The press really respect her, and so that she can keep a very strong but friendly relationship with the press. |
Пресса действительно уважает её, и то как она может сохранять очень крепкие но дружеские отношения с прессой, и я думаю, это очень важно. |
And of course you have to keep them on for the rest of the evening. |
Разумеется, их нужно сохранять до конца вечера |
Listen, I realize that my distrust of people may have been come by naturally, but it's still mine to keep or lose, and I choose not to blame anyone anymore. |
Слушай, возможно, мое недоверие к людям естественного свойства, но мне решать, сохранять ли его или избавиться, и я выбираю больше никого не винить. |
Alternatively, it is possible for an individual to bring an allegation of corruption and for the Anti-Corruption Office to keep their identity hidden during the investigation of the suspected offence, thus protecting the identification of the reporting person while also allowing for effective investigations. |
Альтернативным вариантом является возможность направления тем или иным лицом сообщения о предполагаемом коррупционном деянии в Управление по борьбе с коррупцией, которое в ходе расследования этого предполагаемого правонарушения будет сохранять в тайне личные данные этого лица, что позволяет обеспечить защиту личности информатора и одновременно провести эффективное расследование. |
In accordance with EU legislation, Lithuania can keep national provisions to prevent foreigners from acquiring agricultural land until 2011, except those living in Lithuania for more than three years and involved in farming. |
В соответствии с законодательством ЕС Литва может до 2011 года сохранять национальные нормативные положения, запрещающие приобретение сельскохозяйственных земель иностранцами, за исключением тех из них, которые проживают в Литве свыше трех лет и занимаются сельскохозяйственной деятельностью. |
Unfortunately, this option of easy way out has become the trend and only can encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to keep the status quo... |
К сожалению, этот выбор легкого пути превратился в тенденцию и может лишь поощрять правительство Демократической Республики Конго сохранять статус кво. |
Women also had the same rights as men to acquire, keep or change their citizenship, and marriage to a foreign national did not automatically deprive a woman of her Lebanese citizenship. |
Кроме того, женщины имеют такое же право, как и мужчины, приобретать, сохранять или менять свое гражданство, и заключение брака с иностранным гражданином не влечет за собой автоматической утраты женщиной ливанского гражданства. |
Moreover, article 50 of the Constitution stipulated that everyone had the right to keep his or her ethnic identity and that no one could be forced to reveal it. |
Кроме того, в соответствии со статьей 50 Конституции каждый имеет право сохранять свою национальную принадлежность и никто не может быть принужден к указанию национальной принадлежности. |
This provision imposes a burden on the State party itself to keep the names and other personal details of all petitioners confidential and relates to "the proceedings before the designated domestic anti-discrimination body only". |
Это положение налагает на само государство-участник обязательство сохранять конфиденциальность в отношении имен и других данных о личностях всех заявителей и относится "лишь к разбирательству, осуществляемому установленным национальным органом по борьбе с дискриминацией". |
We urge the entire international community to keep the Millennium Declaration commitments alive and not limit the goals set in 2000 by means of this new, not very encouraging language. |
Мы настоятельно призываем все международное сообщество сохранять верность обязательствам по Декларации тысячелетия и не ограничиваться целями, провозглашенными в 2000 году, посредством этих новых, отнюдь не самых обнадеживающих, формулировок. |
c. The PPATK, investigators, public prosecutors and judges shall be obligated to keep the identity of a reporting party secret. |
с) ЦУАФО, следователи, государственные обвинители и судьи обязаны сохранять личность информаторов в тайне. |
Several countries have also shifted to less distorting support measures which, nevertheless, help to keep productive resources in farming and, as a result, continue to affect trade. |
Кроме того, некоторые страны переключились на меры поддержки, меньше нарушающие беспрепятственную торговлю, которые тем не менее помогают сохранять в хозяйстве производственные ресурсы и в результате по-прежнему влияют на состояние торговли. |
While some delegations deem it essential to keep all stages confidential, unless the Council decides otherwise, others would envisage using confidentiality as a tool to ensure cooperation from the State concerned. |
Тогда как одни делегации посчитали исключительно важным сохранять конфиденциальность на всех этапах, если Совет не примет иного решения, другие делегации рассмотрели бы возможность использования конфиденциальности в качестве средства обеспечения сотрудничества со стороны соответствующего государства. |
For example, the definition included income flows from commodity exports, which were highly volatile; yet developing countries were expected to keep their debt level quite stable. |
Она отметила, что это определение предусматривает учет объема поступлений от экспорта сырья, который довольно неустойчив, и вместе с тем предполагается, что развивающиеся страны должны сохранять объем своей задолженности на довольно стабильном уровне. |
Now that the crucial moment is near, we call on all Serbs and other minority communities to keep up the momentum that has been created and encourage them to cast their votes on 17 November. |
Сейчас, когда приближается важный этап, мы призываем всех сербов и общины других меньшинств сохранять этот достигнутый импульс и отдать свои голоса на выборах 17 ноября. |
He also strove to keep accents "very neutral", noting Alec Guinness's and Peter Cushing's mid-Atlantic accents and his guidance to Anthony Daniels to speak in an American accent. |
Он также стремился сохранять акценты «нейтральными», отметив атлантический акцент Алека Гиннесса и Питера Кушинга, и указания Энтони Дэниелсу говорить с американским акцентом. |
The computer is fully willing to listen to Collins, though he must take care to present his orders in a way that helps fulfill the mission and keep people from dying. |
Компьютер полностью готов слушать Коллинз, хотя он должен следить, чтобы его приказы помогали как выполнить миссию и так и сохранять жизни людей. |
I am glad to welcome all our clients and partners, fruitful and mutually advantageous cooperation with whom allows our company to keep high degree of reliability and to strengthen our positions in the insurance market. |
Рад приветствовать всех наших клиентов и партнеров, плодотворное и взаимовыгодное сотрудничество с которыми позволяет нашей компании сохранять высокую степень надежности и укреплять позиции на страховом рынке. |
Nick has a natural empathy with the people affected by the crimes he investigates, in contrast with many of his colleagues, who prefer to keep an emotional distance. |
Ник обладает естественным сочувствием к людям, пострадавшим от преступлений, которые он расследует, в отличие от многих его коллег, которые предпочитают сохранять эмоциональную дистанцию. |
The term comes from the saying, "to carry a torch for someone", or to keep aflame the light of an unrequited love. |
Термин происходит от высказывания, «нести факел для кого-то» (англ. «to carry a torch for someone»), или сохранять огонь света неразделенной любви. |
It'll help people keep their teeth well into their 40s, |
Это поможет людям сохранять зубы до 40 лет здоровыми, |
Only a civil society, in which active citizens are freely engaged in public life and show altruism and solidarity with others, can keep democracy vital. |
Только гражданское общество, в котором активные граждане свободно участвуют в общественной жизни, проявляя при этом альтруизм и солидарность с другими, может сохранять жизнеспособную демократию. |
While the Canadian Wheat Board (CWB) had been able to keep Churchill a viable port, exporting nearly 400,000 tons (15 million bushels) of wheat each year, OmniTRAX has had difficulty in landing imports at Churchill. |
В то время как Канадская зерновая комиссия (СШВ) была в состоянии сохранять Черчилл жизнеспособным портом, экспортируя почти 400 тыс. тонн пшеницы каждый год, OmniTRAX испытывал затруднения. |
It is Brazil's considered view that we must keep the momentum achieved last year on the fissile materials treaty but at the same time allow for substantive progress in other areas. |
Бразилия твердо считает, что нам надо сохранять набранную в прошлом году динамику в том, что касается договора по расщепляющимся материалам, но и в то же время добиваться существенного прогресса в других областях. |
Major Lawrence doubtless has reports to make... about my people and their weakness... and the need to keep them in the British interest. |
Майору Лоуренсу, несомненно, есть что доложить о моём народе, его слабостях, и что их нужно сохранять в интересах Британии. |