You will see here that, although constables were sent in to keep the peace at election that day, that they themselves lay into the crowd of voters with their batons. |
Вы увидите здесь, что хотя полицейские были отправлены чтобы сохранять спокойствие на выборах, в тот день, когда они сами напали на толпу избирателей с дубинками. |
Aristotle had argued that humanity was divided into Greeks and everybody else, who he called "barbarians" and that the Greeks should keep themselves racially pure. |
Аристотель утверждал, что все человечество разделено на греков и всех остальных, которых он называл "варварами", и греки должны сохранять чистоту своей расы. |
They also wanted to know whether it was possible for children of foreign origin to learn their mother tongue and to keep their cultural identity or whether the policy was to integrate them into society as French citizens. |
Они также выразили пожелание узнать, имеют ли возможность дети иностранного происхождения изучать свой родной язык и сохранять свою культурную самобытность или же проводимая политика нацелена на их интеграцию в общество как французских граждан. |
Paragraph 2 states that: "In this case, the officer concerned must attempt to keep injuries and damage to a minimum and to respect and protect human life". |
В пункте 2 отмечается, что "в этом случае сотрудник должен стремиться к нанесению минимальных повреждений и минимального ущерба и уважать и сохранять человеческую жизнь". |
Mr. Wong, how do you keep this place so green in the middle of the desert? |
Мистер Вонг, а как вам удается сохранять это место таким зеленым посреди пустыни? |
But we are going to keep our life-force burning as long as we can and therefore carry the torch of survival, tolerance, mutual aid and human dignity. |
Но мы будем сохранять нашу жизненную силу так долго, как это будет возможно, и будем нести факел жизни, терпимости, взаимопомощи и человеческого достоинства. |
If we are to survive this experience... if our cause is to survive, some of us must find a way to keep our wits about us on behalf of those who cannot. |
Если мы хотим уцелеть... Хотим, чтобы уцелело наше дело, хотя бы часть из нас должна сохранять ясность разума, пока другие не могут. |
Differences of view must not mar the opportunity to keep the issue of land-mines on the international agenda and to bring about further progress towards the ultimate goal of their elimination. |
Расхождения во взглядах не должны лишать нас возможности сохранять проблему наземных мин в международной повестке дня и добиваться дальнейшего прогресса по пути к конечной цели - их ликвидации. |
It is recommended that visitors keep receipts for major currency exchange transactions in case they need to exchange currency again before leaving the country. |
Лицам, прибывающим в Авст-рию, рекомендуется сохранять квитанции на все крупные операции по обмену валюты на тот случай, если им потребуется произвести обратный обмен валюты при отъезде из Австрии. |
The Dutch policy is, as a matter of principle, based on the premise that a person should keep the name which he/she acquires at birth in order to maintain legal and social stability (see para. 9.1, last sentence, of the Views). |
В этом вопросе политика Нидерландов, в принципе, основывается на той предпосылке, что человеку следует сохранять имя, полученное им при рождении, в целях поддержания правовой и социальной стабильности (см. последнее предложение пункта 9.1 настоящих соображений). |
Clearly, for security reasons, some States maintain a degree of reserve with regard to their present and future military capabilities, and when they procure arms they always require their suppliers to keep the arms transfer negotiations and transactions confidential. |
Понятно, что по соображениям безопасности некоторые государства с определенной сдержанностью относятся к огласке своего нынешнего и будущего военного потенциала, а при закупке вооружений всегда требуют от своих поставщиков сохранять конфиденциальность переговоров о поставках оружия и связанных с этим операций. |
The legislation regulating, for instance, the activities of private and public forest or land owners should oblige them to protect and keep valuable biodiversity features (for example, old trees). |
Законодательство, регламентирующее, в частности, деятельность владельцев частных и государственных лесов или земель, должно обязывать их защищать и сохранять ценные элементы биоразнообразия (например, старые деревья). |
The difference is said to be demonstrated by the fact that in spite of the nationalization of land and property under the Communist regime, many Hungarians were allowed to keep their home. |
Утверждается, что разница заключается в том, что, несмотря на национализацию при коммунистическом режиме земель и собственности, многим гражданам Венгрии разрешалось сохранять частные дома. |
Mr. CHIGOVERA considered that it would be inconsistent to keep that reference, which had been deleted from paragraph 13. His objections remained the same. |
Г-н ЧИГОВЕРА считает, что было бы нелогично сохранять эту ссылку, которая была исключена в пункте 13, отмечая, что его возражение остается без изменений. |
At the very least, dialogue helps keep the negotiating expertise of the CD intact and available for the moment when the political will of CD members makes consensus possible. |
И уж по самым малым меркам, диалог помогает сохранять в неприкосновенности переговорную квалификацию КР и держать ее наготове к тому моменту, когда политическая воля членов КР обеспечит возможность для достижения консенсуса. |
These consultations indicate that more time is needed to allow delegations to receive instructions from their capitals on this proposal, and therefore I intend to keep this matter under review. |
Эти консультации показывают, что требуется дополнительное время, чтобы делегации могли получить указания из своих столиц по данному предложению, и поэтому я намерен сохранять этот вопрос под наблюдением. |
This right of married women to keep their own name and not to have to sign with their husband's name is also recognized in article 76 of the Family Code. |
Признание права женщины сохранять свою фамилию и не брать фамилию мужа также зафиксировано в статье 76 Семейного кодекса. |
The draft resolution recalls the resolve of our heads of State and Government at the Millennium Summit to keep all options open for achieving the elimination of nuclear weapons, including the possibility of convening an international conference to identify ways of eliminating nuclear dangers. |
В проекте резолюции содержится напоминание о готовности глав наших государств и правительств, заявленной на Саммите тысячелетия, сохранять открытыми все варианты для достижения ликвидации ядерного оружия, включая возможность созыва международной конференции для выявления путей устранения ядерных опасностей. |
Activities will include the update and further development of international legal instruments to meet demands from society for a higher level of efficiency, safety and environmental protection in transport and to keep up-to-date with economic and technological developments. |
Деятельность в рамках данной подпрограммы будет также включать обновление и дальнейшее совершенствование международно-правовых документов, удовлетворяющих требования общества, касающиеся повышения эффективности, безопасности транспорта и защиты окружающей среды при осуществлении транспортных операций, и позволяющих сохранять соответствующий уровень развития экономики и технологии. |
In meetings with President Emile Lahoud and Prime Minister Ariel Sharon I stressed the need for all parties to respect the Blue Line, and appealed to both sides to keep the situation calm. |
На встречах с президентом Эмилем Лахудом и премьер-министром Ариэлем Шароном я подчеркнул необходимость для всех сторон соблюдать «голубую линию» и призвал обе стороны сохранять спокойную обстановку. |
Within our own region, the South Pacific, we have a number of conventions and treaties designed to keep the region free from nuclear and other hazardous material. |
В нашем регионе южной части Тихого океана существует ряд конвенций и договоров, которые позволяют сохранять наш регион свободным от ядерных и других опасных материалов. |
Only in this way can we keep the Organization on a positive course, and faithfully translate the mandates of the Charter into terms of continuing relevance. |
Только таким образом мы сможем удержать Организацию в правильном направлении, в духе доброй воли претворять в жизнь содержащиеся в Уставе положения и сохранять их непреходящую актуальность. |
It is only too natural for us to keep ourselves fully ready to cope with the present situation at the time when the United States bellicose forces are resorting ever more to military means in the settlement of international problems. |
Естественно, что мы будем сохранять полную готовность перед лицом сложившейся ситуации, когда агрессивные силы Соединенных Штатов Америки все чаще прибегают к военным средствам для урегулирования международных проблем. |
In Alberta, changes to the Social Allowance Regulation came into effect on December 1, 2001, designed to encourage parents receiving Supports for Independence (SFI) benefits to find and keep employment. |
1 декабря 2001 года в Альберте вступили в силу поправки к Положениям о социальном обеспечении, рассчитанные на то, чтобы поощрять родителей, получающих пособия на поддержку независимости, к тому, чтобы находить и сохранять за собой работу. |
The hostile acts committed by the United States against the DPRK require us to maintain a high degree of vigilance and keep at full preparedness to cope with both dialogue and war. |
Враждебные акты Соединенных Штатов в отношении КНДР заставляют нас сохранять высокую бдительность и быть полностью готовыми как к диалогу, так и к войне. |