Duty to keep the encumbered assets identifiable |
Е. Обязанность сохранять обремененные активы в состоянии, 22 8 |
One is to keep the momentum and maintain technical expertise by encouraging education and public awareness on this issue outside the Conference on Disarmament. |
Одна из них состоит в том, чтобы сохранять динамику и поддерживать техническую квалификацию за счет поощрения просветительской и публично-разъяснительной работы по этой проблеме за рамками Конференции по разоружению. |
Note 2: For reasons of economy, delegations are invited to keep their own copies of documents and to bring them to the meeting. |
Примечание 2: По соображениям экономии просьба к делегатам сохранять свои экземпляры документов и приносить их с собой на заседания. |
They emphasised the need to keep the balance among the functions, competencies and responsibilities of the principal organs of the United Nations. |
Они подчеркнули необходимость сохранять сбалансированность функций, полномочий и обязанностей главных органов Организации Объединенных Наций. |
Programmes that provide nutritional support help keep HIV-positive parents healthy for as long as possible. |
Программы, которые предусматривают оказание продовольственной поддержки, помогают как можно дольше сохранять здоровье родителям, инфицированным ВИЧ. |
They have to keep on file for 10 years documents relating to their clients' transactions and to their identity. |
Они обязаны сохранять в течение 10 лет документы, касающиеся произведенных их клиентами операций, а также личности самих клиентов. |
Advocacy efforts and the documentation of successes attract donor support and help to keep UNFPA "at the table". |
Пропагандистская деятельность и документирование достигнутого успеха привлекают поддержку доноров и помогают сохранять для ЮНФПА важное место за «столом переговоров». |
It was necessary to keep an open mind in that regard. |
Необходимо сохранять объективность в этом вопросе. |
Financial institutions are required to keep records of the operations of their clients, who must be fully identified. |
Финансовые учреждения обязаны сохранять данные об операциях своих клиентов, личность которых должна быть полностью установлена. |
We are being asked to keep our borders open so that we can receive more Afghan refugees. |
Нас просят сохранять открытость наших границ, с тем чтобы мы могли принять большее число этих беженцев. |
In addition, article 26 states that every person has the rights to have, receive, change, and keep his nationality. |
Кроме того, статья 26 предусматривает, что каждый человек обладает правом иметь, получать, изменять и сохранять гражданство. |
In future, let us keep it on a firm financial footing. |
В будущем давайте сохранять прочную финансовую основу Организации. |
We promise to keep the Debian GNU/Linux Distribution entirely free software. |
Мы обещаем сохранять дистрибутив Debian GNU/Linux полностью свободным ПО. |
I need this to keep living. |
Мне это необходимо, чтобы сохранять себе жизнь. |
Therefore, I think we must keep here. |
Поэтому я считаю, что нужно сохранять спокойствие при обсуждении этого вопроса. |
The international community should remain vigilant and keep the pressure on that country. |
Международное сообщество должно сохранять бдительность и продолжать оказывать давление на эту страну. |
It is about your personal abilities to compete in the market place, keep up with new technological skills and remain healthy. |
Речь идет о ваших личных способностях конкурировать на рынке, не отставать от новых технологических навыков и сохранять здоровье. |
I don't know how you keep such a happy face on. |
Не знаю, как тебе удаётся сохранять такой весёлый вид. |
Of course... you could just stay silent, let Rob and Patsy keep the money. |
Конечно... вы можете сохранять молчание, позволив Робу и Пэтси оставить все деньги себе. |
I want to keep him off-balance, maintain control. |
Хочу держать его в неведении, сохранять контроль за собой. |
I have to keep 30 feet between us. |
Я должна сохранять расстояние между нами в 10 метров. |
States with a significant nuclear programme and with a policy of energy independence have incentives to keep open the reprocessing and recycling strategy. |
У государств, имеющих значительные ядерные программы и осуществляющих политику энергетической независимости, существуют побудительные мотивы к тому, чтобы сохранять открытой возможность осуществления стратегии переработки и рециклирования. |
Treaties need to keep pace with changing reality, whether political or technological, in order to retain validity. |
Чтобы сохранять свою действительность, договорам надо поспевать за изменением реальности, будь то политической или технологической. |
It is difficult for our political leadership to keep quiet forever. |
Нашему политическому руководству трудно постоянно сохранять спокойствие. |
But they should also be given space to preserve their identities and keep their roots alive. |
Но им должна также предоставляться возможность сохранять свою самобытность и не забывать о своих корнях. |