While minimalists prefer capabilities that do not permanently damage space objects and encourage behaviour that minimizes the production of orbital debris, they desire to keep military options available in the event that diplomacy fails to maintain peace and security in space. |
Хотя минималисты предпочитают потенциалы, которые не повреждают космические объекты необратимым образом, и поощряют поведение, которое сводит к минимуму производство орбитального мусора, они хотят сохранять в наличии военные варианты на тот случай, если дипломатия окажется не в состоянии поддержать мир и безопасность в космосе. |
The European Union also stressed the importance it attached to the Secretary-General's renewed commitment to keep the costs of the plan within the approved budget and financing schedule set out in General Assembly resolution 61/251. |
Европейский союз также подчеркивает большое значение, которое он придает вновь выраженной Генеральным секретарем приверженности сохранять расходы на выполнение плана в пределах утвержденного бюджета и графика финансирования, указанного в резолюции 61/251 Генеральной Ассамблеи. |
Australia also values the intersessional meetings of experts and States parties, which help keep the international community focused on issues covered by the BWC and abreast of relevant advances in the life sciences. |
Австралия также высоко ценит межсессионные заседания экспертов и государств-участников, так как они помогают сохранять проблематику КБО в поле зрения международного сообщества и держать его в курсе соответствующих достижений в области медико-биологических наук. |
Moreover, developing countries fear the adverse effects of currency appreciation and highly prioritize the need to keep higher levels of foreign exchange reserves to guard against potential financial crises. |
Более того, развивающиеся страны опасаются отрицательных последствий повышения курса валюты и ставят во главу угла необходимость сохранять в большем объеме валютные резервы на случай потенциальных финансовых кризисов. |
I therefore encourage all delegations to keep an open mind and to make the best possible use of the opportunities that exist to move the work of the Conference forward. |
И поэтому я побуждаю все делегации сохранять открытость духа и как можно лучше востребовать существующие возможности для поступательного продвижения работы Конференции. |
The sustained support of the Council and key Member States is essential, and I call upon them to keep Kosovo on their agenda as we move forward. |
Неизменная поддержка со стороны Совета и ключевых государств-членов имеет существенно важное значение, и я призываю их сохранять Косово в своей повестке дня по мере нашего продвижения вперед. |
The experts should be duty-bound to keep information shared in the course of a review confidential, unless otherwise agreed with the State party under review. |
Экспертам следует вменить в обязанность сохранять конфиденциальность информации, совместно использованной ими в ходе обзора, если только не будет достигнуто договоренности об ином с государством-участником, являющимся объектом обзора. |
They must treat everyone with politeness, tact and courtesy, endeavour to keep themselves under control, and avoid any hostile, aggressive, provocative, contemptuous or humiliating conduct. |
Они обязаны обращаться с каждым вежливо, тактично и любезно, сохранять контроль над своими действиями и не допускать враждебного, агрессивного, провокационного, неуважительного или унижающего достоинство поведения. |
Continuing demand pressures and lagged supply effects are expected to keep food prices at high levels in the outlook, which would have serious consequences, particularly for net food-importing economies. |
Ожидается, что продолжающийся рост спроса и отстающий от него рост предложения в перспективе будут сохранять цены на продовольствие на высоком уровне, что будет иметь серьезные последствия, особенно для стран-чистых импортеров продовольствия. |
requires electronic communication operators to keep data on telephone and Internet connections for one year; |
обязывает операторов электронных средств связи сохранять в течение года данные о телефонных соединениях и соединениях через Интернет; |
We will pursue our efforts not in order to keep the country on indefinite life support, but to strengthen State capacities and those of the Haitian people. |
Мы продолжим свои усилия, но не для того, чтобы до бесконечности сохранять зависимость этой страны, а для того, чтобы укрепить ее государственный потенциал и расширить возможности гаитянского народа. |
However, some members may legitimately wish to keep their religious affiliation confidential and those who were not included in the registration application might subsequently face difficulties when taking part in religious activities of their fellow believers. |
При этом некоторые члены общины могут иметь законное желание сохранять втайне свою религиозную принадлежность, а лица, не включенные в заявление о регистрации, могут впоследствии сталкиваться с трудностями, участвуя в религиозной деятельности вместе с другими верующими. |
Instead, the "bridge" certification services provider establishes peer-to-peer trust relationships with the different user communities, thus allowing the users to keep their natural trust points within their respective PKIs. |
Вместо этого связующий поставщик сертификационных услуг вступает в равноправные отношения доверия с различными пользовательскими сообществами, позволяя пользователям сохранять отношения с естественными для них центрами доверия в рамках соответствующих ИПК. |
Appropriate systems of education, vocational training and lifelong learning policies should be developed for helping workers to find and sustain decent jobs and keep pace with changing technologies and new employment opportunities. |
Следует создавать эффективные системы образования и профессионально-технической подготовки и разрабатывать стратегии постоянного повышения квалификации, с тем чтобы помогать трудящимся находить и сохранять достойные рабочие места и идти в ногу с изменяющимися технологиями и новыми возможностями в области трудоустройства. |
In view of the impasse and the volatility of the Horn of Africa region, Council members reiterated the need to keep all options for resolving the conflict open, including exploring punitive measures to put pressure on Eritrea while at the same time continuing to pursue diplomatic efforts. |
С учетом тупиковой ситуации и нестабильности положения в регионе Африканского Рога члены Совета Безопасности вновь заявили о необходимости сохранять открытыми все имеющиеся варианты урегулирования конфликта, вплоть до применения санкций в целях оказания давления на Эритрею, и одновременно продолжать предпринимать дипломатические усилия. |
In fulfillment of these obligations the Government, through the Bureau of Gender Affairs, has sought assiduously to keep this issue in the public domain engaging in a number of activities such as workshops and panel discussions aimed at creating an awareness of this problem. |
В порядке выполнения этих обязательств правительство, действуя через Бюро по гендерным вопросам, неизменно старается сохранять этот вопрос в центре внимания, участвуя в различных мероприятиях, таких, как семинары и групповые дискуссии, нацеленные на повышение осведомленности об этой проблеме. |
Mum, I know you're scared, you're tired, you don't understand, but we've got to keep our heads. |
Я знаю, что тебе страшно, что ты устала и ничего не понимаешь, но нужно сохранять ясный рассудок. |
I remember thinking, "Why would he keep that?" |
Помню, я тогда подумала, "Зачем это сохранять?" |
It's difficult enough to keep our presence in the city a secret without the two of you doing absolutely everything in your power to draw attention to us. |
Трудно сохранять наше присутствие в городе в секрете и без вас двоих, делающих всё возможное, чтобы привлечь к нам внимание. |
It was decided to keep the dialogue with WTO counterparts open, especially in the context of the sixth Triennial Review of the WTO Technical barriers to trade (TBT) Committee, which would be concluded in late November. |
Было принято решение сохранять открытым диалог с партнерами из ВТО, особенно в контексте шестого трехгодичного обзора Комитета по техническим барьерам в торговле (ТБТ) ВТО, который должен быть завершен в конце ноября. |
Requests the Mission, consistent with the authorization provided by resolution 1925 (2010), to keep a reserve force capable of redeploying rapidly in the country within its mandated strength; |
просит Миссию сохранять в соответствии с санкцией, содержащейся в резолюции 1925 (2010), предусмотренную мандатом численность резервных сил, которые могут быть быстро развернуты в различных районах на территории страны; |
If policy priority changes, the KFTC analyses organizational and personnel efficiency and amends relevant rules such as office organization through consultations with the Ministry of Public Administration and Security to keep its personnel management system optimal. |
В случае изменения приоритетов политики ККСТ проводит анализ организационной эффективности и эффективности работы сотрудников и вносит поправки в соответствующие правила, например в отношении организации работы, на основе консультаций с Министерством государственной администрации и безопасности, с тем чтобы сохранять оптимальность своей системы управления кадрами. |
OPANAL was a full-fledged international organization, established under the Treaty of Tlatelolco, which was responsible for ensuring that States parties fulfilled their obligations, the most important of which was to keep the zone of application of that Treaty free of nuclear weapons. |
ОПАНАЛ является полноправной международной организацией, созданной в соответствии с Договором Тлателолко, которая отвечает за обеспечение выполнения государствами-участниками своих обязательств, самое важное из которых заключается в том, чтобы сохранять зону применения этого Договора свободной от ядерного оружия. |
(b) Project budgets generally do not include specific contingency budgets, which could reduce the incentive for UNOPS project managers to keep their project budgets as low as possible. |
Ь) В бюджеты проектов, как правило, не закладываются конкретные средства на покрытие непредвиденных расходов, что может лишать руководителей проектов ЮНОПС необходимых стимулов сохранять бюджет своего проекта на как можно более низком уровне. |
Moreover, the Constitution recognized the existence of indigenous peoples along with their rights, duties and guarantees, in particular the right to keep and develop their cultural identity, have their own forms of social organization and administer their local affairs. |
Кроме того, Конституцией признаются коренные народы и принадлежащие им права, обязанности и гарантии, в частности, право сохранять и развивать свою культурную идентичность, иметь собственные формы социальной организации и управлять своими внутренними делами. |