Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельные лица

Примеры в контексте "Individuals - Отдельные лица"

Примеры: Individuals - Отдельные лица
The representative of India sought clarification of the statement in the report that peoples and not individuals were partners of the organization. Представитель Индии обратился с просьбой дать разъяснения в отношении содержащегося в докладе заявления о том, что партнерами организации являются народы, а не отдельные лица.
Another obstacle to the effective use of economic instruments in environmental policies is that businesses and individuals may be unable to invest in new technologies or pay for cleaner products. Еще одним препятствием на пути эффективного использования экономических механизмов в контексте экологической политики является тот факт, что предприятия и отдельные лица могут оказаться не в состоянии осуществлять капиталовложения в разработку новых технологий или платить за экологически чистые продукты.
Among the victims were individuals, families and even entire villages considered guilty by association and consequently subjected to a policy of extended punishment. В число жертв входили отдельные лица, семьи и даже целые деревни, которые считались причастными к повстанческому движению, в связи с чем против них проводилась политика применения карательных мер.
However, where individuals clearly express their wish to repatriate, UNHCR will facilitate their return, seeking clearance, ensuring that they possess the necessary documentation and providing transport assistance, if appropriate. Однако в тех случаях, когда отдельные лица прямо говорят о своем желании вернуться, УВКБ будет стремиться облегчать возвращение таких лиц путем оказания им содействия в получении разрешений, обеспечении наличия у них необходимых документов и при необходимости помощи в организации транспортных перевозок.
This requires measures to ensure that Governments, communities and individuals respect human rights and human dignity and act in a spirit of tolerance, compassion and solidarity. Это требует принятия мер в целях обеспечения того, чтобы правительства, общины и отдельные лица уважали права человека и человеческое достоинство и действовали в духе терпимости, сострадания и солидарности.
Non-military Afghan groups and individuals nevertheless continued their efforts throughout the year to develop, in various forms, a process that would allow for the restoration of peace in Afghanistan. Тем не менее не участвующие в военных действиях афганские группировки и отдельные лица продолжали в течение всего года прилагать усилия с целью возродить в той или иной форме процесс переговоров, который позволил бы восстановить мир в Афганистане.
Universal access to a full range of reproductive choices, together with broader health services and education, will ensure that individuals and couples have only the number of children they choose. Всеобщий доступ ко всем репродуктивным возможностям в комплексе с более широким диапазоном услуг в области здравоохранения и образования станут гарантиями того, что отдельные лица и семейные пары будут иметь только то количество детей, которое они желают.
Societies as well as individuals would gain by a more even distribution of time spent in education, work, leisure and discharge of family tasks throughout the lifespan. Общество, а также отдельные лица только выиграли бы от более равномерного распределения на протяжении всего периода жизни того времени, которое затрачивается на образование, работу, досуг и выполнение семейных обязанностей.
Spain noted that both individuals and groups having an interest should have standing to file complaints in the context of the communications procedure. Испания отметила, что как отдельные лица, так и заинтересованные группы лиц должны иметь законные основания для представления жалоб в рамках процедуры представления сообщений.
However, migration may lead to situations of social and economic instability in which individuals and groups are at higher risk from the drug threat, in terms of abuse or trafficking. Однако миграция может привести к социальной и экономической дестабилизации, в условиях которой как отдельные лица, так и целые группы населения в большей степени подвергаются угрозе со стороны наркотических средств в плане злоупотреблений ими и их незаконного оборота.
The national social welfare policy addresses the problems and needs of individuals and groups to integrate themselves into the mainstreams of economic and social life. Национальная политика социального обеспечения направлена на преодоление проблем и удовлетворение потребностей, с которыми отдельные лица и группы сталкиваются в деле участия в социально-экономической жизни общества в целом.
It is also the case that individuals may suffer from more than one disease at a time, and any one disease typically presents with varying severity. Это касается также случаев, когда отдельные лица страдают одновременно от более чем одной болезни, а любое отдельное заболевание может, как правило, иметь различные степени сложности.
In view of the above, the fundamental questions of how far States and individuals benefit from advances in medicine and biology are only partly answered in the present document. С учетом вышесказанного можно отметить, что основные вопросы о том, насколько государства и отдельные лица извлекают пользу из достижений в области медицины и биологии, находят в настоящем документе лишь частичный ответ.
If one expects individuals and organizations to display entrepreneurial skills, and devote considerable resources towards the development of new sustainable development technologies, then it is necessary to protect their intellectual property rights. Если исходить из того, что отдельные лица и организации будут применять свои управленческие навыки и опыт и выделять значительные ресурсы на цели разработки новых технологий в области устойчивого развития, то в этом случае необходимо обеспечить защиту их прав интеллектуальной собственности.
In 2001 the Society Integration Fund became operational - another State-established fund from which minority cultural organizations as well as individuals may receive financial support for cultural projects following a competition. В 2001 году стал функционировать Фонд интеграции общества еще один фонд, учрежденный государством, из которого культурные организации меньшинств, а также отдельные лица могут получить финансовую поддержку на конкурсной основе для проектов в области культуры.
It should be reiterated that this report is not a comprehensive account of all acts of reprisal faced by individuals or groups cooperating with the United Nations. Следует еще раз отметить, что настоящий доклад не является всеобъемлющим отчетом о всех актах репрессий, которым подвергаются отдельные лица или группы, сотрудничающие с Организацией Объединенных Наций.
Nevertheless, groups and individuals, whether armed or otherwise, who violate or threaten the rights recognized by the Declaration also have an obligation to respect them. В то же время уважать эти права также обязаны как вооруженные, так и невооруженные группы и отдельные лица, которые нарушают либо угрожают нарушить права, признанные в Декларации.
Non-performance of duty of due diligence cast upon private citizens and individuals cannot easily be attributed to the State as a wrongful conduct justifying attachment of liability. Неисполнение обязанности проявлять должную бдительность, в котором обвиняются частные граждане и отдельные лица, не может быть легко предписано государству как противоправное поведение, обосновывающее возложение на него ответственности.
If development were a right of peoples, then governments, the international community and individuals had an obligation to support the policies that enhanced it. Если мы рассматриваем право на развитие прежде всего как право народов, из этого вытекает, что правительства, международное сообщество и отдельные лица обязаны поддерживать политику, способствующую его осуществлению.
The cases herein reported represent only a small proportion of reprisals faced by individuals or groups cooperating with the United Nations. Упоминаемые в настоящем документе случаи представляют собой лишь небольшую часть всей совокупности репрессий, с которыми сталкиваются отдельные лица или группы лиц, сотрудничающие с Организацией Объединенных Наций.
The Committee was pleased that individuals may submit appeals directly to the Constitutional Court, which could additionally strengthen the remedies available to them. Комитет был удовлетворен тем обстоятельством, что отдельные лица могут подавать ходатайства непосредственно в Конституционный суд, что может еще сильнее упрочить имеющиеся в их распоряжении средства правовой защиты14.
From a behavioural point of view, perceptions of belonging can powerfully affect how individuals and other urban actors interpret and respond to policies intended to bring about more sustainable cities. В поведенческом плане ощущение принадлежности может оказывать мощное воздействие на то, каким образом отдельные лица и другие участники городского общества интерпретируют политику, направленную на обеспечение более устойчивого развития городов, и реагируют на нее.
Some countries are taking up the notion that individuals and enterprises should become re-engaged with the social, economic and political processes at local level. Некоторые страны берут на вооружение идею о том, что отдельные лица и предприятия должны быть вновь активно вовлечены в социальные, экономические и политические процессы, происходящие на местном уровне.
There is growing evidence that when individuals and communities are able to realize their rights the incidence and impact of HIV and AIDS is reduced. Существует все больше свидетельств того, что в тех случаях, когда отдельные лица и общины имеют возможность осуществлять свои права, степень распространенности и последствия ВИЧ и СПИДа снижаются.
While only individuals can claim the rights, the State cannot fully implement them without ensuring adequate conditions for the existence and identity of the group as a whole. Хотя только отдельные лица могут претендовать на те или иные права, в процессе полного их осуществления государство не может обойтись без создания адекватных условий для существования и сохранения самобытности соответствующей группы в целом.