How can the international community achieve non-proliferation while at the same time allowing some selected countries to keep large numbers of nuclear weapons ready to attack others at any given time? |
Как может международное сообщество достичь нераспространения, позволяя в то же время некоторым избранными странам сохранять значительное количество единиц ядерного оружия, в любой момент готового к нанесению удара по другим государствам? |
At the 10MSP, the States Parties endorsed recommendations which included that "the States Parties should keep an open mind to how to restructure the week of meetings of the Standing Committees to ensure its on-going effectiveness." |
На СГУ-10 государства-участники одобрили рекомендации, в том числе относительно того, что "государствам-участникам следует сохранять открытость на тот счет, как реструктурировать неделю совещаний постоянных комитетов, с тем чтобы обеспечить ее текущую эффективность". |
Johnathan Rubin, an attorney for the plaintiffs said, "Visa and MasterCard are the ringleaders, organizers, and enforcers of a conspiracy among U.S. banks to fix the price of ATM access fees in order to keep the competition at bay." |
Джонатан Рубин, адвокат истцов, заявил, что Visa и MasterCard являются инициаторами, организаторами и блюстителями заговора между банками США для фиксирования комиссии для банкоматов, с тем, чтобы сохранять конкурентное преимущество. |
Because A is supposed to be fixed during time, it seems natural to keep fixed as well. Simple Random Sampling |
Поскольку предполагается, что А остается фиксированной в течение всего времени, представляется логичным сохранять А также в качестве фиксированной величины. |
Look, I'm not making any promises, but if you keep relatively still, you should be in a decent state for the Finals. |
Слушайте, я ничего не обещаю но если Вы будете сохранять покой, то будете в приличной форме в финале. Да! |
It is, furthermore, the objective of the Act to ensure as far as possible the quality and safety of medicinal products and services, increase public education on the use of medicinal products, counter their excessive use and keep costs to a minimum. |
Кроме того, цель закона заключается в том, чтобы в максимально возможной степени обеспечить качество и безопасность лекарственных препаратов и услуг, повысить степень информированности населения в области использования лекарственных препаратов, не допустить их чрезмерного потребления и сохранять их стоимость на минимальном уровне. |
This should include a duty to preserve or maintain the encumbered asset in good condition, as well as to undertake all necessary repairs to keep that asset in good condition. |
Должна предусматриваться, в частности, обязанность сохранять или поддерживать обремененные активы в хорошем состоянии, а также осуществлять весь необходимый ремонт для поддержания таких активов в хорошем состоянии. |
The Technical Division will manage networks of technical institutions at the global level that will provide substantive inputs to UNFPA to keep it in the front line of programmatic development and that will enrich the knowledge of the technical institutions at regional and subregional levels. |
Технический отдел будет осуществлять руководство деятельностью сетей технических учреждений на мировом уровне, которые будут оказывать основную помощь ЮНФПА, позволяющую Фонду сохранять свое лидирующее положение в области программного развития, и будут расширять багаж знаний технических институтов на региональном и субрегиональном уровнях. |
Going forward, the Gambia needs to fully implement the Programme for Accelerated Growth and Employment in order to make further gains in poverty reduction and maintain momentum to meet more of the Millennium Development Goals and keep the population out of poverty well beyond 2015; |
В будущем Гамбии необходимо полностью осуществить Программу ускорения темпов экономического роста и обеспечения занятости, с тем чтобы добиваться дальнейших успехов в борьбе с нищетой, сохранять импульс в плане достижения большего числа целей развития тысячелетия и удерживать населения от сползания в нищету в период и после 2015 года; |
"I must appeal to representatives to be good enough to keep silent in the General Assembly Hall in order to maintain the dignity of the Assembly and out of courtesy to the speaker." |
"Я должен призвать представителей проявлять достаточную любезность и сохранять молчание в зале Генеральной Ассамблее, с тем чтобы поддерживать высокий статус Ассамблеи и быть вежливыми по отношению к выступающему". |
As this requirement is part of the UN Model Regulations and to keep consistency with these it is proposed to move the issue to the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and add - for the time being- a Note to 6.2.1.3.1 to read: |
Поскольку данное требование является частью Типовых правил ООН и поскольку необходимо сохранять согласованность с ними, предлагается передать этот вопрос на рассмотрение Подкомитета экспертов по перевозке опасных грузов ООН, а тем временем добавить примечание к пункту 6.2.1.3.1 в следующей формулировке: |
(b) Ensure that the DNM develops a uniform database for the registration of all migrants entering the State party via an accredited border post, provides them with entry certificates, and informs them about the need to keep such certificates to apply for legal residence; |
Ь) обеспечить, чтобы НДМ разработал единообразную базу данных для регистрации всех мигрантов, въезжающих в государство-участник через аккредитованные пограничные пункты, снабжал их справками о въезде и информировал их о необходимости сохранять такие справки для подачи заявления о выдаче разрешения на законное проживание; |
Article 15 states that "the husband and wife have the right to choose either the husband's or the wife's family name or to keep their respective original family names." |
Статья 15 гласит, что "муж и жена имеют право брать себе фамилию жены или мужа или сохранять фамилии, которые они имели до брака". |
(a) Promote and protect the culture, identity and tangible and intangible heritage of the continent of Africa and people of African descent, and keep, maintain and foster their mode of life and forms of organization, languages and religious expressions; |
а) поощрять и защищать культуру, самобытность и осязаемое и неосязаемое наследие африканского континента и лиц африканского происхождения, а также сохранять, поддерживать и укреплять их образ жизни и формы организации, языки и проявления религиозной принадлежности; |
C Keep calm and assess the general situation. |
С) Сохранять спокойствие и оценить общую ситуацию. |
(a) Keep the newsletter brief; |
а) сохранять краткость информационного бюллетеня; |
Keep original charset when replying or forwarding (if possible) |
Сохранять кодировку сообщения при ответе или пересылке, если это возможно. |
HOW LONG CAN YOU KEEP THE CHICKEN WARM? |
Сколько ты сможешь сохранять курицу тёплой? |
Keep its UNECE region-wide dimension and be open for all interested countries of the region; |
а) сохранять свой аспект, касающийся охвата всего региона ЕЭК ООН, и быть открытым для всех заинтересованных стран региона; |
You can express the new dimensions in pixels, or as a percentage of the original size. If you select Keep aspect ratio, the width and height will be scaled by the same percentage. |
Вы можете задавать новый размер в пикселях или в процентах от исходного размера. Если вы включите опцию Сохранять пропорции, то ширина и высота будут меняться в одинаковое количество раз. |
186.60. Keep up its commitment to uphold its human rights treaty obligations and engage constructively with the human rights mechanisms, including the special procedures (Ghana); 186.61. |
186.60 сохранять приверженность выполнению обязательств в соответствии с договорами по правам человека и вести конструктивное сотрудничество с правозащитными механизмами, включая специальные процедуры (Гана); |
If you select Keep original charset when replying or forwarding (if possible), the original message's charset will be kept, unless there are now characters that cannot be represented using that charset. |
Если вы установите флажок Сохранять исходную кодировку при ответе или пересылке, если это возможно, исходная кодировка не будет изменена, если в сообщении нет символов которые невозможно правильно отобразить в этой кодировке. |
We must keep calm. |
Мы должны сохранять спокойствие. |
But you have to keep your speed up. |
Надо сохранять постоянную скорость. |
So all the more reason to keep your friends. |
Тем больше причин сохранять друзей. |