| Duty to keep the encumbered assets identifiable | Е. Обязанность сохранять обремененные активы в состоянии, 22 8 |
| One is to keep the momentum and maintain technical expertise by encouraging education and public awareness on this issue outside the Conference on Disarmament. | Одна из них состоит в том, чтобы сохранять динамику и поддерживать техническую квалификацию за счет поощрения просветительской и публично-разъяснительной работы по этой проблеме за рамками Конференции по разоружению. |
| Note 2: For reasons of economy, delegations are invited to keep their own copies of documents and to bring them to the meeting. | Примечание 2: По соображениям экономии просьба к делегатам сохранять свои экземпляры документов и приносить их с собой на заседания. |
| They emphasised the need to keep the balance among the functions, competencies and responsibilities of the principal organs of the United Nations. | Они подчеркнули необходимость сохранять сбалансированность функций, полномочий и обязанностей главных органов Организации Объединенных Наций. |
| Programmes that provide nutritional support help keep HIV-positive parents healthy for as long as possible. | Программы, которые предусматривают оказание продовольственной поддержки, помогают как можно дольше сохранять здоровье родителям, инфицированным ВИЧ. |
| They have to keep on file for 10 years documents relating to their clients' transactions and to their identity. | Они обязаны сохранять в течение 10 лет документы, касающиеся произведенных их клиентами операций, а также личности самих клиентов. |
| Advocacy efforts and the documentation of successes attract donor support and help to keep UNFPA "at the table". | Пропагандистская деятельность и документирование достигнутого успеха привлекают поддержку доноров и помогают сохранять для ЮНФПА важное место за «столом переговоров». |
| It was necessary to keep an open mind in that regard. | Необходимо сохранять объективность в этом вопросе. |
| Financial institutions are required to keep records of the operations of their clients, who must be fully identified. | Финансовые учреждения обязаны сохранять данные об операциях своих клиентов, личность которых должна быть полностью установлена. |
| We are being asked to keep our borders open so that we can receive more Afghan refugees. | Нас просят сохранять открытость наших границ, с тем чтобы мы могли принять большее число этих беженцев. |
| In addition, article 26 states that every person has the rights to have, receive, change, and keep his nationality. | Кроме того, статья 26 предусматривает, что каждый человек обладает правом иметь, получать, изменять и сохранять гражданство. |
| In future, let us keep it on a firm financial footing. | В будущем давайте сохранять прочную финансовую основу Организации. |
| We promise to keep the Debian GNU/Linux Distribution entirely free software. | Мы обещаем сохранять дистрибутив Debian GNU/Linux полностью свободным ПО. |
| I need this to keep living. | Мне это необходимо, чтобы сохранять себе жизнь. |
| Therefore, I think we must keep here. | Поэтому я считаю, что нужно сохранять спокойствие при обсуждении этого вопроса. |
| The international community should remain vigilant and keep the pressure on that country. | Международное сообщество должно сохранять бдительность и продолжать оказывать давление на эту страну. |
| It is about your personal abilities to compete in the market place, keep up with new technological skills and remain healthy. | Речь идет о ваших личных способностях конкурировать на рынке, не отставать от новых технологических навыков и сохранять здоровье. |
| I don't know how you keep such a happy face on. | Не знаю, как тебе удаётся сохранять такой весёлый вид. |
| Of course... you could just stay silent, let Rob and Patsy keep the money. | Конечно... вы можете сохранять молчание, позволив Робу и Пэтси оставить все деньги себе. |
| I want to keep him off-balance, maintain control. | Хочу держать его в неведении, сохранять контроль за собой. |
| I have to keep 30 feet between us. | Я должна сохранять расстояние между нами в 10 метров. |
| States with a significant nuclear programme and with a policy of energy independence have incentives to keep open the reprocessing and recycling strategy. | У государств, имеющих значительные ядерные программы и осуществляющих политику энергетической независимости, существуют побудительные мотивы к тому, чтобы сохранять открытой возможность осуществления стратегии переработки и рециклирования. |
| Treaties need to keep pace with changing reality, whether political or technological, in order to retain validity. | Чтобы сохранять свою действительность, договорам надо поспевать за изменением реальности, будь то политической или технологической. |
| It is difficult for our political leadership to keep quiet forever. | Нашему политическому руководству трудно постоянно сохранять спокойствие. |
| But they should also be given space to preserve their identities and keep their roots alive. | Но им должна также предоставляться возможность сохранять свою самобытность и не забывать о своих корнях. |