Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельные лица

Примеры в контексте "Individuals - Отдельные лица"

Примеры: Individuals - Отдельные лица
It also points to the need that deliberations should normally result in concrete policy recommendations that can be translated into actions by stakeholders, be they Governments, international bodies, civil society groups or private entities or individuals. Кроме того, обсуждения, как правило, должны приводить к принятию конкретных рекомендаций в отношении политики, которой смогли бы воспользоваться участники, правительства, международные органы, организации гражданского общества, или же частные структуры или отдельные лица.
Capacity building refers to the process by which individuals, groups, organizations, institutions and countries develop their abilities, individually and collectively, to perform functions, solve problems and achieve objectives. Усиление потенциала относится к процессу, посредством которого отдельные лица, группы, организации, институты и страны развивают свои способности, индивидуально и коллективно, чтобы исполнять свои функции, решать проблемы и достигать поставленных целей.
Increases in poverty have long-lasting consequences, as poor individuals and families must stop using health services, are unable to feed their children properly or must pull children out of school in order to cope. Распространение нищеты имеет долгосрочные последствия, поскольку отдельные лица и семьи из числа малоимущих вынуждены отказываться от медицинского обслуживания и, будучи не в состоянии прокормить своих детей, прекращают их занятия в школе для обеспечения средств к существованию.
Those tribunals, together with truth and reconciliation commissions in post-conflict situations, have made a significant contribution to the search for justice and the restoration of peace, especially where individuals are able to participate in re-establishing the rule of law in their own societies. Эти трибуналы, наряду с комиссиями по установлению истины и примирению в постконфликтных ситуациях, вносят значительный вклад в поиски справедливости и восстановление мира, особенно там, где отдельные лица могут участвовать в восстановлении верховенства права в своих собственных обществах.
While the objectives of Al Qaeda and the Taliban are generally known, local individuals or entities who cooperate and conspire with those groups could have their own specific motivations for cooperating with their cause. Несмотря на то, что цели, преследуемые «Аль-Каидой» и «Талибаном», в общем-то известны, отдельные лица на местах или организации, которые сотрудничают и входят в сговор с членами этих групп, могут иметь собственные конкретные мотивы для сотрудничества в интересах их дела.
The new Act made it easier for individuals who would otherwise not have had the skills or knowledge to pursue a court action to associate themselves with a suit and thereby obtain redress for their complaints. В соответствии с новым законом, отдельные лица, которым в ином случае было бы трудно обращаться с исками в суд, поскольку они не имеют соответствующего опыта и знаний, теперь могут присоединяться к коллективным искам и таким образом добиваться удовлетворения своих претензий.
He hoped that Azerbaijan would decide to recognize the Committee's competence under articles 76 and 77 of the Convention so that other States parties or individuals could submit communications. Он надеется, что Азербайджан примет решение признать компетенцию Комитета в рамках статей 76 и 77 Конвенции, с тем чтобы другие государства-участники или отдельные лица могли представлять свои сообщения.
Since the end of the 2011 post-electoral crisis, the Ministry of Mines and Energy has received 15 applications for diamond-mining licences, 10 of which are from cooperatives and 5 from individuals. Со времени окончания постэлекторального кризиса 2011 года министерство горнорудной промышленности и энергетики получило 15 заявок на лицензии на добычу алмазов, 10 из которых прислали кооперативы, а 5 - отдельные лица.
Social support should rest on the shoulders of individuals, communities and non-State (e.g., insurance companies) and State actors, and family members should be encouraged to take care of their older persons. Бремя социальной поддержки должны взять на себя отдельные лица, общины и негосударственные (например, страховые компании) и государственные структуры, а членов семьи необходимо поощрять заботиться о своих пожилых родственниках.
The Committee is also concerned at the difficulties faced by individuals trying to obtain compensation from the State for human rights violations, in particular regarding war crimes, as well as the existing statutory limitation period of five years (arts. 2, 6 and 7). Комитет также озабочен трудностями, с которыми сталкиваются отдельные лица при получении от государства компенсации за нарушения прав человека, в частности военные преступления, а также тем, что срок давности в соответствии с законом составляет пять лет (статьи 2, 6 и 7).
The Special Rapporteur has also reported incidents in which individuals were subjected to victimization by police and prison guards and authorities failed to take reasonable measures to prevent violence against detainees perceived as LGBT. Специальный докладчик также сообщил об инцидентах, в ходе которых отдельные лица подвергались виктимизации со стороны полиции и персонала тюрем, а органы власти не принимали разумных мер для предотвращения насилия в отношении задержанных, рассматриваемых в качестве ЛГБТ.
In response to comments on individual complaint mechanisms, the delegation indicated that Saint Vincent and the Grenadines would hope that, in any context, individuals would exhaust first the domestic legal remedies before going to international bodies. В ответ на замечания, касающиеся механизмов рассмотрения индивидуальных жалоб, делегация отметила, что Сент-Винсент и Гренадины надеются, что в любых ситуациях отдельные лица до обращения в международные органы должны в начале исчерпать внутренние средства правовой защиты.
These reports confirm that certain States continue to resort to reprisals to silence criticism and prevent individuals and groups from cooperating with the United Nations in the field of human rights. Эти сообщения подтверждают, что некоторые государства продолжают прибегать к репрессиям для подавления критики и недопущения того, чтобы отдельные лица и группы сотрудничали с Организацией Объединенных Наций в области прав человека.
These threat actors target individuals, corporations, critical national infrastructures and Governments alike, and their effects carry significant consequences for the welfare and security of individual nations and the globally linked international community as a whole. Целями создателей этих угроз в равной мере являются отдельные лица, корпорации, важнейшие национальные инфраструктуры и правительства, и их воздействие имеет существенные последствия для благосостояния и безопасности отдельных наций и глобально взаимосвязанного международного сообщества в целом.
Of increasing concern are individuals or groups who engage in malicious online activities on behalf of others, whether State or non-State actors, for financial gain or for nationalist or other political motivation. Все большую обеспокоенность вызывают отдельные лица или группы, осуществляющие вредоносную сетевую деятельность от имени других - будь то государственные или негосударственные субъекты - для извлечения финансовых выгод или исходя из националистических или иных политических мотивов.
The Committee reiterates its recommendation that the State party has the obligation to give effect to the rights contained in the Covenant in each territory, so that individuals can seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию о том, что на государстве-участнике лежит обязанность по приданию юридической силы правам, содержащимся в Пакте, на каждой территории, с тем чтобы отдельные лица могли добиваться осуществления своих прав через национальные суды и трибуналы.
Most such investment represents the endeavours of individuals with limited capacity, whereas there is a need for powerful, integrated industries to recycle waste and make use of the paper, glass, fertilizers, plastic and other materials produced. Большую часть таких инвестиций осуществляют отдельные лица, располагающие ограниченными возможностями, тогда как необходимы мощные, интегрированные отрасли для рециркуляции отходов и повторного использования бумаги, стекла, удобрений, пластмассы и других производимых материалов.
While many Governments have committed to the promotion of an equal partnership between men and women in family, community and public life, individuals continue to struggle against the entrenched patterns of dominance and violence that characterize much of human interaction. Хотя правительства многих стран обязались поощрять равные партнерские отношения между мужчинами и женщинами в семье, общине и общественной жизни, отдельные лица продолжают борьбу с укоренившимися формами превосходства и насилия, столь характерными для взаимоотношений между людьми.
The Committee notes the view expressed by the State party that a national anti-discrimination law is not necessary and is concerned about the consequent inability of individuals or groups to seek legal redress for discrimination (art. 2). Комитет отмечает высказанное государством-участником мнение о том, что в национальном антидискриминационном законе нет необходимости, и обеспокоен тем, что вследствие этого отдельные лица или группы лиц не могут в случае дискриминации отстаивать свои права в суде (статья 2).
Fundamental also is the need for all States to foster the view in all learning settings, whether formal or non-formal, that cultural and linguistic diversity is a resource from which individuals and groups can build strong and supportive sustainable communities. Решительно необходимо также, чтобы все государства способствовали формированию во всех формальных и неформальных сферах представление о том, что культурное и языковое многообразие является одним из источников, с помощью которого отдельные лица и группы могут строить крепкие, взаимоподдерживающие устойчивые общины.
It is widely acknowledged that any measure restricting human rights must be accompanied by adequate safeguards, including independent institutions, through which individuals can seek redress in the event that their rights are violated. Широко признается, что любая мера, ограничивающая права человека, должна сопровождаться надлежащими гарантиями, в том числе со стороны независимых учреждений, с помощью которых отдельные лица могут добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав.
In his own closing remarks, the Chair noted that the Internet only existed because consumers - either businesses or individuals - wanted to remain connected and consume Internet products. В своем заключительном выступлении Председатель отметил, что Интернет существует лишь потому, что потребители - будь то коммерческие предприятия или отдельные лица - стремятся постоянно быть на связи и потреблять Интернет-продукты.
The limitless ability to find funds for military programmes highlights yet again the need for individuals and governmental leaders to refocus their priorities and financial commitments. Неограниченные способности изыскивать финансовые средства на военные программы вновь и вновь высвечивает необходимость того, чтобы отдельные лица и руководители правительств пересмотрели свои приоритеты и финансовые обязательства.
Ghana welcomes initiatives reflected in the reports of the ICTR and ICTY to build archival records as part of their legacy to guide the future behaviour of individuals and States. Гана приветствует отраженные в докладах МУТР и МТБЮ инициативы по созданию архивов как части наследия этих судов, которым отдельные лица или государства могли бы руководствоваться в своих будущих действиях.
In particular, the Committee should not cite unverified "reports" against the State party in its concluding observations, as it may be taken advantage of by the groups and individuals with malicious agendas seeking to undermine the purposes and objectives of the Convention. В частности, Комитету не следует ссылаться в своих заключительных замечаниях на непроверенные "сообщения" с нападками на государство-участник, поскольку этим могут воспользоваться злонамеренные группы и отдельные лица, действия которых противоречат задачам и целям Конвенции.