| For example, individuals are increasingly bringing cases before national courts concerning breaches of their right to health. | Например, отдельные лица все чаще возбуждают в национальных судах дела, касающиеся нарушений их права на здоровье. |
| Operational-level grievance mechanisms are accessible directly to individuals and communities who may be adversely impacted by a business enterprise. | Отдельные лица и общины, которые могут пострадать от неблагоприятного воздействия со стороны предприятия, имеют непосредственный доступ к механизмам рассмотрения жалоб на оперативном уровне. |
| The independent expert notes that cultural heritage is not restricted to objects and manifestations about which individuals and communities may be proud. | Независимый эксперт отмечает, что культурное наследие не ограничено объектами и проявлениями, которыми отдельные лица и общины могут гордиться. |
| He notes the Committee's view that only individuals, and not associations (including NGOs) can submit communications under the Optional Protocol. | Он отмечает мнение Комитета, состоящее в том, что только отдельные лица, а не ассоциации (включая НПО) могут представлять сообщения согласно Факультативному протоколу. |
| Such approaches also implied that individuals were in a position to appeal for international disaster relief. | К тому же такие подходы предполагают, что отдельные лица могут обращаться за международной чрезвычайной помощью. |
| Under the DPA organisations and individuals must comply with data protection principles. | В соответствии с ЗЗД организации и отдельные лица обязаны соблюдать принципы защиты данных. |
| Children's food security is negatively affected in situations where more powerful individuals and groups hold disproportionate shares of resources and property. | На продовольственную безопасность детей отрицательным образом влияют ситуации, когда более сильные отдельные лица и группы лиц распоряжаются непропорционально большими долями ресурсов и имущества. |
| They emphasized that affected individuals and communities must participate, without discrimination, in the design and implementation of these projects. | Они подчеркнули, что затрагиваемые отдельные лица и общины должны участвовать, без всякой дискриминации, в разработке и реализации этих проектов. |
| It involves all relevant actors: States, businesses, affected individuals and communities, civil society and international institutions. | Ими охвачены все соответствующие субъекты, т.е. государства, компании, отдельные лица и общины, права которых оказались нарушенными, гражданское общество и международные учреждения. |
| In some cases, individuals who subsequently occupy State positions, such as rebel leaders or their associates, are alleged perpetrators. | В некоторых случаях предполагаемыми виновными оказываются отдельные лица, которые впоследствии занимают государственные должности, например, лидеры повстанцев или их пособники. |
| All individuals and institutions are legally required to report crimes to the law enforcement authorities. | Согласно требованиям законодательства, все отдельные лица и организации обязаны сообщать о преступлениях правоохранительным органам. |
| Municipalities, businesses, industry, mass media and individuals also play an important role in encouraging action by society. | Важную роль в поощрении общества к принятию необходимых мер играют также муниципалитеты, предприниматели, промышленные круги, средства массовой информации и отдельные лица. |
| Finally, she would like to know where individuals could file complaints relating to violations of the principle of equality between women and men. | Наконец, она хотела бы знать, куда отдельные лица могут подавать жалобы относительно нарушений принципа равноправия между женщинами и мужчинами. |
| Moreover, it is not only individuals or organizations in major trading centres that can benefit from these services. | Кроме того, этими услугами могут воспользоваться не только отдельные лица или организации, находящиеся в основных торговых центрах. |
| All individuals and communities are entitled to active and informed participation on issues relating to their health. | Все отдельные лица и общины имеют право на активное и осознанное участие в решении вопросов, касающихся их здоровья. |
| Not only individuals but also non-profit entities or associations are entitled to legal aid. | Правом на получение юридической помощи обладают не только отдельные лица, но также некоммерческие учреждения и ассоциации. |
| Families and individuals uphold the practice because they believe that their group or society expects them to do so. | Семьи и отдельные лица поддерживают эту практику, поскольку считают, что таких действий от них ожидает их группа или общество. |
| It is well known that, throughout history, individuals and leaders have manipulated religions. | Общеизвестно, что на протяжении всей истории отдельные лица и лидеры манипулировали религией. |
| Militias or individuals that did not enter and comply with that process are now referred to as illegal armed groups. | Отряды ополчения и отдельные лица, которые не подключились к этому процессу и не соблюдают его требований, в настоящее время квалифицируются как незаконные вооруженные группы. |
| Under the 1995 Protocol to the European Social Charter and the ILO procedures, individuals had no standing. | В соответствии с Протоколом 1995 года к Европейской социальной хартии и процедурами МОТ отдельные лица не имеют права подавать сообщения. |
| The embargo controls can be easily circumvented by determined individuals or companies. | Решительные отдельные лица или компании могут легко обойти контрольные механизмы эмбарго. |
| It is also a primary means by which individuals and communities can sustainably lift themselves out of poverty. | Оно также является основным инструментом, с помощью которого отдельные лица и общины могут устойчиво преодолеть нищету. |
| States parties might support it, but individuals might not. | Государства-участники могут поддержать ее, однако отдельные лица - нет. |
| In criminal cases, individuals can lodge complaints with the police without any expenses involved. | В уголовных делах отдельные лица могут подавать жалобы на полицию, не неся при этом каких-либо расходов. |
| There was no individual ownership, although individuals could make use of it and pass it on to their children. | Индивидуального права собственности нет, хотя отдельные лица могут пользоваться землей и передавать ее своим детям. |