As a result of the grade-by-grade promotion exercise of 1992, the percentage of women in the posts subject to geographical distribution in the Secretariat had increased during the period June 1993 to December 1993 from 31.3 to 32.0 per cent. |
В результате проведенного в 1992 году рассмотрения кандидатур сотрудников для перевода в более высокий класс должности доля женщин на должностях, подлежащих географическому распределению, возросла в Секретариате в период с июня по декабрь 1993 года с 31,3 до 32,0 процента. |
In its submission of 22 June 1999, Saudi Arabia stated that it had ratified UNCLOS in 1996 and was aware of the Convention provisions relating to straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Саудовская Аравия в своем представлении от 22 июня 1999 года заявила, что ратифицировала в 1996 году Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) и усвоила положения Конвенции, касающиеся трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
According to the source, Jiang Qisheng worked as an interpreter for an interview of Ding Zilin, a philosophy professor, whose son was killed in Beijing on 4 June 1989 during the military crackdown on the 1989 pro-democracy protests. |
Согласно источнику, Цэян Цичжэн выполнял функции переводчика в ходе интервью с Дином Цзылинем, преподавателем философии, сын которого был убит в Пекине 4 июля 1989 года в ходе разгона военными в 1989 году демонстраций студентов, выступавших за демократию. |
The Government designated the week from 23 to 29 June every year as the Gender Equality Week in 2001, with the aim of stimulating the momentum to undertake various measures towards the formation of a gender-equal society, at all levels and spheres of society. |
В 2001 году правительство постановило отмечать с 23 по 29 июня каждого года Неделю гендерного равенства в целях стимулирования во всех слоях и сегментах общества движения за принятие различных мер, ведущих к созданию общества равных возможностей для мужчин и женщин. |
Belgium underlined that the civil society revealed concern about migration policies: the revision of the Asylum Law of 2006 and popular initiatives, and referred to the referendum which will be held on 1 June 2008 on the question of naturalizations. |
В 2003 году Федеральный суд постановил, что голосование по вопросам натурализации является незаконным; натурализация представляет собой скорее административный акт, а не акт политический, и, кроме того, голосование лишает кандидатов права на обжалование. |
The result of the 12 apprehensions and transfers has been that as of June 2000 the Office of the Prosecutor has been faced with preparing nine trials in addition to actively prosecuting four trials, compared with five trials the previous year. |
В результате этих двенадцати арестов и передач к июню 2000 года Канцелярия Обвинителя столкнулась с задачей подготовки девяти судебных процессов помимо ведения активного производства по четырем делам, тогда как в прошлом году в производстве находилось пять дел. |
As a result, expenditure on peacekeeping missions has increased significantly, growing from $837.8 million between 1 July 1998 and 30 June 1999 to more than $2 billion (budgeted) during the year under review. |
В результате этого расходы на содержание миссий по поддержанию мира заметно увеличились: с 837,8 млн. долл. США в период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года до более 2 млрд. долл. США (предусмотренных в бюджете) в отчетном году. |
The Court is also requested to determine the course of the maritime frontier between the two States beyond the line fixed by them in 1975 (Maroua Declaration of 1 June 1975). |
Стороны также просили Суд определить место прохождения морской границы между двумя государствами в той части, в какой эта граница не была установлена в 1975 году (Декларация Маруа от 1 июня 1975 года). |
This Code, formerly named "European Code", was intensively discussed during the June 2001 meeting in Geneva, pointing out that the Joint UNFC/CMMI definitions as agreed upon in Geneva 1999 are not fully reflected which could lead to misunderstanding. |
Этот кодекс, ранее именовавшийся "Европейский кодекс", был подробно обсужден на совещании в июне 2001 года в Женеве; участники совещания отметили, что совместные определения РКООН/СМГИ, согласованные в Женеве в 1999 году, отражены не полностью, что может вызвать путаницу. |
However, in the most serious breach of the cessation of hostilities and violation of the Blue Line since the end of the conflict in 2006, three Katyusha rockets were launched from the area of El Aadeisse in south Lebanon on 17 June 2007. |
Однако 17 июня 2007 года из района Адейс на юге Ливана был произведен пуск трех ракет «Катюша», что привело к самому серьезному нарушению прекращения военных действий и режима «голубой линии» со времени завершения конфликта в 2006 году. |
June: A Round Table on "The impact of standards and norms on international trade" was organized immediately prior to the 1998 meeting of the Committee. GE.-31171 page 2 |
Июнь: В 1998 году непосредственно перед проведением совещания Комитета было организовано совещание "за круглым столом" по теме "Влияние стандартов и норм на международную торговлю". |
a) The Charter of the United Nations was signed on 26 June 1945 and came into force on 24 October 1945. |
Совет по Опеке завершил выполнение своих основных функций в 1994 году, когда прекратилось действие Соглашения об опеке над последней подопечной территорией Организации Объединенных Наций. |
On 16 June 2003, the judicial chamber of the Supreme Court ordered the release of Christophe Hicintuka, the last member of PARENA still in pre-trial detention, charged with attempting to destabilize the institutions of the Republic in 2002. |
Существовавший запрет на деятельность его партии был снят. 16 июня 2003 года судебная камера Верховного суда постановила освободить Кристофа Исинтуку, последнего из членов партии ПАРЕНА, обвинявшегося в попытке дестабилизации государственных институтов Республики в 2002 году и временно находившегося в заключении. |
As at 30 June 2003, the number of literate women registered to vote was 1,373,338 and the number of illiterate women registered was 663,150. |
В 2003 году число грамотных женщин достигло 1373338, а неграмотных - 663150 (данные по состоянию на 30 июня 2003 года). |
Each year, on 16 June, for the commemoration of the Day of the African Child, "child parliamentarians" bring issues concerning the protection of children's rights in Mali to the attention of members of the Government. |
В 1996 году был учрежден "парламент детей", и 16 июня каждого года, когда отмечается День африканского ребенка, "дети-парламентарии" выступает перед членами правительства с изложением проблем, касающихся защиты прав ребенка в Мали. |
For 2001 they are taken from the records of Susy Pola and for 1990-1999 the data come from the Women's Action Research Centre, quoted by Gómez and Galván, National Council for Population and the Family, June 2000. |
В 2001 году для этих целей использовались статьи Сюзи Пола, а по 1990-1999 годам, - материалы Центра исследований деятельности женщин, приведенные Гомесом и Гальваном, Национальный совет по проблемам населения и семьи, июнь 2000 года. |
Subsequently, the dollar amount designated for salaries for 2004 has dropped from EUR 9,359,360 to EUR 8,835,600, resulting in a shortfall of EUR 1,013,760 (or USD 1,242,353 using, the June United Nations rate of exchange). |
Таким образом, долларовая сумма, выделенная на выплату заработной платы в 2004 году, снизилась с 9359360 евро до 8835600 евро и образовался дефицит в размере 1013760 евро (или 1242353 долл. США с использованием обменного курса, заложенного в Организации Объединенных Наций в июне). |
In this connection, six camps were planned to be completed in 2009/10, with an additional three to be completed by 30 June 2011; all camps would be located in or near Mogadishu. |
В этой связи следует указать, что планировалось завершить строительство шести лагерей в 2009/10 году и еще трех к 30 июня 2011 года; все лагеря будут размещаться в Могадишо или в окрестностях города. |
At the recommendation of the Board of Auditors in 2006, UNHCR agreed to set a deadline of 30 April of each year for the receipt of audit certification, which constituted a reduction of three months compared to the earlier established due date of end of June. |
По рекомендации Комиссии ревизоров в 2006 году УВКБ решило установить 30 апреля каждого года в качестве крайнего срока для получения актов ревизии, т.е. сократить этот срок на три месяца против ранее существовавшего срока для представления этих актов, каковым являлся конец июня. |
During the reporting period, the IRCT's campaign around this issue took several forms, from publication of letters/articles in world newspapers, to designating this topic as the theme for the 2006 annual 26 June campaign. |
В течение отчетного периода кампания МСРЖП в поддержку достижения этой цели приобретала различные формы: от публикации писем/статей в мировых средствах массовой информации до придания в 2006 году ежегодной кампании по случаю 26 июня этой тематической направленности. |
However, according to the report of Ukraine to the United Nations Register of Conventional Arms dated 23 June 2011, detailing the country's arms transfers to the Democratic Republic of the Congo in 2010, Ukraine exported 130 battle tanks. |
Однако, согласно докладу, который Украина представила для Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций 23 июня 2011 года и в котором содержится подробная информация о поставках из этой страны оружия в Демократическую Республику Конго в 2010 году, Украина экспортировала 130 боевых танков. |
The Committee also took note that the third United Nations/European Space Agency/National Aeronautics and Space Administration Workshop on Basic Space Science and the International Heliophysical Year 2007 was to be held in Tokyo from 18 to 22 June. |
Комитет также отметил, что с 18 по 22 июня в Токио планировалось проведение третьего Практикума Организации Объединенных Наций/Европей-ского космического агентства/Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства по фундаментальной космической науке и проведению в 2007 году Международного гелиофизического года. |
In accordance with the decision made during the thirteenth Meeting of States Parties on 12 June 2003, in 2004 the Tribunal has surrendered the savings from the budget of the Tribunal for 2002 in the amount of $833,269 to the States Parties. |
В соответствии с решением, принятым на тринадцатом совещании государств-участников 12 июня 2003 года, Трибунал в 2004 году вернул государствам-участникам сумму экономии по бюджету Трибунала за 2002 год, составившую в общей сложности 833269 долл. США. |
There was an especially significant increase in the case of domestic leadership positions, reaching a level of 16.9 per cent (reference date: 13 June 2006), as opposed to 6.4 per cent in 2001. |
Особенно заметным был рост доли женщин на руководящих должностях в аппарате Министерства иностранных дел, составивший 16,9 процента (по данным на 13 июня 2006 года) в сравнении с 6,4 процента в 2001 году. |
The argument in the decision of 25 June 2007 that Ms. Kjaersgaard's statement was a mere description of the acts that took place in 1998 implied that the police had not even consulted their own files on the case. |
Приведенный в решении от 25 июня 2007 года аргумент о том, что заявление г-жи Кьерсгорд было простым описанием фактов, имевших место в 1998 году, предполагает, что полиция даже не сверилась с касающимися этих фактов материалами в своих архивах. |