They particularly highlighted their appreciation of it being a flexible process, which allowed participating States to keep an open mind as the programme evolved. |
С особым удовлетворением они отметили гибкость этого процесса, которая позволяла участвующим в эксперименте государствам сохранять объективность по мере осуществления программы. |
It is therefore vital to keep up the momentum for victim assistance, mine clearance, stockpile destruction and the general operation of the Convention, such as compliance. |
И поэтому насущно важно сохранять набранную динамику в том, что касается оказания помощи пострадавшим, проведения разминирования, уничтожения запасов и обеспечения общего функционирования Конвенции, как, например, ее соблюдение. |
Going forward, it will be essential for the General Assembly to continue to monitor progress and to keep this issue at the top of the agenda. |
Впредь Генеральной Ассамблее необходимо продолжать следить за прогрессом и сохранять этот вопрос во главе угла своей повестки дня. |
This is one more reason to keep the AGR with all its ramifications, to the extent possible, within the European space. |
Это - еще одна причина сохранять СМА со всеми его элементами, насколько это возможно, в рамках европейского пространства. |
He will be bound to keep that information confidential in the absence of the party's agreement to release it to the other. |
Он обязан сохранять конфиденциальность полученных сведений, если сообщившая их сторона не согласна с их разглашением другой стороне. |
We don't see any need to keep this definition as it is mentioned where the reference to an ECE Regulation or an EC Directive is introduced. |
Мы не считаем необходимым сохранять это определение, поскольку оно упоминается всякий раз, когда делается ссылка на правила ЕЭК или директиву ЕС. |
The rationale for this result is largely practice-based, in that it is a special rule required in order to keep low the cost of independent undertakings. |
Обоснование этого результата заключается в значительной мере в существующей практике, поскольку именно специальное правило требуется для того, чтобы сохранять на низком уровне издержки, связанные с независимыми обязательствами. |
Was it preferable to keep groups segregated so as to avoid that complex issue altogether? |
Неужели лучше сохранять разрозненность групп, с тем чтобы вообще избегать рассмотрения этого сложного вопроса? |
As for pre-session or reference documents delegations are kindly requested to bring copies received at the Permanent and Observer Missions and keep them throughout the session. |
Что касается предсессионной или справочной документации, то делегатов просят приносить на заседания копии документов, полученные в постоянных представительствах или миссиях наблюдателей, и сохранять их на протяжении всей сессии. |
We agree with the Secretary-General's assessment that it is important to keep the momentum in the political process and achieve a status settlement soon. |
Мы согласны с оценкой Генерального секретаря о том, что важно сохранять динамику в политическом процессе и добиваться скорейшего урегулирования вопроса о статусе. |
In response to the question about family names, Korean women were able to keep their maiden names. |
Что касается вопроса о фамилиях, то оратор говорит, что в Республике Корея женщины имеют право сохранять девичью фамилию. |
Given the complexity of biodiversity, he urged participants to keep their focus on science, lest the task before them became insuperable. |
С учетом сложности вопросов биоразнообразия он настоятельно призвал участников сохранять концентрацию внимания на науке, с тем чтобы не сделать стоящую перед ними задачу непреодолимой. |
If, however, Council members start using consultations to actually negotiate on substance, then it would become essential to keep those sessions confidential, as originally conceived. |
Однако в том случае, если члены Совета начнут использовать консультации для фактического ведения переговоров по существу, то будет крайне необходимым сохранять, как это первоначально задумывалось, конфиденциальный характер этих заседаний. |
The Internet was originally designed as a military network based on a decentralized network architecture that sought to keep its main functionality intact even when components of the network were attacked. |
Интернет изначально создавался как военная сеть на основе децентрализованной сетевой архитектуры, призванной сохранять свои основные функциональные возможности даже в случае атак на компоненты этой сети. |
Women have the right to keep their maiden name when they marry, but they may use their husband's name. |
Женщины вправе сохранять свою девичью фамилию при заключении брака, но они также могут принимать фамилию мужа. |
Sir Nigel RODLEY noted that paragraph 28 contained nothing new and it might perhaps not be useful to keep it in the report. |
Сэр Найджел РОДЛИ отмечает, что в пункте 28 не содержится ни одного нового элемента и что вряд ли есть смысл сохранять его в докладе. |
The Parliament of Georgia appeals to the population of the region to keep calm and to refrain from participation in the military activities inspired by the illegal armed formations. |
Парламент Грузии призывает население региона сохранять спокойствие и воздерживаться от участия в военных действиях, инспирированных незаконными вооруженными формированиями. |
We must build on the Secretary-General's recent report and maintain the momentum to keep these issues at the front and centre of our work. |
Мы должны опираться на недавний доклад Генерального секретаря и сохранять динамику, с тем чтобы эти вопросы находились во главе угла и в центре нашей работы. |
It is reported that Mr. Sannikov told the crowd to remain peaceful and to keep away from the doors of Government House. |
Согласно поступившим сообщениям, г-н Санников призвал толпу сохранять спокойствие и не приближаться к дверям Дома правительства. |
While innovative mechanisms had proven effective and significant, several defining features must be preserved in order to keep them true to their original purpose. |
Хотя инновационные механизмы оказались эффективными и важными, они должны сохранять несколько определяющих черт, с тем чтобы соответствовать своим первоначальным целям. |
In this spirit, I would like to appeal to all religious leaders and followers to keep alive the culture of harmonious coexistence to develop our society. |
В духе сказанного хотел бы призвать всех религиозных деятелей и верующих сохранять культуру гармоничного сосуществования и в дальнейшем в интересах развития нашего общества. |
One delegation commended UNHCR for the progress made in increasing efficiency and accountability, but cautioned the Office to keep administrative costs as low as possible. |
Одна из делегаций высоко оценила достигнутый УВКБ прогресс в области повышения эффективности и подотчетности, но при этом призвала Управление сохранять административные расходы на возможно более низком уровне. |
External shocks caused by the successive crises that have shaken the global economy have not weakened the Government's resolve to keep its programmatic goals on course. |
Внешние потрясения, вызванные чередой кризисов, которые потрясли мировую экономику, не поколебали решимость правительства сохранять курс на достижение его программных целей. |
Some people tend to keep their legal address in the county of origin, even if they intend to stay abroad more than 12 months. |
Некоторые лица предпочитают сохранять свой юридический адрес в стране происхождения даже в случае, если они намереваются находиться за рубежом более 12 месяцев. |
The Commission should re-evaluate its 2001 decision and consider whether to keep the guidelines on conditional interpretative declarations intact, rather than replacing them by a single guideline assimilating such declarations to reservations. |
Комиссии следует пересмотреть принятое ею в 2001 году решение и изучить вопрос о том, сохранять ли в неизменном виде руководящие положения относительно условных заявлений о толковании, а не заменять их единым руководящим положением, приравнивающим такие заявления к оговоркам. |