Thus, if the domestic law does not recognize security rights that allow the debtor to keep possession of the collateral, the security right may be refused recognition as long as the goods remain in the new law of the location of the asset. |
Таким образом, если согласно национальному закону не признаются обеспечительные права, которые позволяют должнику сохранять обремененное имущество в своем владении, обеспечительное право может не признаваться в течение всего периода, покуда имущество остается в месте, в котором действует новый закон. |
In the event of an import threat, they can raise their tariffs to these high levels and keep them there for at least eight years: |
В случае возникновения угрозы со стороны импорта они могут повысить свои тарифные ставки до этих высоких уровней и сохранять их такими по крайней мере в течение восьми лет: |
As stated in previous reports, the list of 51 names provided by the International Commission of Inquiry for Darfur is, of course, not binding on my Office, and I will keep this list confidential. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, список, в который занесены фамилии 51 человека и который, предоставлен Международной следственной комиссией по Дарфуру, разумеется, не имеет обязательной силы для моей канцелярии, и я буду сохранять его конфиденциальность. |
In response, the Secretary-General determined to keep all expenditures to a minimum and imposed a recruitment freeze on all posts and a severe cutback of all other expenditures. |
В этой связи Генеральный секретарь решил сохранять все расходы на минимальном уровне и ввести запрет на набор персонала на все должности, а также резко сократить другие расходы. |
It is our hope that the Ethiopian and Eritrean authorities will keep open channels of communication with UNMEE and with the Special Representative of the Secretary-General in order to set up a system for cooperation, which will be indispensable in the implementation of that decision. |
Мы выражаем надежду на то, что власти Эфиопии и Эритреи будет сохранять открытыми каналы связи с МООНЭЭ и со Специальным представителем Генерального секретаря в целях установления механизма сотрудничества, который будет необходим на этапе осуществления вышеупомянутого решения. |
Reaching a meaningful and action-oriented consensus at the 2005 Review Conference to deal with the unprecedented challenges of the times would depend primarily on the ability to keep the original bargain of the Treaty alive and functional. |
Достижение важного и ориентированного на практические действия консенсуса на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, с тем чтобы противостоять беспрецедентным вызовам нашего времени, будет зависеть главным образом от способности сохранять в силе и в действии первоначальное соглашение в рамках Договора. |
Article 13 stipulates that the data about the disease and method of treatment of the diseased person are deemed to be a medical secret and that the medical personnel may be released of the obligation to keep the medical secret only in cases defined by the law. |
Статья 13 устанавливает, что сведения о заболевании и методах лечения больного считаются врачебной тайной и что медицинский персонал может освобождаться от обязательства сохранять врачебную тайну только в случаях, определенных законом. |
It is our common duty to keep alive the memory of the tragic cost of restoring freedom, democracy and the rule of law, as a constant reminder that common values such as freedom and democracy cannot be taken for granted. |
Наш общий долг - сохранять живой память о трагической цене восстановления свободы, демократии и верховенства права в качестве постоянного напоминания о том, что такие общие идеалы, как свобода и демократия, нельзя воспринимать как должное. |
However, owing to operational exigencies and the dynamic nature of UNHCR, it was not always possible to keep a static distribution of the 218 posts in terms of levels while adhering to the total budgetary ceiling for the lump sum. |
Вместе с тем ввиду оперативных потребностей и динамичного характера УВКБ не всегда удается сохранять распределение 218 должностей в неизменном виде с точки зрения классов должностей и придерживаться общего бюджетного предела единовременной суммы. |
In such situations, it is sensible to keep any fees and charges for registration of property or land-use rights at a low enough level to promote universal registration and the consequential benefits (e.g. increased security of tenure). |
В таких случаях оправданно сохранять любые сборы и платежи за регистрацию прав на недвижимость или прав на землепользование на достаточно низком уровне, с тем чтобы поощрять проведение всеобщей регистрации и добиваться соответствующих выгод (например, в плане усиления гарантий владения). |
If the inventors lost the opportunity to recover research and development costs by way of the granted monopoly, they would choose to keep the technology secret, which would have a negative effect on the dissemination of technology. |
Если изобретатели лишатся возможности возмещать расходы на исследования и разработки путем получения монопольного права, то они предпочтут сохранять такую технологию в тайне, что окажет негативное воздействие на ее распространение. |
The 10MSP further agreed that, on the basis of experimentation carried out during various Intersessional Work Programmes, the States Parties should keep an open mind regarding the structure of the week of meetings of the Standing Committees to ensure the ongoing effectiveness of the Intersessional Work Programme. |
СГУ-10 далее согласилось, что на основе экспериментирования, проводимого в ходе различных межсессионных программ работы, государствам-участникам следует сохранять открытость насчет структуры недели совещаний постоянных комитетов, с тем чтобы обеспечить текущую эффективность Межсессионной программы работы. |
Consequently, for such a transfer to be agreeable to the innovating firm, the innovator needed to be able to keep the transferee at some distance and to maintain its control over the technology as a source of extra income. |
Следовательно, для того чтобы такая передача была приемлемой для инновационной компании, эта компания должна быть в состоянии управлять процессом передачи и сохранять свой контроль над технологией в целях получения дополнительной прибыли. |
The currency agencies have to retain statements of account, periodic reports and audit statements, and must keep methodical accounting records covering all operations performed which are submitted for verification to the inspectors of the Central Bank who revise them where required. |
Обменные учреждения должны сохранять отчеты о состоянии счетов, периодические доклады и отчеты о ревизии и должны методично вести бухгалтерские книги по всем выполненным операциям для проверки инспекторами Центрального банка, которые проверяют их по мере необходимости. |
I would also like to take this opportunity to encourage the Government of Papua New Guinea and its Bougainville counterparts to remain committed to the peace process and to do their utmost to keep it on track through its last stage. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать правительство Папуа-Новой Гвинеи и его коллег в Бугенвиле и впредь сохранять приверженность мирному процессу и сделать все возможное для того, чтобы сохранить его поступательное движение, включая заключительный этап. |
He moreover considered that each State should be able to keep its prerogative of regulating as it saw fit the passage through tunnels of vehicles carrying dangerous goods, and that the text proposed in 1.9.4 contradicted 1.9.2 and exceeded the scope of the current provisions of 1.9.2. |
Кроме того, он считает, что каждое государство должно сохранять за собой право по своему усмотрению регламентировать проезд через туннели транспортных средств, перевозящих опасные грузы, и что предлагаемый в пункте 1.9.4 текст противоречит пункту 1.9.2 и выходит за рамки действующих в настоящее время положений пункта 1.9.2. |
After conducting a reconnaissance in November 2002, the ECOFORCE troops started to deploy in January 2003, but there is still no force logistic concept and the Force Commander has had to resort to crisis management to keep the force afloat. |
После проведения рекогносцировочной миссии в ноябре 2002 года войска ЭКОФОРС начали развертываться в январе 2003 года, однако до сих пор отсутствует концепция материально-технического обеспечения сил, и Командующий силами вынужден прибегать к кризисному урегулированию, дабы сохранять свои силы на плаву. |
In our experience, national accountants have to keep a delicate balance between presenting the data in an interesting way and presenting data in a way that might be seen as manipulation of data, if emphasis is put on certain developments instead of others. |
Наш опыт свидетельствует о том, что составители национальных счетов должны тщательно сохранять хрупкий баланс между привлекательным форматом представления данных и представлением данных таким образом, который может толковаться в качестве манипулирования данными, если предпочтение отдается одним тенденциям в ущерб другим. |
Banking facilities are made available for their business and industrial activities; and women have the right to own and to keep property in their own name and retain their nationality after marriage. |
Для их бизнеса и производственной деятельности предоставляются банковские услуги, и женщины имеют право владеть собственностью и содержать ее на свое имя и сохранять свое гражданство после вступления в брак. |
We should remember that not only does Africa deserve to win the peace, but that we also deserve to keep it. |
Мы должны помнить о том, что Африка заслуживает не только того, чтобы там воцарился мир, но и того, чтобы его сохранять. |
We will continue to participate in vital debates, such as today's, and we would encourage the General Assembly to keep this vital subject on its agenda. |
Мы будем продолжать участвовать в таких важных дискуссиях, как сегодняшнее обсуждение, и будем призывать Генеральную Ассамблею сохранять этот жизненно важный вопрос в своей повестке дня. |
Although we prefer to keep our forest standing in order to continue providing those and other ecosystem services to the global community, we are concerned about doing that at the cost of the sustainable development of our people. |
Хотя мы и предпочитаем сохранять наши леса, чтобы и впредь оказывать мировому сообществу эти и другие экосистемные услуги, нас беспокоит то, что мы делаем это ценою устойчивого развития нашего народа. |
5.2 During the second author's detention, the first author experienced pressure in the context of the uncertainty of her husband's condition and the necessity to keep the family together. |
5.2 В период содержания под стражей второго автора первый автор испытывала угнетенность в связи с неопределенностью положения ее супруга и необходимостью сохранять единство семьи. |
A new paragraph 4 had been added to reflect the decision not to keep on the agenda of the Special Committee the topic relating to the consideration of a working paper, also submitted by the Russian Federation, on the subject of peacekeeping operations. |
Был добавлен новый пункт 4, отражающий решение не сохранять в повестке дня Специального комитета вопрос, связанный с рассмотрением рабочего документа, также представленного Российской Федерацией, относительно операций по поддержанию мира. |
He then invited the Committee to comment on the two options provided under recommendation 6 bis, concerning the question of whether or not the Committee should continue to keep the names of country rapporteurs and country report task force members confidential. |
Затем он предлагает Комитету высказаться по поводу двух возможных вариантов, предусмотренных в рекомендации 6-бис в связи с вопросом о том, следует ли Комитету сохранять конфиденциальность в отношении личности докладчиков по странам и членов целевых групп по страновым докладам. |