We need to keep the vision of a world free of weapons of mass destruction alive, and continue our journey towards it, step by step. |
И нам нужно сохранять видение мира, свободного от оружия массового уничтожения, и шаг за шагом продолжать свое движение по пути к нему. |
Despite the fact that Taliban destroyed and looted many historic relics and monuments of the country, the GoA is trying to reconstruct and keep the existing heritage. |
Несмотря на то что режим "Талибана" уничтожил и разграбил многие исторические реликвии и памятники страны, ПА старается восстанавливать и сохранять существующее наследие. |
Internally displaced persons from Kosovo are allowed to keep their current status or settle their status in accordance with these laws and international instruments. |
Внутренне перемещенным лицам из Косово разрешается сохранять свой нынешний статус или урегулировать свой статус в соответствии с этими законами и международными договорами. |
My parents' method of problem solving is to kind of keep everything bottled up and just subtly hint at what's bothering them. |
Способ моих родителей решать проблемы это сохранять все нераскрытым и просто тонко намекать на то, что их беспокоит. |
Chuck, when you're young, it's easy to keep the fires of hope burning bright. |
Знаешь, Чак, когда ты молод, так легко сохранять надежду. |
Do we have to keep every remote we have ever owned? |
Нам действительно нужно сохранять все пульты, которые у нас когда либо были? |
But I find that it helps to keep a healthy sense of humor |
Но я понял, что это помогает сохранять здоровое чувство юмора |
And that was why it was so important to keep your identity unknown. |
Поэтому Вам так важно было сохранять свое инкогнито? |
But we must all keep a stiff upper lip. |
но все мы должны сохранять крепость духа. |
What you must do is keep a cool head and take great care not to panic. |
Ты должен сохранять хладнокровие и не впадать в панику. |
It's just it's hard to keep your cool when you're driving next to such a beautiful woman... like yourself. |
Очень трудно сохранять спокойствие рядом с такой очаровательной женщиной... как вы. |
Do we not have a duty to keep the peace? |
Разве мы не обязаны сохранять мир? |
Let's just keep it calm and back everybody up, okay? |
Давай сохранять спокойствие и очистим территорию. |
It is imperative to keep the policy guidance simple, preserve a degree of flexibility, and continue to build on existing opportunities for inter-agency harmonization. |
Необходимо и далее придерживаться простого стиля руководства, сохранять определенную степень гибкости и продолжать использовать существующие возможности для согласования деятельности различных учреждений. |
But, no, if we all keep thinking and talking about him, and remaining positive... then that energy will help bring him back to us. |
Но если мы продолжим говорить и думать о нем, сохранять надежду... это поможет ему вернуться к нам. |
Shall we keep it cool, guys, while we're here? |
Ребята, давайте сохранять спокойствие, пока мы тут? |
My job is to keep her safe. |
моя работа - сохранять ее в безопасности |
(b) Is there a future need to keep provisions, specifically for dangerous goods, concerning the number of trailers in a transport unit? |
Ь) Существует ли необходимость сохранять в будущем - особенно для опасных грузов - положения, связанные с количеством прицепов в одной транспортной единице? |
I would therefore encourage the Council to keep this prospect alive by maintaining a Mission presence capable of adapting to the opportunities that may arise should the parties accept a political solution. |
В связи с этим я призываю Совет сохранять такую перспективу, обеспечивая присутствие Миссии, способной адаптироваться к возможностям, которые могут возникнуть в случае принятия сторонами политического решения. |
The Special Committee requests the Secretary-General to continue to keep under review policies and procedures with respect to the safety and security of United Nations military and civilian aviation capacities. |
Специальный комитет просит Генерального секретаря сохранять в поле зрения директивы и процедуры, касающиеся охраны и безопасности военных и гражданских авиасредств Организации Объединенных Наций. |
On demining, a MONUSCO representative noted that it was important to keep some capacity to ensure that unexploded ordnance was cleared after offensive military operations by the Force Intervention Brigade. |
Что касается деятельности в области разминирования, то один из представителей МООНСДРК отметил, что важно сохранять определенный потенциал для обеспечения обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов после наступательных военных операций бригады оперативного вмешательства. |
The re-employment premium, which allows workers returning to work to keep a portion of their unemployment benefit, is now available to all unemployed persons aged over 50, whereas previously it was limited to workers who had accumulated 20 years of working life. |
Кроме того, надбавка за возобновление работы, дающая возможность сохранять часть пособия по безработице, стала предоставляться всем безработным старше 50 лет, хотя до этого она выплачивалась только работникам с 20-летним стажем. |
To maintain and develop the abilities of children and respect the right of children to keep their individuality; |
охрану и развитие способностей ребёнка, уважение его права сохранять свою индивидуальность; |
It is widely recognised that one of the major challenges for the safe storage of ammunition is that countries continue to keep large stockpiles when this simply is not required. |
Было широко признано, что одна из главных проблем в области обеспечения безопасного хранения боеприпасов состоит в том, что страны продолжают сохранять большие запасы, когда это просто не требуется. |
Enumerators and all other persons performing duties in connection with the census are obliged to keep all information collected from individuals regarding their personal, family and financial circumstances confidential for good. |
Счетчики и все другие лица, выполняющие различные функции в связи с переписью, обязаны сохранять конфиденциальность любых полученных от граждан данных, касающихся их личности, семейного и финансового положения, без ограничения по срокам. |