Given that most ISPs are not obliged to keep records of the sites their clients have visited, they may be unable to provide any information because the site has been taken off the system. |
Кроме того, поскольку большинство ПУИ не обязаны по закону сохранять списки соединений со своими клиентами, не всякая информация может быть передана, поскольку данный сайт был изъят из системы. |
We thank the ancestors for the great bounty bestowed upon us, and we ask that they bless the Lord Protector, that he may ever watch over us and keep us safe. |
Мы благодарим Предков за великую щедрость, дарованную нам, и просим, чтобы они благословили Лорда-Защитника, чтобы он всегда мог следить за нами и сохранять нас в безопасности. |
How they can be the death of a planet and how they can keep other worlds alive. |
и о том, как они могут привести к гибели планеты или сохранять жизнь других миров. |
I asked you all to stay put and keep calm for a few hours, and what do I find on my return? |
Я просил вас оставаться здесь и сохранять спокойствие несколько часов, и что я вижу по возвращении? |
Is there something in his dna That lets him keep a family - some magic gene I'm missing? |
Есть что то такое в его ДНК что позволяет ему сохранять семью - что за магический ген я пропустил? |
Notes the proposal to improve electronic access to United Nations collections, publications and parliamentary documents, and requests the Secretary-General to keep the internal capacity for the provision of hard copies at the request of Member States, subject to the relevant provisions of resolution 56/242; |
принимает к сведению предложение об улучшении электронного доступа к библиотечным фондам, публикациям и документам заседающих органов Организации Объединенных Наций и просит Генерального секретаря сохранять внутренние возможности предоставления печатных экземпляров по просьбе государств-членов с соблюдением соответствующих положений резолюции 56/242; |
Tax incentive scheme: lowering the wage costs of older workers, by means of a reduction in disablement insurance contributions as of 1 January 2002, will encourage employers to keep employing older workers. |
налоговые льготы: снижение издержек работодателей в связи с оплатой труда пожилых трудящихся путем уменьшения с 1 января 2002 года взносов по линии страхования на случай инвалидности, в результате которого работодатели будут стремиться сохранять рабочие места за трудящимися пожилого возраста. |
Moreover, international regulations in this field must be reviewed periodically, given the speed at which the corresponding technologies are developing, in order to ensure that their effectiveness and efficiency keep pace with such development. |
Кроме того, представляется необходимым проводить периодический обзор международных положений по этому вопросу, учитывая быстрые темпы развития соответствующих технологий, для того чтобы вносить изменения в эти нормы с учетом эволюции указанных технологий и тем самым сохранять эффективность и действенность этих международных положений. |
After completing her treatment on January 28, 2011, Lovato re-recorded the song, but decided to keep the original recording because she felt that her voice had changed, although noting about her voice was "weaker" when Lovato originally recorded. |
После окончания её записи в январе 2011, она заново сделала запись песни, но решила сохранять запись оригинала, потому что она чувствовала, что её голос изменился, при замечании, что её голос был "более слабый" когда она первоначально сделала запись. |
"Parties" are obliged to keep confidentiality of the service information: name and password of the access to the Internet, number of the account and the password of access to the personal account. |
"Стороны" обязуются сохранять конфиденциальность служебной информации: имя и пароль доступа в Интернет, номер счета и пароль доступа к личному счету. |
The Council and its membership, now and in the future, must not turn from their vigilant duty to keep themselves in a position of leadership over this issue and its implications for Member States like Tonga and others in the Pacific. |
Совет и его члены, сейчас и в будущем, призваны сохранять бдительность и выполнять свою обязанность играть руководящую роль при рассмотрении этого вопроса и его последствий для государств-членов, таких как Тонга, и других государств в Тихом океане. |
The source contends that Mr. Sannikov did not participate in storming the building, but he did exhort the crowd to remain peaceful and to keep away from the government building. |
Источник утверждает, что г-н Санников не участвовал в штурме здания, а наоборот, призывал толпу сохранять спокойствие и не приближаться к правительственному зданию. |
The Government of Manitoba also has a number of measures to ensure families have adequate income, housing and other social supports to enable them to keep their children, including the following improvements to the Employment and Income Assistance (EIA) Program. |
Правительство Манитобы также принимает ряд мер для обеспечения семей соответствующими доходами, жильем и предоставления другой социальной помощи, с тем чтобы они могли сохранять при себе своих детей, включая следующие усовершенствования, внесенные в программу оказания помощи в трудоустройстве и обеспечении доходами (ПТД). |
In a letter to the United States House of Representatives Committee on Government Reform dated 24 May 2001 summarizing findings from an internal review, the Government Accounting Office recommended that the Government allow employees to keep their frequent flyer miles owing to: |
В письме в Комитет по правительственной реформе при палате представителей Соединенных Штатов от 24 мая 2001 года, содержащем резюме выводов по результатам внутреннего обзора, Государственное бюджетно-контрольное управление рекомендовало правительству разрешить сотрудникам сохранять за собой МЧП в силу следующих причин: |
On our shoulders, as leaders, lies the responsibility entrusted to us, to keep not only the peace to live in harmony and with dignity, but to preserve our environment to ensure the very survival of our children for generations to come. |
На наши плечи как лидеров возложена ответственность не только поддерживать мир, чтобы жить в гармонии и с достоинством, но также сохранять нашу окружающую среду с тем, чтобы гарантировать жизнь детям будущих поколений. |
And to make it easier for you to keep the unity of man and the world, I will add for salt, pepper and enjoyment a proverb from my shores, the shores of the Baltic: do not lose your hopelessness. |
И для того, чтобы вам было проще сохранять единство человека и мира, я добавлю для пикантности и для полноты удовольствия пословицу с моих берегов, берегов Балтики: не теряй своей безнадежности. |
"Lastly, the Comorian Government requests the Secretary-General of the United Nations to keep the question of the Comorian Island of Mayotte on the agenda of forthcoming regular sessions until a final settlement has been reached." |
Наконец, правительство Коморских Островов просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций сохранять вопрос о коморском острове Майотта в повестке дня будущих очередных сессий до его окончательного урегулирования . |
The especially significant and unexpected changes that have marked the end of this century confirm our feeling that we must never despair of the human being and that, whatever the circumstances may be, we must keep faith in mankind's future. |
Чрезвычайно важные и неожиданные перемены, которыми отмечен конец этого столетия, подтверждают наше мнение о том, что мы не должны терять веру в человека и что, каковы бы ни были обстоятельства, мы должны сохранять веру в будущее человечества. |
In short, let us keep the Conference on Disarmament as a tool and let us remember at the same time that, as we say in my country, "The most beautiful girl in the world can only offer what she has". |
Короче говоря, давайте сохранять такой инструмент, как Конференция по разоружению, но давайте в то же время помнить и о том, что, как говорят у нас в стране, "самая красивая девушка в мире не может дать больше того, что она имеет". |
Thus, while we rejoice over the adoption of the Agenda, we must keep a cool head and realize that the more important and more arduous task lies ahead: the effective implementation of the Agenda. |
Таким образом, испытывая радость в связи с принятием Повестки дня, мы должны сохранять трезвую голову и сознавать, что впереди лежит более важная и более сложная задача: эффективное осуществление Повестки дня. |
"As long as diplomatic protection cannot be replaced by any better remedies, it is necessary to keep it, because it is badly needed, and its advantages outweigh its disadvantages in any case." |
До тех пор, пока дипломатическая защита не будет заменена какими-либо более эффективными средствами правовой защиты, необходимо сохранять ее, поскольку она очень необходима и в любом случае ее преимущества перевешивают ее недостатки». |
Article 3 states: "Every person has the rights for the protection of human rights and basic rights, without discrimination."In addition, article 26 states that every person has the rights to have, receive, change, and keep his nationality. |
Закон Nº 391999 года о правах человека гарантирует защиту любого лица от дискриминации, что закреплено в пункте 3 статьи 3 и в статьях 17 и 26. Кроме того, статья 26 предусматривает, что каждый человек обладает правом иметь, получать, изменять и сохранять гражданство. |
From the viewpoint of its representativeness, how can we keep the Council at its present size and composition, which is the same as it was nearly 40 years ago, when there were only 118 Member States? |
Как же, с точки зрения представленности, мы можем сохранять нынешний размер и состав Совета в том же виде, что и почти 40 лет тому назад, когда в Организации насчитывалось всего 118 государств-членов? |
A duty of secrecy is most clearly applicable if the information requested concerns technical devices and procedures or operational or business matters which for competition reasons it is important to keep secret in the interests of the person whom the information concerns. |
Обязанность сохранять тайну является особенно явной в том случае, если запрошенная информация касается технических устройств и процедур либо оперативных или деловых аспектов, которые по соображениям конкуренции важно сохранять в тайне в интересах лица, которого касается эта информация. |
If we are not to succumb to an increasing risk of the use, by State or non-State actors, of nuclear weapons, we need to keep alive the vision of a world free of nuclear weapons, indeed of all weapons of mass destruction. |
Чтобы не пасовать перед растущим риском применения - государствами или негосударственными субъектами - ядерного оружия, нам нужно сохранять видение мира, свободного от ядерного оружия, да и от всего оружия массового уничтожения. |