As we believe that the common interest of Member States in the welfare of the United Nations is best discerned in the long term, my statement today will focus upon some long-term implications and possible solutions to the difficult financial situation of the Organization. |
Поскольку мы считаем, что общая заинтересованность государств-членов в обеспечении благосостояния Организации Объединенных Наций наилучшим образом прослеживается в долгосрочной перспективе, в сегодняшнем заявлении я сосредоточу свое внимание на некоторых долгосрочных последствиях и возможных решениях проблемы сложного финансового положения нашей Организации. |
The interest of members of delegations in that question was not related to the amount but to the question of principle and the fear of establishing a precedent that might widen the application of such payments. |
Заинтересованность участников делегаций в данном вопросе касается не самой суммы, а данного вопроса в принципе, а также опасений в отношении создания прецедента, который может повлечь за собой расширение практики подобных выплат. |
Also, there are a number of States that have space-related capabilities in specialized technologies or facilities, while there is a growing interest by the vast majority of States that would like to participate in the activities in outer space and to share space technology. |
Кроме того, ряд государств располагает специальными технологиями или средствами с космическими элементами; наряду с этим растет заинтересованность подавляющего большинства государств в участии в деятельности в космическом пространстве и использовании на правах партнеров космической технологии. |
With heightened concern and interest among States in connection with the fulfilment of their obligations and the enjoyment of their rights under the Convention, the impetus to implement the Convention in the diverse activities that it encompasses becomes even more critical. |
По мере того как у государств растут заботы и заинтересованность в связи с выполнением своих обязательств и пользованием своими правами по Конвенции, движение за реализацию Конвенции в самых разнообразных видах деятельности, которые она охватывает, приобретает еще более критическое значение. |
Although the interest displayed by the United States Government in solving the crisis remained constant, it became more apparent when the new Administration took office in early 1993. |
Даже когда правительство Соединенных Штатов стало проявлять постоянную заинтересованность в урегулировании кризиса, эта заинтересованность приобрела более ярко выраженный характер с приходом к власти новой администрации в начале 1993 года. |
Thus, we find quite understandable the interest shown by States that are not Security Council members in the effectiveness of the Council's activities, in improving its procedures and methods of work and in enhancing its accountability and transparency. |
В этой связи понятна заинтересованность государств, которые не являются членами Совета, в эффективности его деятельности, совершенствовании процедуры и методов работы, повышении гласности и транспарантности. |
Consequently, the Working Group could initially consider the kind of practical problems which State succession raises when applying the normal criteria to different ends and the possible interest that States may have in receiving guidance in this field. |
В связи с этим Рабочая группа могла бы предварительно изучить тот тип практических проблем, которые правопреемство государств влечет за собой для применения критериев, обычно используемых в различных целях, и возможную заинтересованность государств в получении руководящих ориентиров в этой области. |
In some cases, the law recognizes such an interest and provides that under certain circumstances the lenders may have an option to appoint a new project company to substitute for the initial project company, subject to approval by the host Government. |
В некоторых случаях законодательство признает такую заинтересованность и предусматривает, что при определенных условиях кредиторы могут иметь возможность назначить новую проектную компанию вместо первоначальной при условии согласия со стороны правительства принимающей страны. |
Mr. Minoves-Triquell (Andorra)(interpretation from French): Allow me to address this Assembly briefly today in order to reiterate the interest of my State, the Principality of Andorra, in the process of reforming and enlarging the United Nations Security Council. |
Г-н Миновес-Трикель (Андорра) (говорит по-французски): Я хотел бы сегодня сделать небольшое заявление в Ассамблее для того, чтобы подтвердить заинтересованность моего государства, Княжества Андорра, в процессе реформы и расширения членского состава Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The basic premise on which an agreement can be built is the interest of each and every one of the members of the Conference on Disarmament in preserving, strengthening and improving this single multilateral disarmament negotiating forum. |
Исходной предпосылкой для согласия является заинтересованность любого и каждого члена Конференции по разоружению в сохранении, укреплении и улучшении нашего единого многостороннего форума разоруженческих переговоров. |
Panama found the inadequate representation of women in the Secretariat troubling, especially in view of the strong interest on the part of the United Nations in the promotion of women, and hoped that stronger efforts would be made in that regard. |
Панама считает неадекватным представительство женщин в Секретариате, особенно учитывая большую заинтересованность Организации Объединенных Наций в содействии улучшению положения женщин, и она надеется, что в этом направлении будут приняты более решительные меры. |
On behalf of GRULAC, the representative of Ecuador highlighted the interest expressed by the GRULAC region in the CCD by recalling that more than 90 per cent of its members have already ratified the Convention. |
Выступая от имени ГЛАКГ, представитель Эквадора подчеркнул заинтересованность региона ГЛАКГ в КБО, напомнив, что более 90% ее членов уже ратифицировали Конвенцию. |
The Organization of African Unity (OAU), on whose behalf I am speaking, welcomes the interest the United Nations is thus showing in African problems. |
Организация африканского единства (ОАЕ), от имени которой я выступаю, приветствует заинтересованность, которую Организация Объединенных Наций проявляет таким образом к африканским проблемам. |
The strong interest shown by LDCs and their development partners, particularly those who made contributions to the Trust Fund, in the implementation of ICPs and coverage of more countries, is particularly encouraging. |
Особенно отрадно отметить серьезную заинтересованность, проявленную НРС и их партнерами по развитию, и прежде всего теми, кто внес средства в Целевой фонд, в осуществлении КСП, а также расширение круга охваченных стран. |
Also, the United Nations Overseas Development Administration has indicated interest and willingness to assist Nigeria in the areas of primary, adult and nomadic education; |
Кроме того, Администрация Соединенного Королевства по содействию развитию заморских территорий проявила заинтересованность и выразила готовность оказать помощь Нигерии в области начального образования и обучения взрослых и кочевых племен; |
Irrespective of the interest indicated by the Federal Commission on Competition to receive technical assistance from other countries, there is at present no specific request pending in this area. |
несмотря на заинтересованность Федеральной комиссии по вопросам конкуренции в получении технической помощи от других стран, в настоящее время конкретных заявок по этому поводу не направлялось. |
Mr. GONZALEZ POBLETE thanked the Uruguayan delegation for the detailed information it had supplied to the Committee, confirming the interest of the Uruguayan Government in the prevention and eradication of the practice of torture. |
Г-н ГОНСАЛЕС-ПОБЛЕТЕ благодарит делегацию Уругвая за подробную информацию, которую она представила Комитету и которая подтверждает заинтересованность правительства Уругвая в предотвращении и устранении практики пыток. |
In such cases, the Secretary-General will direct the staff member either to dispose of the interest or, if practicable, will excuse the staff member from dealing with the matter. |
В таких случаях Генеральный секретарь либо даст указание сотруднику устранить заинтересованность, либо, если это целесообразно, освободит сотрудника от участия в решении этого вопроса. |
The Meeting noted the increasing interest at the regional level, particularly in Africa, in establishing the infrastructure for information networks and in Asia and the Pacific in promoting integrated uses of space science and technology applications for sustainable development. |
Совещание отметило растущую заинтересованность на региональном уровне, особенно в Африке, в создании инфраструктуры для информационных сетей, а также - в Азии и районе Тихого океана - в содействии комплексному применению космической науки и техники в целях устойчивого развития. |
Recognizing the pertinence of the activities of the Centre to the mandate of UNIDO in the field of industrial technology and the interest to strengthen the research component of the ICS work programme, |
учитывая связь деятельности Центра с мандатом ЮНИДО в области промышленных технологий и заинтересованность в укреплении исследовательского компонента программы работы МЦННТ; |
Officials or experts on mission who are in such a situation shall either dispose of that financial interest or formally excuse themselves from participating with regard to any involvement in that matter that has given rise to the conflict-of-interest situation. |
Должностным лицам или экспертам в командировках, которые оказываются в такой ситуации, следует либо устранить такую финансовую заинтересованность, либо официально отказаться от участия в любом рассмотрении этого вопроса, которое может привести к возникновению конфликта интересов. |
Regarding article 4, paragraph 1 (a), some countries reported that their legislative provisions requiring the provision of information to the public explicitly stipulated that the person requesting the information need not state an interest. |
В отношении подпункта а) пункта 1 статьи 4 некоторые страны сообщили о том, что в тех положениях их соответствующих законодательств, в которых предусмотрено обязательное предоставление информации общественности, однозначно оговорено, что лицо, запрашивающее информацию, не должно формулировать свою заинтересованность. |
With regard to the question of the financing of experts, he reiterated the interest of the developing countries, in particular of the least developed countries, in finding a solution to the problem. |
В связи с вопросом о финансировании участия экспертов выступающий подтвердил заинтересованность развивающихся стран, и в частности наименее развитых из них, в нахождении решения данной проблемы. |
That issue continued to be of special interest to developing countries, especially Malaysia and other equatorial countries, for which access to and equitable utilization of the orbit were of great concern. |
Этот вопрос продолжает вызывать особую заинтересованность у развивающихся стран, особенно у Малайзии и других располагающихся в районе экватора стран, для которых доступ к этой орбите и ее справедливое использование имеют огромное значение. |
In this context, warm welcome was given to the formal acceptance of the Convention by Nigeria, Algeria, the Democratic Republic of the Congo and Suriname, and to the interest expressed by several States not parties in joining the Convention. |
В этой связи было тепло приветствовано официальное принятие Конвенции Нигерией, Алжиром, Демократической Республикой Конго и Суринамом и изъявленная несколькими государствами-неучастниками заинтересованность в присоединении к Конвенции. |