A married couple could take either partner's family name and divorced women could keep their married names unless otherwise stipulated in the divorce decree. |
Супружеская пара может выбрать фамилию любого из супругов, а разведенные женщины могут сохранять замужнюю фамилию, если иного не оговорено в судебном постановлении о расторжении брака. |
We now have a clearer sense than ever before of what needs to be done to achieve the Millennium Development Goals, and we must keep up that momentum. |
Сейчас у нас есть более ясное, чем когда-либо, представление о том, что требуется сделать для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и мы должны сохранять эту динамику. |
We all have a stake in examining together present and future threats and to keep outer space peaceful for all humankind. |
Все мы заинтересованы в том, чтобы совместно отслеживать нынешние и будущие угрозы и сохранять космос мирным в интересах всего человечества. |
We must keep our spirits high and persevere in our struggle to spare humanity from the threat of illicit small arms and light weapons. |
Мы должны сохранять бодрость духа и упорно продолжать свою борьбу за то, чтобы избавить человечество от угрозы незаконных стрелкового оружия и легких вооружений. |
The statement also mentioned the Council's determination to keep sanctions against UNITA in place until it was convinced that the conditions in its relevant resolutions had been met. |
В этом заявлении было упомянуто также о решимости Совета сохранять санкции в отношении УНИТА до тех пор, пока он не убедится в том, что условия, предусмотренные в его соответствующих резолюциях, выполнены. |
When driving, he must keep control over his vehicle; therefore, he may not do anything interfering with driving. |
При управлении транспортным средством он должен сохранять за ним полный контроль; следовательно, он не может выполнять никаких действий, которые мешали бы ему управлять автомобилем. |
And what are the concerns that prompt States to preserve or seek or keep open the possibilities of a nuclear option? |
И какие заботы побуждают государства сохранять, искать или оставлять открытыми возможности ядерного выбора? |
It was important to keep insisting, while at the same time being patient and not forgetting the importance of diplomacy. |
Важно и далее проявлять настойчивость, но при этом сохранять терпение и не забывать о значении дипломатии. |
Uganda is committed to achieving the Millennium Development Goals and, with the support of our development partners, we intend to keep the current momentum going. |
Уганда преисполнена решимости достичь закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития, и при поддержке наших партнеров по развитию мы намерены и далее сохранять набранный импульс. |
All she had to do was be me just for a little while - keep a low profile, maintain the status quo, but no. |
Все, что ей надо было делать, это немного побыть мной, не привлекать внимания, сохранять статус кво, но нет. |
This separation of material to be displayed to the user and data to be processed at the back-end allows the developer to keep the back-end processing the same. |
Разделение материала отображаемого пользователю и данных, обрабатываемых на серверной стороне, позволяет разработчикам сохранять неизменной серверную часть. |
Microsoft recommends that if a user is unsure as to whether certain files will be modified by a rollback, they should keep those files under My Documents. |
Microsoft рекомендует, что если пользователь не уверен, будут ли какие-либо файлы изменены при откате, сохранять их в папке Мои Документы. |
The purchase of raw materials for at least 6 months ahead allows to bound the market fluctuations and keep the stable and profitable for the client prices. |
Закупки сырья, как минимум на пол-года вперед, позволяют сдерживать колебания рынка и сохранять стабильные, выгодные покупателю цены. |
How long the treated surface will keep the anti-slip properties? |
Как долго обработанная поверхность будет сохранять нескользящие свойства? |
Want to keep your savings in a reliable international currency? |
Хотите сохранять свои сбережения в надежной интернациональной валюте? |
The same is done when superframes are not in use, only in this case there are no beacons to keep track of pending messages. |
То же происходит, если суперфрагменты не используются, только в этом случае нет маячков, чтобы сохранять пути передачи информации. |
For several years, Whishaw refused to answer questions about his personal life, saying: For me, it's important to keep a level of anonymity. |
На протяжении нескольких лет Уишоу отказывался отвечать на вопросы о личной жизни, говоря: «Для меня важно сохранять уровень анонимности. |
Yet Aerin managed to keep "some of the kindlier manners of old" in their house, and it became a shelter for homeless and beggars. |
Аэрин удавалось сохранять «некоторые старые добрые порядки» в их доме, который стал убежищем для бездомных и нищих. |
I choose not to keep my story private because there are many women who do not know that they might be living under the shadow of cancer. |
И далее: «Я решила не сохранять мою историю в тайне, потому что есть много женщин, которые не знают, что живут под тенью рака. |
For weeks he was unable to keep his balance whilst standing, and he was told by one specialist that he would never play football again. |
На протяжении нескольких недель он не мог сохранять баланс в положении стоя, а один из врачей сообщил ему, что он никогда больше не сможет играть в футбол. |
Vervain in the ventilation system to keep their subject weak. |
Вербена в системе вентиляции чтобы сохранять объект слабым |
And that fabric is exactly what we need to keep us warm when we're cold and lonely. |
И это полотно как раз то, что нам нужно, чтобы сохранять тепло. |
we want to keep the skin and the joints healthy. |
Мы должны сохранять суставы и кожу здоровыми. |
You know, you spend some years on the streets and you learn how to keep warm. |
Знаешь, ты провел немало лет на улице и ты знаешь, как сохранять тепло. |
We need a pragmatic willingness to adapt incentives and outcomes to achieve distributional results that allow the major players, with their domestic political constraints, to keep the system open. |
Нам нужно прагматичное желание адаптировать стимулы и последствия к достижению распределительных результатов, которые позволят крупным игрокам со своими внутренними политическими ограничениями сохранять систему открытой. |