He reiterated his delegation's concern that the post of Special Advisor to the Secretary-General on Internet Governance remained vacant, despite the expressed interest of qualified candidates, and called for it to be filled quickly. |
Он подтверждает озабоченность своей делегации тем, что должность Специального советника Генерального секретаря по вопросам управления Интернетом остается вакантной, несмотря на явную заинтересованность со стороны квалифицированных кандидатов, и призывает оперативно ее заполнить. |
(a) A total of 16 member States have expressed an interest to roll out the primer series; |
а) в целом 16 государств-членов выразили заинтересованность в организации серии начальных курсов; |
Insofar as the roster of PPP experts was concerned, there has been a strong interest from within the UNECE PPP network to join the roster. |
Что касается реестра экспертов по ГЧП, то участники сети ГЧП ЕЭК ООН проявили сильную заинтересованность во включении в этот реестр. |
The presence of higher-level participants and their interventions at sessions of the Commission have further enriched the discussions and enhanced interest among members and associate members in attending. |
Участие представителей более высокого уровня и их выступления на сессиях Комиссии еще более обогатили дискуссии и повысили среди членов и ассоциированных членов заинтересованность в участии. |
The interest expressed by offices from specialized agencies, funds and programmes currently located in rented facilities in Geneva in having their staff occupy offices at the Palais des Nations was also highlighted to the Committee. |
Внимание Комитета было также обращено на выраженную отделениями специализированных учреждений, фондов и программ, базирующимися в настоящее время в арендуемых помещениях в Женеве, заинтересованность в том, чтобы их сотрудники занимали помещения во Дворце Наций. |
The secretariat will inform participants of the basins that have expressed interest and that will be included in the assessment, as well as of the time schedule. |
Секретариат проинформирует участников о бассейнах, которые выразили заинтересованность и которые будут включены в охват оценки, а также о графике работы. |
Indeed, legal documents and important policies also reflect the will, interest, desire as well as the rights of mastership and self-determination. |
Таким образом, нормативно-правовые документы и важные аспекты политики также отражают волю, заинтересованность, желание, а также права на волеизъявление и самоопределение. |
There are growing pockets of knowledge generation in the scientific publications of some universities and research institutes, where greater interest is beginning to be shown in the protection of intellectual property as a tool for innovation. |
Следует отметить, что имеются островки, где происходит генерирование научных знаний, и что растет число научных публикаций в некоторых университетах и научно-исследовательских институтах, которые начинают проявлять большую заинтересованность в интеллектуальной собственности, как одном из инструментов, способствующих инновационной деятельности. |
The Chair further noted that in spite of the interest by many countries in having country profiles, they could only be prepared if extrabudgetary funds became available. |
Кроме того, Председатель отметил, что, несмотря на заинтересованность многих стран в подготовке страновых обзоров, последние могут составляться только при наличии внебюджетных средств. |
Continuously explores the interest of national Government, civil-society and private-sector partners in taking leadership roles in regional cooperation, and facilitates South-South cooperation |
На постоянной основе определяет заинтересованность национального правительства, гражданского общества и партнеров в частном секторе в том, чтобы играть лидирующую роль в региональном сотрудничестве, и способствует развитию сотрудничества Юг-Юг |
During an emotional, but positive meeting with representatives of the local association for missing persons, Williamson described the mandate of the Task Force and expressed his interest to try to resolve as many cases as possible. |
В ходе эмоционального, но в то же время конструктивного совещания с представителями местной ассоциации по делам пропавших без вести лиц Уильямсон рассказал о задачах, стоящих перед Следственной группой, и выразил заинтересованность в раскрытии как можно большего числа преступлений. |
Other stakeholders who express an interest may also participate in the Bureau meetings or may opt to be consulted regularly and closely associated with the ongoing work of the Bureau. |
Другие заинтересованные стороны, выражающие соответствующую заинтересованность, могут также участвовать в заседаниях Бюро или же просить о том, чтобы с ними регулярно консультировались и чтобы они были тесно связаны с текущей работой Бюро. |
In this context too, the Committee recalls that, pursuant to article 2, paragraph 5, of the Convention NGOs promoting environmental protection and meeting any requirement under national law shall be deemed to have an interest. |
В этой связи Комитет также напоминает, что в соответствии с пунктом 5 статьи 2 Конвенции НПО, содействующие охране окружающей среды и отвечающие любым требованиям, предъявляемым национальным законодательством, считаются организациями, имеющими заинтересованность. |
In response to the interest expressed in having an in-depth briefing on strategic partnerships with the private sector, including on corporate social responsibility and child rights, she said she would organize such a meeting. |
В ответ на заинтересованность, проявленную к проведению подробных брифингов по вопросам стратегического партнерства, включая коллективную социальную ответственность и права ребенка, она сказала, что организует такую встречу. |
The Working Group notes the growing interest and demand for support and guidance in the implementation of the Guiding Principles, as well as the continuing existence of specific situations of grave concern with regard to the adverse impact on human rights of business activities. |
Рабочая группа отмечает растущую заинтересованность и потребность в поддержке и методической помощи в деле проведения в жизнь Руководящих принципов, а также дальнейшее существование конкретных ситуаций, вызывающих серьезное беспокойство в связи с негативным воздействием предпринимательской деятельности на права человека. |
These include: inadequate evidence base; low research interest; overshadowing of emerging population issues by economic issues; and insufficient understanding of the interlinkages between population dynamics and poverty. |
К их числу относились следующие: недостаточная научно-доказательная база; малая заинтересованность в научных исследованиях; большее значение экономических вопросов по сравнению с возникающими демографическими; и недостаточно четкое понимание взаимосвязи между динамикой народонаселения и нищетой. |
These choices should be driven by a combination of the organization's comparative advantages and the needs, capacities, and expressed interest of the countries in which UNFPA works. |
Этот выбор должен определяться сочетанием таких факторов, как сравнительные преимущества организации и потребности, потенциал и заинтересованность стран, в которых работает ЮНФПА. |
Noting, however, the relevance of the subject and strong interest expressed by several member countries, the Working Party decided to continue discussing, in a similar manner, issues related to financing of transport infrastructure at its future sessions. |
Однако, отметив актуальность данной темы и глубокую заинтересованность, выраженную некоторыми странами-членами, Рабочая группа решила аналогичным образом продолжить обсуждение вопросов, связанных с финансированием транспортной инфраструктуры, на своих будущих сессиях. |
But, as stated by one of the speakers, decentralization was not just about shifting power and resources from the centre to the governorate and municipal levels; it was about the public interest, which was particularly important in the peace-building and post-crisis reconstruction process. |
Однако, как заявил один из ораторов, децентрализация не сводится лишь к передаче полномочий и ресурсов от центра органам власти на губернаторском и муниципальном уровнях, а предполагает кроме того общественную заинтересованность, являющуюся особенно важным фактором в процессе миростроительства и посткризисного восстановления. |
We attach importance for consultations aimed at developing a more coherent institutional framework for environment and human settlement activities in the United Nations system and express our determination that this process should result in strengthening or existing institutions and enhance the interest of developing countries. |
Мы придаем большое значение проведению консультаций, направленных на создание более согласованных институциональных рамок для деятельности в области окружающей среды и населенных пунктов в системе Организации Объединенных Наций и заявляем о нашей решимости добиться того, чтобы этот процесс привел к укреплению существующих институтов и повысил заинтересованность развивающихся стран. |
He also had reservations about the unqualified reference to "legitimate community interest", as it was unclear to which "community" the Committee was referring. |
Он также возражает против необоснованной ссылки на "всеобщую законную заинтересованность", поскольку непонятно, что в данном контексте означает слово "всеобщая". |
Welcoming the intention to develop a worldwide harmonized Regulation on sound emissions of vehicles, the expert from the U.S. automotive industry confirmed the interest of his organization to participate actively in the tests. |
Приветствуя намерение разработать согласованные на всемирном уровне правила по уровням звука, производимого транспортными средствами, эксперт от автомобилестроительной отрасли США подтвердил заинтересованность его организации в активном участии в этих испытаниях. |
She concluded by reiterating the interest that the EU attaches to infrastructure developments, not only in the enlarged European Union but also in the Mediterranean region, Western Balkan and new EU neighbouring countries. |
В завершение она подтвердила заинтересованность ЕС в развитии инфраструктуры, причем не только в расширенном Европейском союзе, но также в Средиземноморском регионе, Западных Балканах и новых соседних странах ЕС. |
UNEP welcomes this interest and will work toward strengthening partnerships with other United Nations agencies by, among other things, highlighting their work more consciously and strategically in GEO-4. |
ЮНЕП приветствует такую заинтересованность и будет содействовать укреплению партнерств с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности путем более тщательного и планомерного освещения их деятельности в ГЭП4. |
It was intended to increase understanding of the work of the Expert Group, stimulate interest and encourage participation from other Parties; |
Оно призвано обеспечить лучшее понимание работы Группы экспертов, стимулировать заинтересованность и поощрять участие других Сторон; |