We reaffirm the intention of our countries to support the Fund through our institutions and resources and to keep the item on the agenda so that we may consider other proposals for promoting the legitimate aspirations of indigenous peoples. |
Мы подтверждаем стремление наших стран оказывать организационную и экономическую помощь Фонду и сохранять данный вопрос в повестке дня с целью рассмотрения других предложений, направленных на реализацию законных устремлений коренных народов. |
if travelling in convoy, to keep a safety distance of 50m from each other; |
при движении в колонне сохранять безопасную дистанцию 50 м между транспортными средствами; |
It is therefore imperative to keep the format of the Working Group meetings informal and to further adapt it to a solutions-oriented platform. |
Поэтому настоятельно необходимо сохранять неформальный характер заседаний Рабочей группы и продолжать стремиться к тому, чтобы они были ориентированы на поиск решений. |
They have the right to keep their surname after marriage; they have the right to inherit heritages, etc. |
Они вправе сохранять девичью фамилию после замужества; выступать в качестве наследников и т.д. |
Part-time work was very much in demand, as it allowed women to keep some connection with the labour market and not lose their entire wages, although not all employers were willing to offer such atypical work arrangements. |
Очень многие женщины стремятся работать в режиме неполного рабочего дня, ибо такая работа позволяет им сохранять определенную связь с рынком труда и не совсем лишаться зарплаты, но не все работодатели готовы предоставлять работу на столь нестандартных условиях. |
Also, reaffirming its intention to keep the sanctions in place until UNITA complied therewith, the Council called on Member States to adhere to the measures imposed by resolution 864 (1993) and to cooperate with the Monitoring Mechanism. |
Еще раз подтверждая свое намерение сохранять санкции до тех пор, пока УНИТА не будет выполнять вышеуказанное соглашение, Совет призвал государства-члены придерживаться мер, введенных в соответствии с резолюцией 864 (1993), и поддерживать сотрудничество с Механизмом наблюдения. |
The main criterion determining whether civil servants keep their jobs is results achieved, which inevitably creates certain synergies within each public entity and, indeed, within the executive branch as a whole. |
Главным критерием для определения того, сохранять ли того или иного гражданского служащего на его месте, являются достигнутые результаты, что неизбежно создает определенный синергизм в каждом государственном учреждении и, по сути, в органах исполнительной власти в целом. |
The Working Group requested the previous text to be revised so that the procuring entity must keep information accessible only until the time for review under article 52 of the Model Law have elapsed, and to take account of the "accessibility standards". |
Рабочая группа просила пересмотреть предыдущий текст таким образом, чтобы закупающая организация должна была сохранять доступ к информации только до того момента, пока не истечет срок для обжалования согласно статье 52 Типового закона, и учесть при пересмотре "стандарты доступности". |
You should also keep your blood pressure down, because chronic high blood pressure is the biggest single risk factor for Alzheimer's disease. |
И, конечно же, когда речь заходит о когнитивных эффектах, справедлива фраза: "Пользуйся, а не то потеряешь", - то есть вам нужно сохранять умственную активность. |
Despite the above obstacles, the fact that the Offices exist at all has made it possible to introduce the theme of equal opportunities into the institutional agenda, and to keep it there. |
Несмотря на отмеченные трудности, существование этих отделов позволило ввести и сохранять в повестке дня этих учреждений тему равенства возможностей. |
Through all my sorrows and your lights, I'll keep your laugh inside me |
Чтобы в радостях и бедах Твою любовь сохранять |
I am trying to maintain a stiff British upper lip, but how can I keep calm and carry on with those two here? |
Я пытаюсь проявить британскую твердость характера, но как мне сохранять хладнокровие и продолжать, пока эти двое здесь? |
The stream has a heavy influence on the climate, helping to keep the temperatures from getting too low in the winter, despite the city being located about 70 kilometres (43 mi) from the coast line. |
Течение имеет очень большое влияние на климат, помогая сохранять температуру не слишком низкой зимой, несмотря на то, что город расположен на расстоянии 70 км от береговой линии. |
By destinies appeared in Russia, this ornament, in an antiquity used and in quality protector, we hope, begins symbolical expression of the purpose put by our Center - to keep and increase greatly the Greek culture in Russia. |
Волею судеб оказавшееся в России, это украшение, в древности использовавшееся и в качестве оберега, надеемся, станет символическим выражением поставленной нашим Центром цели - сохранять и преумножать греческую культуру в России. |
Psychically kill her and keep her alive until I get out of here and I can finish her with my hands. |
Физически убить и сохранять ей жизнь до тех пор пока не выберусь отсюда и смогу прикончить ее своими руками |
Financial straits and the lack of assistance, especially when the couples have children, are often the main reason that drives women to keep their original domicile. |
Финансовые трудности и отсутствие помощи, особенно в случае многодетных семей, часто побуждают женщин к тому, чтобы сохранять за собой свое первоначальное место жительства. |
One thing is for sure: If you keep up the relationship like this, it won't be good, either for you, or for your children. |
Одно очевидно: если вы будете сохранять такие отношения, ничем хорошим это не кончится ни для вас, ни для ваших детей. |
Mr. Felicio (Brazil): For a country sharing almost 17,000 kilometres of non-fortified land borders with 10 different countries, it would seem logical to keep the option of resorting to landmines as a means of defence and protection. |
Г-н Фелисиу (Бразилия) (говорит по-английски): Для страны, имеющей неукрепленную сухопутную границу протяженностью почти 17000 км с 10 различными странами, по-видимому, было бы логичным и сохранять возможность использовать наземные мины в качестве средства обороны и защиты. |
Small countries should keep options open (national, regional or international), be it only to maintain a minimum national technical competence necessary to act in an international context. |
Небольшим странам следует иметь в виду различные варианты (национальные, региональные или международные) хотя бы с той целью, чтобы сохранять минимальную национальную техническую компетенцию, необходимую для того, чтобы действовать в международном контексте. |
Keith Blount created, and continues to maintain, the program as a tool to help him write the "big novel", allowing him to keep track of ideas and research. |
Кит Блонт создал (и продолжает сохранять) эту программу в качестве помощника в написании «большого романа», позволяющего следить за идеями и исследованиями. |
Tropical forests contain a huge amount of carbon in the trees, and we need to keep that carbon in those forests if we're going to avoid any further global warming. |
В тропических лесах большое количество углерода, запасённого в деревьях, и необходимо сохранять этот углерод в лесах, если мы собираемся предотвратить дальнейшее глобальное потепление. |
We try to keep a high cleanliness standard and want to make sure that our guests sleeps in new and fresh sheets, those you can rent for 40 SEK from us, towels for rent is 15 SEK. |
Мы стараемся сохранять чистоту на высоком уровне и можем заверить, что наши гости спят на новых и свежих простынях, Вы можете также воспользоваться ими за отдельную плату 60 sek, полотенцами - за плату в 15 sek. |
Without the client's consent we will not release any confidential information (generally accessible) provided by the client even after the termination of our cooperation; we are obligated to keep reticence to any third party about our business cases, even when they are terminated. |
Несмеем без согласия клиента обнародовать секретные информации (обычно недоступные) клиентом предложенные, и даже по окончании совместной работы, мы должны сохранять тайну и молчание по отношению к третьим лицам касающееся деловых переговоров, дел даже после их окончания. |
Why keep these flames in plain sight when they're meant to only lit my heart? |
Для чего мне сохранять этот грубый материальный огонь, когда огонь поэзии уже пылает в сердце. |
This type of violation takes the following forms: policies, laws and regulations, practices and acts contrary to the principle of conscientious objection and the freedom to change and keep one's religion and belief. |
Этот вид посягательств включает в себя политику, законодательные и нормативные акты, практику и действия, противоречащие принципу отказа от несения военной службы по соображениям совести и свободе изменять и сохранять свою религию и убеждения. |