| The Unit requires individuals who have the necessary security clearances and have experience in regard to organized crime issues. | Для работы в составе Группы требуются отдельные лица, имеющие необходимый допуск и обладающие опытом борьбы с организованной преступностью. |
| It is the inability to meet such costs that frequently bars individuals from volunteering their skill in the community. | Именно из-за неспособности покрыть такие расходы отдельные лица зачастую не предлагают свои навыки общинам. |
| Under such conditions, not only do individuals lose but so do States, in aggregate terms. | От этого проигрывают не только отдельные лица, но и государства в целом. |
| In parallel, individuals and countries that have influence on the parties involved should also act. | Параллельно с этим должны активизироваться отдельные лица и страны, способные оказывать влияние на заинтересованные стороны. |
| Peru indicated that common criminals, whether individuals or organized groups, were responsible for the majority of kidnappings. | Перу сообщила о том, что за большинство похищений ответственность несут обычные преступники, т.е. отдельные лица или организованные группы. |
| Finally, much of the trade in bear parts is done through ostensibly legitimate companies, while supplies also come from individuals. | И наконец, большой объем торговли органами медведя осуществляется через фиктивно - законные компании, а предложение также обеспечивают отдельные лица. |
| The European Commission, non-governmental organizations, donor countries and individuals had made substantial contributions. | Значительный вклад внесли Европейская комиссия, неправительственные организации, страны-доноры и отдельные лица. |
| Although individuals participated in the international legal system and had rights under it, their remedies remained limited. | Хотя отдельные лица участвуют в международной правовой системе и пользуются предусмотренными ею правами, имеющиеся у них средства правовой защиты остаются ограниченными. |
| The Society for International Development is an international non-governmental network of individuals and organizations founded in 1957 to promote social justice and foster democratic participation. | Общество международного развития, представляющее собой международную неправительственную сеть, в состав которой входят отдельные лица и организации, было основано в 1957 году в целях содействия обеспечению социального равенства и поощрения демократического участия. |
| In doing so, the Note makes clear the direct links between the Agenda and contemporary protection challenges confronting individuals, States and UNHCR. | При этом в записке четко указывается на наличие прямых взаимосвязей между Программой и современными проблемами в области защиты, с которыми сталкиваются отдельные лица, государства и УВКБ. |
| This prestigious medal is awarded annually to groups and individuals who have distinguished themselves in refugee work. | Этой престижной медалью ежегодно награждаются группы и отдельные лица, которые отличились в деятельности в интересах беженцев. |
| For individuals to participate fully in consultative processes, for example, they need access to sufficient information. | Например, для того чтобы отдельные лица могли всесторонне участвовать в процессе консультаций, им необходим доступ к достаточной информации. |
| Urban society cannot properly be described as sustainable if individuals or groups within that society are (systematically) marginalized or excluded from economic prosperity. | Городское общество нельзя в полной мере назвать устойчивым, если отдельные лица или группы лиц в составе этого общества (систематически) маргинализируются или исключаются из экономического процветания. |
| Children should not be dealt with as lone individuals but as a vital part of families and communities. | Дети должны рассматриваться не как отдельные лица, а как важная часть семей и общин. |
| Rather, certain individuals abuse the tradition of the extended African family to exploit child labour. | Скорее, отдельные лица злоупотребляют традицией расширенной африканской семьи для использования детского труда. |
| Without access to the political infrastructure, individuals and groups remain marginalized from governance structures. | Без доступа к политической инфраструктуре отдельные лица и группы лиц будут лишены доступа к структурам управления. |
| Peace-building has enemies, which can include individuals, businesses, organizations and Governments that do not desire tranquility and stability. | У миростроительства есть враги, в число которых могут входить отдельные лица, деловые предприятия, организации и правительства, не желающие спокойствия и стабильности. |
| Alternatively, individuals can bring an action under section 41 of the Constitution for violation of the equality provision, section 38. | Кроме того, в соответствии со статьей 41 Конституции отдельные лица могут возбуждать иски о нарушениях положения о равенстве, содержащегося в статье 38. |
| We further affirm that all peoples and individuals constitute a single human family, one rich in diversity. | Мы подтверждаем далее, что все народы и отдельные лица образуют единую человеческую семью, богатую своим разнообразием. |
| Accordingly, we can see how strongly individuals identify with the society in which they live. | Поэтому мы можем определить, насколько прочно отдельные лица связаны с обществом, в котором они живут. |
| The conditions social groups and individuals face are not easily addressed or overcome by policies that deal with macro-aggregates. | Условия, в которых находятся социальные группы и отдельные лица, нелегко учесть или исправить в политике, оперирующей макроагрегатами. |
| We are alarmed by the malign role played by individuals such as Victor Bout in the illicit arms-supply chain. | Мы обеспокоены той пагубной ролью, которую играют такие отдельные лица, как Виктор Бут, в цепи незаконных поставок оружия. |
| As a result, social groups, households and individuals subject to such misperception and discrimination experience greater vulnerability to social exclusion. | В результате социальные группы, домашние хозяйства и отдельные лица, испытывая воздействие такого неправильного восприятия и дискриминации, становятся еще более уязвимыми в отношении социальной изоляции. |
| However, individuals could not initiate legal action in such cases. | Однако отдельные лица не могут возбуждать судебные иски в таких случаях. |
| If individuals chose to violate the organization's policy of non-violence, it usually distanced itself from them. | Если отдельные лица предпочитают нарушать проводимую организацией политику ненасилия, она обычно дистанцируется от них. |