Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельные лица

Примеры в контексте "Individuals - Отдельные лица"

Примеры: Individuals - Отдельные лица
Individuals and communities have started to change their lifestyles, aware that personal and collective behaviour impacts the climate and the overall health of the environment. Отдельные лица и целые общины стали менять свой образ жизни, сознавая, что их личное и коллективное поведение оказывает воздействие на климат и общее здоровье окружающей среды.
Individuals turn to this Court, as do tribunals when considering disputes of various kinds in the event that the constitutionality of any legal provision is challenged. В этот Суд обращаются отдельные лица, а также другие суды при рассмотрении различных видов споров в случаях, когда оспаривается конституционность какого-либо правового положения.
Individuals were required to respond to any requisition addressed to them in good order, and the law stipulated financial compensation on a daily basis and at a level appropriate to the property made available. Отдельные лица должны удовлетворять любые требования о реквизиции, выдвигаемые с соблюдением надлежащих процедур, при этом закон предусматривает выплату на ежедневной основе и с учетом объема предоставленного имущества финансовой компенсации.
Individuals in Sri Lanka are entitled to form and be members of a trade union subject to the restrictions contained in the Act concerning trade unions of public officers. В Шри-Ланке отдельные лица имеют право создавать профсоюзы и состоять их членами при условии соблюдения ограничений, содержащихся в Законе о профсоюзных организациях государственных служащих.
(b) Individuals, such as brokers, who knowingly transfer small arms into situations where they are used to commit serious human rights violations shall be prosecuted as accomplices to those crimes. Ь) Отдельные лица, например посредники, преднамеренно переправляющие стрелковое оружие туда, где оно используется для совершения серьезных нарушений прав человека, преследуются в судебном порядке как соучастники этих преступлений.
Individuals and companies take advantage of, maintain and have even initiated armed conflicts in order to plunder destabilized countries to enrich themselves, with devastating consequences for civilian populations. Отдельные лица и компании используют, подогревают и даже разжигают вооруженные конфликты, чтобы хищнически эксплуатировать ресурсы дестабилизированных стран в целях своего обогащения, что имеет очень тяжелые последствия для гражданского населения соответствующих стран.
Individuals or groups seeking to monitor activities having an impact on the environment or to assess environmental harm already done may not be able to use the information in a timely, effective manner. Отдельные лица или группы, которые стремятся вести наблюдение за видами деятельности, вредными для окружающей среды, или установить размеры уже нанесенного экологического ущерба, могут быть лишены возможности своевременно и эффективно воспользоваться этой информацией.
Individuals and groups should be given full and equal access to information concerning water, water services and the environment, held by public authorities or third parties. Отдельные лица и группы лиц должны иметь полный и равноправный доступ к информации относительно водных ресурсов, систем водоснабжения и окружающей среды, которой располагают государственные власти или третьи стороны.
Individuals and peoples whose rights had been violated, for example in cases of crimes against humanity, had access to a justice system that served the truth and banished fear, revenge, impunity and inequality before the law. Отдельные лица и народы, чьи права были ущемлены, например в случае преступлений против человечества, могут обратиться за помощью в систему правосудия, которая служит истине и исключает всякий страх, месть, безнаказанность и неравенство перед законом.
Individuals - in particular, women - were no longer seen as objects but recognized as active subjects in development, endowed with rights and in command of their own destinies. Отдельные лица - в частности, женщины - уже не рассматривались как объекты, а были признаны в качестве активных субъектов развития, которые обладают правами и могут распоряжаться собственной судьбой.
Individuals, communities and neighbouring countries must have information regarding the full extent of environmental impact of proposed development projects in their regions in order to participate meaningfully in decisions that could expose them to increased pollution, environmental degradation and other such effects. Отдельные лица, общины и страны-соседи должны располагать информацией по всем аспектам экологических последствий предлагаемых проектов развития в своих регионах для конструктивного участия в принятии решений, которые могут привести к усилению загрязнения и деградации окружающей их среды и иным последствиям такого характера.
Individuals cannot influence the decision-making processes affecting their lives, livelihoods and the life of their community without their human rights being respected, protected and fulfilled. Отдельные лица не могут оказывать влияние на процессы принятия решений, которые сказываются на их жизни, источниках средств к существованию, и на жизнь их общины, если их права человека не соблюдаются, не защищаются и не реализуются.
Individuals on the travel ban list continued to ask about the grounds that caused them to be placed on the list and how they could appeal. Отдельные лица, включенные в список лиц, на которых распространяется запрет на поездки, продолжали обращаться с просьбами объяснить, на каком основании они включены в этот список и какова процедура обжалования.
Individuals and communities should be empowered to adapt by ensuring that they possess a water tank to better deal with drought or floods, allowing setbacks or building on poles if homes are in coastal areas. Отдельные лица и общины должны обладать способностью к адаптации и обеспечению того, чтобы у них имелись резервуары для воды, с тем чтобы они могли легче справиться с засухой или наводнениями, а также чтобы они могли строить дома на сваях, если они находятся в прибрежных районах.
Individuals not belonging to any association, who may make voluntary contributions towards a retirement pension. отдельные лица, не являющиеся членами ассоциаций, которые могут в добровольном порядке заключить контракт на получение пенсии по старости.
Individuals had to look to their own Governments and democratic processes to implement the right to development, but international cooperation could help Governments to create an enabling environment that would permit the achievement of that right. В стремлении осуществить право на развитие отдельные лица должны опираться на свои собственные правительства и демократические процессы, а международное сотрудничество должно помочь правительствам создать среду, способствующую достижению этого права.
(b) Individuals and communities affected by development programmes have not obtained fair compensation for seized lands, while some have not been adequately resettled; Ь) отдельные лица и общины, затрагиваемые программами в области развития, не получают справедливой компенсации за изъятые земли, а некоторые из них не были надлежащим образом переселены;
Individuals or social groups lacking access to education or whose education is of an inadequate level are bound to remain in poverty or extreme poverty in today's world. Отдельные лица или социальные группы, не имеющие доступа к образованию или получившие недостаточно качественное образование, практически наверняка останутся в современном мире в состоянии нищеты или крайней нищеты.
Individuals being singled out for sanction, as well as their Governments, must be informed of the reasons for the decision and be afforded an opportunity to defend themselves. Отдельные лица, на которых распространяются санкции, а также правительства стран, гражданами которых они являются, должны информироваться о причинах принятия соответствующих решений и должны иметь возможность привести доказательства своей невиновности.
Individuals from civil society and the private sector are increasingly active participants in the work of commissions, most notably the Commissions on Sustainable Development, Social Development and Human Rights. Представляющие гражданское общество и частный сектор отдельные лица все более активно участвуют в работе различных комиссий, прежде всего Комиссии по устойчивому развитию, Комиссии социального развития и Комиссии по правам человека.
Individuals who feel that their rights were harmed can resort directly to the Ministério Público at the State level or at the federal level, in accordance with the distribution of competences. Отдельные лица, считающие, что их правам нанесен ущерб, могут обратиться непосредственно в министерство государственного надзора на уровне штата или на федеральном уровне в соответствии с распределением сфер компетенции.
Individuals and associations can consult public administration records as they please, thus controlling and influencing the exercise of official authority, monitoring the use of public finances, freely forming their opinions, asserting their rights and safeguarding their interests. Отдельные лица и ассоциации могут ознакомиться с отчетами публичной администрации, когда они этого пожелают, и тем самым могут контролировать и влиять на осуществление официальных полномочий, следить за использованием публичных финансов, свободно формировать свое мнение, утверждать свои права и отстаивать свои интересы.
Individuals should have the right to remedy both in their home State and in the home State of the transnational corporation where the latter does not regulate those activities of the corporation that violate the individual's right to health. Отдельные лица должны иметь право использовать средства защиты как в своем государстве, так и в государстве базирования транснациональной корпорации в тех случаях, когда их законодательство не регулирует такую деятельность корпораций, которая нарушает права индивидуальных лиц на здоровье.
Individuals can present complaints directly to the Human Rights Committee for violation of their civil and political rights if their State is party to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. Отдельные лица могут представлять жалобы в связи с нарушением их гражданских и политических прав непосредственно в Комитет по правам человека, если государство их гражданства является участником Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах.
Individuals and corporations selling foreign exchange services or participating in foreign exchange arbitrage and speculation are likely to be deriving quasi-rents from the foreign exchange markets, and hence in general will tend to bear a larger share of the burden than other classes of persons. Отдельные лица и корпорации, предлагающие услуги в области валютных операций или участвующие в валютном арбитраже и спекулятивных операциях, по всей видимости, будут извлекать сверхприбыль из рынков валютных операций и, таким образом, в целом будут нести более значительное бремя, чем другие группы лиц.