Cambodia's non-governmental organizations, and individuals such as Cambodia's acclaimed film director Rithy Panh, are well placed to develop and undertake such programmes. |
Неправительственные организации в Камбодже и отдельные лица, такие, как хорошо известный в Камбодже кинорежиссер Ритхи Пан, имеют отличные возможности для разработки и осуществления таких программ. |
The illegal acquisition of property - including possessions of internally displaced persons - in Abkhazia, Georgia, by State bodies, legal entities and individuals continues. |
В Абхазии, Грузия, государственные органы, юридические и отдельные лица продолжают незаконно захватывать чужую собственность, в том числе имущество людей, перемещенных внутри страны. |
At the Ganta border crossing in Nimba County, immigration and police officials reported to the Panel that individuals frequently cross the border illegally by canoe, in close proximity to the official border post. |
На пограничном пункте Ганта в графстве Нимба сотрудники иммиграционной службы и полиции сообщили Группе экспертов о том, что отдельные лица часто пересекают границу незаконно на лодках в непосредственной близости от официального контрольно-пропускного пункта. |
The evidence on what determines health suggests that economic, social, environmental (Malta, Holy See: spiritual) and other factors are reliable predictors on how well both individuals and populations age. |
Данные о том, что определяет уровень здоровья, показывают, что экономические, социальные, экологические (Мальта, Святейший Престол: духовные) и другие факторы являются надежными предикторами того, как стареют отдельные лица и все население в целом. |
As a public-policy credo, corporatism has come to mean that the government must support all members of society, whether individuals or organizations, giving support to failing businesses and protecting existing jobs alike. |
Как государственно-политическое кредо, корпоративизм стал означать, что правительство должно поддерживать всех членов общества, будь то отдельные лица или организации, оказывая поддержку обанкротившимся предприятиям и таким образом защищая существующие рабочие места. |
Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. |
А теперь послушайте, я не ожидаю, что отдельные лица, корпорации или правительство сделают мир лучше потому, что так будет правильно или нравственно. |
This model, within which individuals are subjects or, at best, taxpayers and voters, is being undermined by several recent trends that have empowered the individual. |
Эта модель, в рамках которой отдельные лица являются субъектами или, в лучшем случае, налогоплательщиками и избирателями, в настоящее время подрывается рядом последних тенденций, которые наделили определенными полномочиями отдельных индивидуумов. |
The central principle of international humanitarian law - the obligation to respect the distinction between combatants and non-combatants - is violated and criminal responsibility thereby incurred when individuals or organizations use civilians as shields for military operations or otherwise demonstrate a wanton indifference to the protection of non-combatants. |
Нарушен главный принцип международного гуманитарного права - обязательство проводить различие между комбатантами и некомбатантами, и поэтому возникает уголовная ответственность, когда отдельные лица или организации используют гражданское население в качестве щита для военных операций или иным образом демонстрируют безответственное безразличие к защите некомбатантов. |
Australia wished to express concern at the tendency within the Commission to raise the threshold at which acts by individuals and States might become actionable under the drafts before the Commission. |
Австралия хотела бы высказать свою озабоченность по поводу тенденции, проявляющейся в деятельности КМП и заключающейся в повышении предельного уровня серьезности действий, за которые отдельные лица и государства могут быть привлечены к ответственности, в рассматриваемом ею проекте статей. |
Given the scope of arms proliferation among the general population, teams of United Nations police observers would be available to collect any weapons and ammunition that may be surrendered by individuals or irregular forces throughout the country. |
С учетом масштабов распространения оружия среди широких слоев населения можно будет использовать группы полицейских наблюдателей Организации Объединенных Наций для сбора оружия и боеприпасов, которые могут сдавать отдельные лица или нерегулярные силы в различных районах страны. |
(b) Encourage community economic development strategies that build on partnerships among Governments, and encourage members of civil society to create jobs and address the social circumstances of individuals, families and communities. |
Ь) поощрение разработки стратегий экономического развития общин, опирающихся на партнерские отношения между правительствами, и стимулирование членов гражданского общества к созданию рабочих мест и изучению социальных условий, в которых живут отдельные лица, семьи и общины. |
Notwithstanding both individual and collective efforts, racism had become entrenched in certain places to the point where individuals and political groups which openly advanced racist, xenophobic or neo-fascist doctrine, gained access with disconcerting ease to increasingly larger audiences through the media. |
Несмотря на индивидуальные и коллективные усилия, расизм настолько укоренился в некоторых местах, что отдельные лица и политические группы, открыто проповедующие доктрины расизма, ксенофобии или неофашизма, с небывалой легкостью выходят на все более широкую аудиторию через средства массовой информации. |
These conferences set norms and standards by which individuals and non-governmental organizations around the world can measure the progress made by Governments and by the United Nations as a whole towards well-defined goals. |
Эти конференции устанавливают нормы и стандарты, на основании которых отдельные лица и неправительственные организации повсюду в мире могут оценивать прогресс, достигнутый правительствами и Организацией Объединенных Наций в целом в достижении четко поставленных целей. |
That system provided means of redress that were not available under the Covenant, since individuals had access to a compensatory mechanism and judgements were binding on the United Kingdom. |
Эта процедура обеспечивает такие средства для восстановления в правах, которые не предусмотрены Пактом, поскольку отдельные лица имеют доступ к механизму возмещения ущерба и судебные решения являются обязательными для Соединенного Королевства. |
As the draft resolution before us makes clear, individuals, countries and whole regions have expressed their real alarm at this new spate of nuclear testing. |
Как четко следует из представленного нам проекта резолюции, отдельные лица, страны и целые регионы выразили неподдельную тревогу в связи с этой новой серией ядерных испытаний. |
In this connection, it is important to devise strategies of institutional communications aimed at enhancing the participation of citizens in the activities of Governments as a whole, and not only in those that involve them as individuals. |
В этой связи важно разработать стратегии развития институциональных контактов, направленных на расширение участия граждан в деятельности правительств в целом, а не только в тех случаях, когда они участвуют как отдельные лица. |
We wish to point out that the delegation of Egypt was among those delegations that registered numerous comments on the contents of the Programme of Action with regard to the phrase "couples and individuals". |
Мы хотели бы отметить, что делегация Египта принадлежит к числу тех делегаций, которые высказали многочисленные замечания относительно содержания Программы действий в связи с выражением "супружеские пары и отдельные лица". |
Secondly, individuals and groups in society who are disadvantaged and/or do not enjoy the full exercise of their rights are particularly vulnerable to infection as they have limited or no access to HIV/AIDS-related education, prevention and health-care programmes. |
Во-вторых, отдельные лица и группы, находящиеся в неблагоприятном положении в обществе и/или не лишенные возможности осуществить в полной мере свои права, имеют больше шансов заболеть в силу ограниченности или полного отсутствия доступа к просветительским, профилактическим и медицинским программам в области ВИЧ/СПИДа. |
Every element of an indigenous peoples' heritage has traditional owners, which may be the whole people, a particular family or clan, an association or society, or individuals who have been specially taught or initiated to be its custodians. |
Каждый элемент наследия коренных народов имеет своих исконных владельцев, которыми могут являться целый народ, отдельная семья или род, объединение или община, а также отдельные лица, специально обученные или посвященные для того, что быть его хранителями. |
Indeed, the concept of democratic government as stated in article 21 of the Universal Declaration of Human Rights becomes meaningless unless individuals and groups have access to relevant information on which to base the exercise of the vote or otherwise express the will of the people. |
Более того, концепция демократического управления, закрепленная в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, утратит всякий смысл, если отдельные лица и группы не будут иметь доступа к соответствующей информации, на основе которой они могли бы воспользоваться правом голоса или выразить свою волю иным способом. |
The unifying theme in the 1997 Report will be the manner in which individuals, associations, Governments and whole societies respond to the challenges posed by these rapid, widespread and fundamental changes. |
Объединяющей темой Доклада 1997 года будет то, каким образом отдельные лица, ассоциации, правительства и целые общества реагируют на проблемы, возникающие в результате этих быстрых, повсеместных и принципиальных изменений. |
Members asked whether the Government was considering making the declaration under article 14 of the Convention, according to which individuals could present communications regarding human rights violations before the Committee, or withdrawing its reservations to articles 17, 18 and 22. |
Членами Комитета был задан вопрос, собирается ли правительство сделать заявление по статье 14 Конвенции, в соответствии с которой отдельные лица могут направлять Комитету сообщения о нарушениях прав человека, или снять свои оговорки по статьям 17, 18 и 22. |
The aim of the year being to encourage Maori and other groups and individuals to make an active commitment to learning and promoting the Maori language. |
Цель данного Года заключается в содействии тому, чтобы маори и другие группы населения и отдельные лица стремились к изучению и развитию языка маори. |
Finally, human resource "utilization" ensures chances for application of skills and knowledge to the production of socially and economically valuable goods and services in a manner that would, in the process, be beneficial to them as individuals. |
Наконец, "использование" людских ресурсов предполагает создание возможностей для применения профессиональных навыков и знаний для производства социально и экономически значимых товаров и услуг таким образом, чтобы они могли извлекать выгоду из этого процесса как отдельные лица. |
The representative responded that the initial and second reports stated that individuals, as well as organizations representing various interest groups, had been involved in submitting memoranda of their views to the Constitutional Commission. |
Представитель ответил, что в первоначальном и втором периодическом докладах указано, что отдельные лица, а также организации, представляющие различные заинтересованные группы, передали в конституционную комиссию меморандумы с изложением своих мнений. |