The Board further noted that at smaller country offices individuals at a level lower than senior manager were permitted to create and approve purchase orders as well as to create and approve payment vouchers using the system. |
Комиссия далее отметила, что в страновых отделениях меньших масштабов отдельные лица на уровне ниже, чем старший управляющий, имеют возможность создавать и утверждать ордера на закупки, а также создавать и утверждать платежные авизо, используя систему. |
The Committee invites the State party to provide information on the status of the Convention in the hierarchy of legislation in Côte d'Ivoire, as well as on whether it is possible for individuals to invoke the provisions of the Convention directly before the domestic courts. |
Комитет предлагает государству-участнику предоставить информацию о статусе Конвенции в системе законодательства в Кот-д'Ивуаре, а также о том, могут ли отдельные лица непосредственно ссылаться на положения Конвенции в национальных судах. |
It may be that the international law of States' responsibility should explicitly provide that individuals or States would have recourse, under rules of international law concerning States' responsibility, against member States of an international organization for actions that were taken by an international organization. |
Вполне возможно, что международно правовые нормы об ответственности государств будут прямо предусматривать, что отдельные лица или государства в соответствии с нормами международного права об ответственности государств будут правомочны предъявлять претензии к государствам-членам международной организации за деяния, совершенные этой международной организацией. |
Annexes I and II list companies and individuals about which the Panel had information indicating that their commercial activities in the Democratic Republic of the Congo had contributed, either directly or indirectly, to funding conflicts, especially in the eastern and northeastern Democratic Republic of the Congo. |
В приложениях I и II перечисляются компании и отдельные лица, в отношении которых Группа располагает информацией, свидетельствующей о том, что их коммерческая деятельность в Демократической Республике Конго прямо или косвенно способствует финансированию конфликтов, особенно в восточном и северо-восточном районах Демократической Республики Конго. |
A number of governmental institutions participated in the workshop, including the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Education, as did civil society institutions such as Kuwait Finance House and business experts and other interested individuals. |
В этом мероприятии приняли участие несколько правительственных (в частности, министерство иностранных дел и министерство образования) и частных (например, Кувейтский финансовый дом) учреждений, а также представители деловых кругов и отдельные лица, интересующиеся этим вопросом. |
The Commission was tasked with the responsibility of investigating the causes of the conflict and the factors that aggravated it, the bodies or individuals responsible for causing and aggravating the conflict, and the consequences of the conflict. |
На Комиссию была возложена обязанность расследовать причины конфликта и усугубившие его факторы, установить, какие органы или отдельные лица виновны в разжигании и усугублении этого конфликта, и проанализировать его последствия. |
These can be individuals and groups on a local, national, or international scale and include neighbours, community organizations, employees, trade unions, government agencies, the media, non-governmental organizations, contractors, suppliers and investors. |
К ним могут относиться отдельные лица или группы на местном, национальном или международном уровне, и они могут включать соседей, общественные организации, сотрудников, профсоюзы, государственные ведомства, средства массовой информации, неправительственные организации, подрядчиков, поставщиков и инвесторов. |
Recognizing the need for civic behaviour in the referendum campaign, the Panel prepared a code of conduct for the referendums and popular consultations to serve as a guide for all parties, organizations, individuals and groups in all aspects and phases of the referendum process. |
Признав необходимость ответственного поведения граждан в ходе кампании по проведению референдума, Группа подготовила Кодекс поведения для референдумов и общенародных консультаций, которым все стороны, организации, отдельные лица и группы будут руководствоваться во всех аспектах и на всех этапах процесса референдума. |
Put in place appropriate mechanisms to ensure that individuals and members of the political opposition are able to take part freely in public rallies and peaceful demonstrations and to express their views without fear of reprisals, including via all forms of media (Canada); |
100.63 создать надлежащие механизмы для обеспечения того, чтобы отдельные лица и члены политической оппозиции могли свободно принимать участие в публичных митингах и мирных демонстрациях и выражать свои мнения не опасаясь репрессий, включая использование всех видов средств массовой информации (Канада); |
It has been estimated that 20 per cent of procurement fraud is known to the public, 20 per cent is known to only a few individuals, and 40 per cent of the fraud is known by no one. |
По имеющимся оценкам, общеизвестными становятся 20% случаев мошенничества в сфере закупок, еще о 20% знают только отдельные лица, а о 40% не знает никто. |
Independence of justice and the rule of law is indispensable to a well-functioning State where individuals, groups, as well as private businesses (foreign or local) are protected. |
независимость правосудия и верховенство права являются непреложными условиями нормального функционирования государства, в котором должным образом защищены как отдельные лица, так и группы и частные предприятия (иностранные или местные). |
Both the Government and individuals who are subject to control orders have the option of applying to the court for an anonymity order to protect the identity of the controlled individual. |
как правительство, так и отдельные лица, на которых распространяется действие надзорных распоряжений, могут обращаться в суд с просьбой об анонимности распоряжения, чтобы защитить личность поднадзорного лица. |
In her statement before the Human Rights Council on 4 March 2010, the United Nations High Commissioner for Human Rights indicated that she has information, as have special procedures, that individuals have faced reprisals following their cooperation with human rights mechanisms. |
В своем выступлении в Совете по правам человека 4 марта 2010 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека отметила, что у нее, как и у специальных процедур, имеется информация о том, что отдельные лица подвергаются репрессиям после своего взаимодействия с правозащитными механизмами. |
Also indicate whether police station, remand prison, and other prison registries are accessible by the public, and describe the procedure by which individuals in detention, their family members and legal counsel can access them; |
Также укажите, доступны ли общественности журналы регистрации полицейских участков, следственных изоляторов и других мест заключения, и опишите процедуру, с использованием которой отдельные лица, содержащиеся под стражей, члены их семей и адвокаты могут получить к ним доступ; |
(a) An e-forum on languages in education that contribute to and enrich data on mother-tongue instruction and bilingual education, with the active participation of indigenous organizations, individuals and experts; |
а) электронный форум по вопросам использования языков в области образования, который будет способствовать накоплению и расширению объема информации об обучении на родном языке и двуязычном обучении и в котором будут активно участвовать организации, отдельные лица и эксперты, представляющие коренные народы; |
Noting that increased trade and investment leads to a greater incidence of cases where business is conducted on a global basis, and enterprises and individuals have assets and interests in more than one State, |
отмечая, что расширение торговли и инвестиций ведет к увеличению числа случаев, когда предпринимательская деятельность осуществляется на глобальной основе и предприятия и отдельные лица имеют активы и интересы более чем в одном государстве, |
The Committee notes with concern that the Covenant is not directly applicable in the State party and that the rights recognized in the Covenant cannot directly be invoked by individuals in courts, as reflected by the absence of court decisions containing references to the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что Пакт не имеет прямого применения в государстве-участнике и что отдельные лица не могут непосредственно ссылаться в судах на права, признаваемые в Пакте, о чем свидетельствует отсутствие судебных решений, содержащих ссылки на Пакт. |
Submissions on: Civil and Political Rights - issues of refugees from Burma in Thailand and Bangladesh; Specific groups and individuals - issues of the Rohingya refugees from Burma in Bangladesh. |
Представленная информация касалась следующих вопросов: гражданские и политические права - проблема бирманских беженцев в Таиланде и Бангладеш; конкретные группы и отдельные лица - проблемы беженцев из бирманской провинции Рохингья в Бангладеш. |
Urges all States to prevent statelessness through legislative and other measures aimed at ensuring that all children are registered immediately after birth and have the right to acquire a nationality and that individuals do not become stateless thereafter; |
настоятельно призывает все государства предотвращать безгражданство посредством законодательных и других мер, направленных на обеспечение того, чтобы все дети регистрировались сразу после рождения и имели право на приобретение гражданства и чтобы отдельные лица впоследствии не становились апатридами; |
Recognizes the important role played by individuals, groups and organs of society, including human rights defenders, in the promotion and protection of human rights as they relate to the enjoyment of a safe, clean, healthy and sustainable environment; |
признает ту важную роль, которую играют отдельные лица, группы и органы общества, включая правозащитников, в деле поощрения и защиты прав человека, связанных с пользованием безопасной, чистой, здоровой и устойчивой окружающей средой; |
(e) Raise awareness on economic, social and cultural rights and the human rights to water and sanitation in particular so that individuals know their rights and will be able to claim them in the case of violations; |
ё) повышать информированность об экономических, социальных и культурных правах и о праве человека на воду и санитарные услуги, в частности для того, чтобы отдельные лица знали свои права и были способны подать жалобу в случае их нарушений; |
In what way can it - must it - react when individuals and groups perpetrate all types of serious violations of fundamental human rights, as happens in the case of the conflicts that prevail in the former Yugoslavia, Angola, Somalia and Rwanda? |
Каким образом она может - и должна - реагировать на ситуации, в которых отдельные лица и группы лиц совершают всевозможные серьезные нарушения основных прав человека, как это имеет место в рамках конфликтов, разразившихся сейчас в бывшей Югославии, Анголе, Сомали и Руанде? |
(a) Provided for and carried out in accordance with the law, i.e. according to specific legislation which is accessible, clear and precise, so that it is reasonably foreseeable that individuals will regulate their conduct accordingly; |
а) предусмотрены и вводятся в соответствии с законом, т.е. в соответствии с конкретными законодательными положениями, которые являются доступными, понятными и четкими, что должно предполагать, что отдельные лица будут соответствующим образом вести себя; |
Calls upon the Governments of the OIC Member States to encourage organizations of the civil society, the private sector and individuals to contribute to the provision of the financial means in order for the Fund to carry out its activities and attain its noble goals. |
призывает правительства стран ОИК способствовать тому, чтобы организации гражданского общества, частный сектор и отдельные лица вносили свой вклад и также предоставляли финансовые средства, необходимые фонду для осуществления его деятельности и достижения его благородных целей. |
(b) The immunities enjoyed by individuals have been re-enacted with an amendment to remove an anomaly whereby organizing a strike was protected but threatening to organize or take part in a strike appeared not to be; |
Ь) были подтверждены иммунитеты, которыми пользуются отдельные лица; при этом была внесена поправка для устранения ситуации, когда не обеспечивалось право угрожать организацией забастовки или участием в ней, в отличие от права на организацию забастовки; |