Because it tried to keep the private sector private, it sought to avoid partial or full nationalization of the components of the banking system deemed too big to fail. |
Поскольку оно пробовало сохранять частный сектор частным, оно стремилось избежать частичной или полной национализации тех составных частей банковской системы, которые считала слишком большими, чтобы те потерпели крах. |
Households can keep this entitlement for the term of the lease (now 30 years), but they do not have a property right in the land itself. |
Домовладения могут сохранять это право на протяжении всего срока аренды (в настоящее время составляет 30 лет), но у них отсутствует право собственности на саму землю. |
This is a potent authority as it gives the Police the authority to recall a case when they need to, and in addition keep the case always in the purview of the Police at all times. |
Его полномочия в этом отношении являются весьма широкими, поскольку они дают полиции право отзывать дело в случае необходимости и помимо этого постоянно сохранять материалы дела в своем распоряжении. |
Moreover, faster and cheaper means of international travel have made it possible for people to be transnational and move easily between countries, maintain a strong presence in more than a single country and keep a significant stake in both diaspora and country of origin. |
Кроме того, наличие более быстрых и более дешевых средств для совершения международных поездок позволяет людям вести транснациональный образ жизни и легко перемещаться между странами, сохранять существенное присутствие в более чем одной стране и играть значительную роль как в диаспоре, так и в стране происхождения. |
The Co-Chairperson (Finland): Before calling on the next speaker, I must appeal to representatives to be good enough to keep silent in the General Assembly Hall in order to maintain the dignity of the Assembly and out of courtesy to the speakers. |
Сопредседатель (Финляндия) (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я должна призвать представителей проявить любезность и соблюдать в зале Генеральной Ассамблеи тишину, чтобы сохранять достоинство Ассамблеи и из уважения к выступающим. |
In the meantime, they should not be permitted by UNMIK or KFOR to keep under any pretext any property which they occupied by force or without any proper legal decision. |
А пока МООНВАК или СДК не должны позволять им сохранять под каким бы то ни было предлогом имущество, которое они захватили силой или не имея на то надлежащего судебного решения. |
Every responsible citizen... is expected to behave with courage... to keep a cool head... |
"Каждый сознательный гражданин" "должен проявить мужество," "сохранять хладнокровие" |
You can take control of your health by taking control of your lifestyle, even If you can't lose weight and keep it off. |
Вы можете контролировать своё здоровье, контролируя образ жизни, даже если вы и не можете похудеть и сохранять вес в норме. |
She was the homecoming queen, dating the captain of the football team, how long did you think you could keep this relationship secret? |
Она была школьной королевой красоты, девушкой капитана футбольной команды, как ты думаешь, долго вам удалось бы сохранять в тайне эти отношения? |
Decides to keep this question on its agenda, and urges that the Commission on Human Rights continue to include it in its agenda also. |
постановляет сохранять данный вопрос в своей повестке дня и настоятельно рекомендует Комиссии по правам человека также продолжать включать его в ее повестку дня. |
The United Nations will stand as the greatest symbol of the twentieth century as long as it is able to keep its vitality and effectively promote peace and development. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему будет являться великим символом двадцатого столетия до тех пор, пока она будет сохранять свою жизненность и будет эффективно бороться за укрепление мира и развития. |
To the contrary, such indications show conclusively that the policy of pressure, embargo and boycott continues to be pursued and that there is renewed determination not only to keep it in place but also to enforce it more vigorously. |
Наоборот, все убедительно свидетельствует о том, что по-прежнему проводится политика давления, эмбарго и бойкота и что существует решимость не только сохранять ее, но и проводить ее более энергично. |
With the consent of both parents, a child could acquire Ukrainian nationality if either parent did so and could keep that nationality even if one parent renounced it. |
С согласия обоих родителей ребенок может получить гражданство Украины, если один из родителей получил его, и может сохранять это гражданство даже в том случае, если один из родителей утратит это гражданство. |
Firstly, the Committee was unable to compel a State party to keep information confidential, and secondly the Government of a State party to a communication might be required to report thereon to Parliament or to other national bodies. |
Действительно, с одной стороны, Комитет не может обязать государство-участника сохранять конфиденциальность данных, а с другой - правительство государства-участника, о котором идет речь в сообщении, может иметь обязательства по отчетности в этой области перед парламентом или другими государственными органами. |
The view was also expressed that it was not appropriate to keep the phrase declaring that the right to exercise diplomatic protection was of a discretionary nature, since some might argue that such language precluded States from enacting internal legislation that obliged States to protect their nationals. |
Было также выражено мнение о том, что вряд ли целесообразно сохранять положение, гласящее, что право осуществлять дипломатическую защиту носит дискреционный характер, поскольку кое-кто может заявить, что такая формулировка лишит государства стимула к принятию внутренних нормативных актов, обязывающих их защищать своих граждан. |
The Acting President: I appeal once again to representatives to be good enough to keep silent in the General Assembly Hall in order to maintain the dignity of the Assembly and out of courtesy to our speakers. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я вновь хотела бы призвать представителей сохранять молчание в Генеральной Ассамблее для поддержания достоинства Ассамблеи и из любезности к нашим ораторам. |
My country cannot endorse a policy of double standards in which it is admissible for some to keep and improve their nuclear weapons, while others must rid themselves of such weapons or not even think about the production, possession or presence of such weapons on their territory. |
Наша страна не может согласиться с политикой двойных стандартов, когда одним дозволено сохранять и совершенствовать свои ядерные арсеналы, в то время как другие должны избавиться от таких вооружений и даже не помышлять о производстве, приобретении или размещении таких вооружений на своей территории. |
President Ramos-Horta himself has played a crucial role in bringing the parties together, and I hope that the parties will continue to come together to keep the positive momentum going while he is recovering. |
Президент Рамуш Орта сыграл ключевую роль в сближении позиций сторон, и я надеюсь, что, пока он выздоравливает, стороны и впредь будут сохранять эту положительную динамику. |
While proceedings are being conducted it is forbidden to gather, keep, use or distribute information which relates to the personal or family life of the person concerned, or any other information of a personal nature. |
При выполнении процессуальных действий запрещается собирать, сохранять, использовать и распространять сведения, которые касаются личной и семейной жизни лица, а так же другие сведения личного характера. |
The ISP must notify such activity to the police, as well as the abuser's particulars address); the ISP is also obliged to keep a record of that information for use as evidence in legal investigations and proceedings. |
Поставщик должен извещать полицию о их наличии, а также подробности, касающиеся совершающего злоупотребления лица; поставщик также обязан сохранять это доказательство для целей проведения расследований и судебного преследования. |
During the conduct of procedural actions it is prohibited to divulge information about the private lives of citizens or any other information of a private nature which the person in question considers it necessary to keep secret. |
При производстве любых процессуальных действий не подлежат разглашению сведения о личной жизни граждан, а равно сведения личного характера, которые лицо считает необходимым сохранять в тайне. |
The Government of Bulgaria stated that, with 677 cases of infection registered between 1986 and October 2006, the country has managed to keep a low HIV prevalence. |
Правительство Болгарии сообщило, что в период между 1986 годом и октябрем 2006 года в стране было зарегистрировано 677 случаев ВИЧ-инфекции и государству удается сохранять низкий уровень распространения ВИЧ-инфекции. |
I don't know how... you keep your friends, if you still have any. |
Не знаю, как тебе удается сохранять друзей! |
There's something we can show you, a technique to help you keep your emotions in check, to help you stay in control. |
Мы можем тебе кое-что показать, технику, которая поможет держать эмоции под контролем, поможет сохранять самообладание. |
The major strength of the centres, however, continues to be the small but dedicated team of information professionals in over 70 locations around the world who find a myriad of ways to keep the relevance of the United Nations alive in the public consciousness. |
Однако главным достоинством этих центров по-прежнему являются небольшие по составу, но преданные делу группы профессиональных информационных сотрудников в более чем 70 местах по всему миру, которые находят множество способов для того, чтобы сохранять в умах общественности живое представление о важности Организации Объединенных Наций. |