| They still cannot keep their shape when exposed to the open air. | Оно всё ещё не может сохранять свою форму на открытом воздухе. |
| You have to keep playing it cool. | Ты должен сохранять спокойствие Ей это нравится. |
| But after he was born, there was a decree... to keep Germany pure. | Но после того, как он родился, вышло постановление... сохранять Германию чистой. |
| To keep the different sections of the cube in temporal sync, we project a chroniton field throughout the vessel. | Чтобы сохранять разные части куба во темпоральной синхронизации, мы проецируем хронитонное поле по всему кораблю. |
| It costs, like, two grand a day just to keep them alive. | Только сохранять им жизнь две штуки в день. |
| Well, I guess I'll just keep my expectations... | Что ж, полагаю, я буду сохранять свои ожидания... |
| He can keep fruits and vegetables fresh for many days. | Он может сохранять фрукты и овощи свежими в течение многих дней. |
| But claiming these spaces for public use was not simple, and it's even harder to keep them that way. | Но отвоевать это пространство для общественных мест было непросто, и ещё труднее сохранять его таким же. |
| To keep your body, mind and spirit healthy and in shape. | Сохранять тело, разум и дух здоровыми и в хорошей форме. |
| I know this is hard, but let's try to keep cool here. | Я знаю, вам тяжело, но давайте сохранять спокойствие. |
| I thought we were trying to keep things professional. | Я думала, мы пытаемся сохранять профессиональные отношения. |
| More flexible approaches are being tested to enable participants to proceed at different speeds and to keep arrangements open for future participants. | Ведется отработка более гибких подходов, которые позволяют участникам продвигаться вперед различными темпами и сохранять открытый характер соглашений, к которым в будущем могут присоединиться новые участники. |
| They have argued boldly that they will keep their nuclear weapons in operational readiness against unknown threats. | Они решительно заявляют, что будут сохранять свое ядерное оружие в боевой готовности на случай неизвестной угрозы. |
| It urges all Governments in the region to keep their borders open for this purpose. | Он настоятельно призывает все правительства региона сохранять в этих целях свои границы открытыми. |
| I just thought that maybe I could keep part of him alive if his last game never ended. | Я просто думал, что смогу сохранять жизнь частичке его, если его последняя партия никогда не закончится. |
| We keep calm, that's what we do. | Сохранять спокойствие, что мы и делаем. |
| You should really keep your arm immobile. | Тебе действительно стоит сохранять руку неподвижной. |
| No, I, I need to keep my head clear. | Нет, мне нужно сохранять голову ясной. |
| We have to open roads to those wonders and keep them safe and hospitable. | Мы должны проложить дороги к этим чудесам и сохранять их в безопасности и быть гостеприимными. |
| We are also determined to keep our country environment-friendly, clean and unpolluted. | Мы также преисполнены решимости сохранять нашу страну экологически благоприятной, чистой и незагрязненной. |
| A large temperature difference can keep the surface dry even at higher ambient relative humidities. | Значительная разность температур способна сохранять поверхность в сухом состоянии даже при высоких уровнях относительной влажности окружающей среды. |
| Developed countries should therefore keep their markets open to exports from the developing world. | Поэтому развитым странам следует сохранять свои рынки открытыми для экспортных товаров из стран развивающегося мира. |
| In our planning and action, we must always keep central the human aspect of migration. | В ходе нашего планирования и действий мы должны всегда сохранять в центре внимания человеческий аспект миграции. |
| This limits their ability to take advantage of the commercialization of agriculture and to keep their economic independence. | Это ограничивает их возможности пользоваться плодами коммерциализации сельского хозяйства и сохранять свою экономическую независимость. |
| The special rapporteurs should not make specific recommendations condemning Governments, but should keep their recommendations general. | Специальным докладчикам следует сохранять общий характер своих рекомендаций, а не разрабатывать конкретные рекомендации с осуждением в адрес того или иного правительства. |