Английский - русский
Перевод слова Keep
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Keep - Сохранять"

Примеры: Keep - Сохранять
The initiative promotes the objectives of the training, which is to keep the country's environment clean and to protect the country from disasters; Эта ассоциация способствует реализации целей обучения, заключающихся в том, чтобы сохранять чистоту окружающей среды страны и защищать страну от бедствий;
Once a minefield is no longer necessary it is prudent from a national and humanitarian perspective to clear it as soon as is practical and to keep it marked and monitored until such time as clearance can occur. Как только необходимость в минном поле исчезает, с национальной и гуманитарной точки зрения было бы разумно расчистить его в кратчайшие возможные сроки, а до проведения расчистки - сохранять его обозначение и контроль над ним.
The Committee, a Working Group or Rapporteur may request the author of a communication or the State party concerned to keep confidential the whole or part of any submission or information relating to the proceedings. Комитет, рабочая группа или докладчик может просить автора сообщения или соответствующее государство-участник сохранять конфиденциальный характер любого представления или информации, касающихся разбирательства, полностью или частично.
It was important to keep the mandate of the Task Force open and to continue to use it to explore priority issues, subject to confirmation of those priority work areas by the Working Group of the Parties. Важно сохранять открытый характер мандата Целевой группы и продолжать использовать его для изучения приоритетных вопросов при условии подтверждения приоритетности этих областей работы Рабочей группой Сторон.
BiH is a multinational, multi-religious and thus a multicultural community and as such it is committed to keep its multicultural character, respecting the principle of parliamentary democracy and strengthening multicultural dialogue as the fundamental tool for linking diversities and tolerance in the society. БиГ представляет собой многонациональное, многоконфессиональное и, соответственно, поликультурное общество и в качестве таковой твердо намерена сохранять свой поликультурный характер, следуя курсом на соблюдение принципа парламентской демократии и углубление межкультурного диалога в качестве главного инструмента налаживания контактов между различными социальными группами и воспитания терпимости в обществе.
If the encumbered assets are fungible and commingled with other assets of the same nature, then the secured creditor's duty to keep the encumbered assets identifiable becomes a duty to keep assets of the same quantity, quality and value as the assets originally encumbered. Если обремененные активы являются легко заменимыми и смешиваются с другими активами такого же вида, то обязанность обеспеченного кредитора сохранять обремененные активы в состоянии, позволяющем их идентифицировать, становится обязанностью сохранять активы в том же количестве, качестве и стоимости, как и изначально обремененные активы.
If the only way to keep something alive is to become everything I hate, Если единственный способ сохранить что-то стать позором самому себе, я не уверен, стоит ли это сохранять.
170.86. To keep, as a priority for the country, the protection of the right to life of all Cubans in confronting the various dangers of disaster (Kuwait); 170.86 в процессе борьбы с различными опасностями бедствий сохранять защиту права всех кубинцев на жизнь в качестве одного из приоритетов страны (Кувейт);
Dry cargo vessels and pushers that are not currently used for the carriage of dangerous goods would have to keep their certificates of approval valid for many years so that they might still be able to carry dangerous goods in the distant future. Сухогрузные суда и буксиры-толкачи, которые в настоящее время не используются для перевозки опасных грузов, должны сохранять за собой действующее свидетельство о допущении на протяжении многих лет для того, чтобы не потерять возможность осуществлять перевозку опасных грузов в отдаленном будущем.
Mahmoud Darwish glorified life and cherished his homeland, calling on our new generations to love life on their land and to preserve its continuity and to keep the torch always lit. Махмуд Дарвиш воспевал жизнь и глубоко любил свою родину, призывая новые поколения любить жизнь и свою отчизну, сохранять ее целостность и высоко нести зажженный факел.
The state requires a minimum 40 games per season so that you can keep any kind of form of gambling on your premises, right? Штат требует проводить минимум 40 игр в сезон, чтобы вы могли сохранять любые формы ставок на территории, так ведь?
Passion to get what we want, passion to keep what we have, passion to get back to things we lost. Страсть получать то, что мы хотим, страсть сохранять то, что мы имеем, страсть возращаться за тем, что мы потеряли.
It is not unusual for them to disembowel prey animals and consume the fat between the essential organs to keep them alive as long as possible Не редкость то, что они потрошат добычу и питаются жирами между жизненно важными органами чтобы сохранять их живыми как можно дольше
"Peace of mind may not exist, but one must keep loyal to one's self." "Душевный покой не может существовать, но нужно сохранять лояльность по отношению к себе".
All persons (Special Mobile Group, Permanent Group, administration of shelters, etc.) that are involved in this process are obliged to keep all the relevant data in secret. Все, кто участвует в этой работе (члены Специальной мобильной группы и Постоянной группы, администрация приютов и т.д.), обязаны сохранять все такие данные в тайне.
He asked whether the legislation passed in October 2000 allowing immigrant workers to keep their passports also made provision for a recourse mechanism when such persons had their passports confiscated. Он спрашивает, предусматривает ли закон, принятый в октябре 2000 года и разрешающий трудящимся-мигрантам сохранять свои паспорта, возможности для мигрантов использовать механизмы защиты в случаях, когда у них паспорта конфискуются.
"8. In locks and lock basins it shall be compulsory to keep at a minimum lateral distance of 10 m from vessels and convoys carrying the blue light or blue cone referred to in article 3.14, paragraph 1. В местах отстоя судов около шлюзов и в шлюзах суда должны сохранять минимальное боковое расстояние 10 м по отношению к судам и составам, несущим синий огонь или синий конус, предусмотренный в пункте 1 статьи 3.14.
Pursuant to the Code of Personal Status, a woman was entitled to keep her maiden name, manage her own property, inherit property from others, visit her own family freely and seek a divorce if she had reasonable grounds. В соответствии с Кодексом о личном статусе женщинам предоставляется право сохранять свою девичью фамилию, распоряжаться собственным имуществом, наследовать имущество от других лиц, свободно посещать свою семью и требовать развода при наличии разумных оснований.
The Committee will keep channels open for exchanging information with the other treaty bodies, the Commission on Human Rights and other organs and bodies of the United Nations system that in one way or another consider aspects relevant to the work carried out by the Committee. Комитет будет сохранять открытыми каналы для обмена информацией с другими договорными органами, Комиссией по правам человека и другими органами и организациями системы Организации Объединенных Наций, которые в том или ином виде рассматривают аспекты, имеющие отношение к проводимой Комитетом работе.
The neural network, trained on a large base of real photographs, learns to restore details and keep clear lines and contours, relying on its knowledge of typical objects and textures that exist in the real world. Нейронная сеть, обученная на большой базе реальных фотографий, учится восстанавливать детали и сохранять четкие линии и контуры, опираясь на знание типичных объектов и текстур, существующих в реальном мире.
In theory, Protectors of Aborigines were empowered to undertake legal proceedings on behalf of Aboriginal people, dictate where Aboriginal people could live or work, and keep all wages earned by employed Aboriginals. Теоретически, защитники аборигенов были уполномочены проводить судебные разбирательства от имени аборигенов, определять, где аборигены могут жить или работать, и сохранять всю заработную плату, полученную работающими аборигенами.
Serves as the primary sales document for the project - ranking stakeholders have a 1-2 page summary to distribute, present, and keep handy for fending off other project or operations runs at project resources. Служит основным документом продаж для заинтересованных сторон, имеющих рейтинг проекта, имеет сводку на 1-2 страницы, чтобы распространять, представлять и сохранять удобство для предотвращения других проектов или операций, выполняемых в ресурсах проекта.
However, their efforts to match the swaying and keep their balance may have caused them to involuntarily march with the same cadence, contributing to the resonance. Однако их усилия, направленные на то, чтобы соответствовать раскачиванию и сохранять равновесие, возможно, заставили их непроизвольно маршировать с той же частотой, что способствовало резонансу.
However, Bart realizes that he can no longer keep his reputation as a bad boy in school, as the children in detention focused their energy into a cappella singing, and that most of the town is made for intellectuals like Lisa. Тем временем, Барт понимает, что он больше не может сохранять свою репутацию плохого мальчика в школе, поскольку дети, которых отправили в комнату для наказания, сосредоточили свою энергию на пении капелла и что большая часть города предназначена для таких интеллектуалов, как Лиза.
While American entertainment companies update and reinvent superheroes, hoping to keep them popular for decades, Japanese companies retire and introduce superheroes more quickly, usually on an annual basis, in order to shorten merchandise lines. В то время как американские развлекательные компании обновляют и переделывают супергероев, надеясь сохранять их популярными десятилетиями, японские увольняют и вводят супергероев быстрее, обычно на ежегодной основе, чтобы сократить товарные группы.