protection authorities or drawing from a list maintained by the ODR provider (which the provider might keep private or make public). |
Разработка такой нормы связана с решением вопроса о том, кто в таких случаях будет производить назначение; в качестве возможных ответов были указаны органы по защите прав потребителей или кандидаты из перечня, ведущегося поставщиком услуг по УСО (который этот поставщик может сохранять закрытым или публиковать). |
However, having in mind the importance of quality for the entire work of international organizations, the Committee further decided to keep the issue on its agenda for subsequent sessions. |
При этом, с учетом важности качества для всей работы международных организаций, Комитет также постановил сохранять этот вопрос в повестке дня своих последующих сессий. |
Thus the international community can take stock of family issues at regular intervals and keep the focus on the family on the international agenda. |
Таким образом, международное сообщество может регулярно проводить анализ проблем семьи и сохранять вопросы семьи в международной повестке дня. |