In view of the Government's information that false accusations tend to be levelled primarily against senior opposition figures, individuals active in politics at the grass-root level may avoid harassment by relocating within the country. |
Учитывая информацию правительства о том, что ложные обвинения обычно выдвигаются главным образом против высокопоставленных оппозиционных деятелей, отдельные лица, принимающие участие в политической жизни на низовом уровне, могут избежать преследований путем переезда в другие районы внутри страны. |
The Committee reiterates that future reports should contain detailed and updated information on the extent to which each of the rights protected under the Covenant are enjoyed by the individuals under the jurisdiction of the State party. |
Комитет вновь указывает, что будущие доклады должны содержать подробную и обновленную информацию о том, в какой степени отдельные лица, находящиеся под юрисдикцией государства-участника, пользуются каждым из прав, защищаемых в соответствии с Пактом. |
The delegation should clarify whether individuals now had the right to invoke the Covenant before domestic courts. If so, it would be interesting to hear of some examples. |
Делегация должна уточнить, имеют ли право отдельные лица ссылаться на положения Пакта в национальных судах, и если да, то было бы интересно услышать о каких-то примерах. |
Under the Optional Protocol, the requirement for individuals to exhaust all domestic remedies before submitting communications implied that the rights governed by the Convention must be applicable at the national level. |
В соответствии с Факультативным протоколом требование относительно того, что отдельные лица, прежде чем направлять сообщения, должны сначала исчерпать все местные средства правовой защиты, подразумевает, что права, регулируемые Конвенцией, должны обеспечиваться на национальном уровне. |
The provision of a wide range of family planning methods is promoted so that individuals and couples can choose the best method to fit their needs. |
Принимаются меры для содействия обеспечению доступности целого ряда методов планирования семьи, чтобы отдельные лица и семейные пары имели возможность выбрать наиболее подходящий для них метод. |
Unfortunately, as we have already seen, these individuals and/or groups may spend weeks or months preparing sophisticated and violent attacks, which are carried out in such a way as to increase the loss of human life and the damage to property. |
К сожалению, как мы уже видели, эти отдельные лица и/или группы могут затрачивать недели и месяцы на подготовку изощренных нападений с применением насилия, которые осуществляются таким образом, чтобы погибло большое число людей и был нанесен значительный ущерб собственности. |
In extreme cases, where environmental disasters such as Chernobyl and Bhopal occur, this right can be invoked by individuals to obtain compensation from the State insofar as it is responsible for the disaster. |
В крайних случаях, когда происходят экологические катастрофы, как, например, в Бхопале и Чернобыле, на это право могут ссылаться отдельные лица, чтобы получить компенсацию от государства в той мере, в какой оно несет ответственность за возникшую катастрофу. |
Indeed, it is important to note that this mandate limits reporting to cases in which individuals have faced reprisals for having cooperated with representatives of United Nations human rights bodies; this includes treaty bodies and special procedures. |
Действительно, важно отметить, что этот мандат ограничивает представление информации случаями, когда отдельные лица были подвергнуты репрессиям за сотрудничество с представителями органов Организации Объединенных Наций по правам человека, включая договорные органы и специальные процедуры. |
It is necessary for individuals, society, governments, and institutions to work in solidarity to foster the adequate conditions such as freedom, peace, and security that lead to development. |
Отдельные лица, общество, правительства и учреждения должны действовать в условиях солидарности с целью создания таких необходимых условий, как условия свободы, мира и безопасности, которые ведут к развитию. |
Please indicate the extent to which individuals, non-governmental organizations and human rights institutions are informed of the mechanisms for submitting communications to the human rights treaty bodies, in particular the Committee against Torture. |
Просьба сообщить, в какой мере отдельные лица, неправительственные организации и правозащитные учреждения информированы о механизмах обращения в органы по наблюдению за осуществлением международных договоров о правах человека, в частности в Комитет против пыток. |
Activities in the area of plant genetic resources for food and agriculture involve several stakeholders, including public and private institutions, companies, non-governmental organizations and, not least, communities and individuals. |
Вопросами растительных генетических ресурсов для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства занимаются ряд заинтересованных сторон, включая государственные и частные учреждения, компании, неправительственные организации - и не в последнюю очередь - общины и отдельные лица. |
A strong "social contract" is needed to secure the spaces within which individuals, households and communities can pursue their day-to-day activities with a reasonable degree of predictability and stability, and with due regard for the aims and interests of others. |
Для того чтобы создать условия, при которых отдельные лица, домохозяйства и общины могли бы заниматься повседневной деятельностью с разумной степенью предсказуемости и стабильности при должном учете целей и интересов других, необходим неукоснительно выполняющийся «общественный договор». |
Article 38 states that groups and individuals can use their customary and traditional laws as far as such their usage is consistent with the human rights provisions of the Constitution. |
В статье 38 говорится, что группы и отдельные лица могут пользоваться обычными и традиционными нормами в той мере, в которой их применение согласуется с положениями Конституции, касающимися прав человека. |
The Committee notes with particular concern that in some states, individuals remain disenfranchised even after the completion of their sentences (art. 5 (c)). |
Комитет с особой озабоченностью отмечает, что в некоторых штатах отдельные лица остаются поражёнными в своих избирательных правах, даже отбыв наказание (статья 5 с)). |
States should ensure that all entities and individuals engaged in the provision of alternative care for children receive due authorization to do so from a competent authority and be subject to the latter's regular monitoring and review in keeping with the present Guidelines. |
Государствам следует обеспечить, чтобы все организации и отдельные лица, занимающиеся предоставлением альтернативного ухода за детьми, получали необходимые разрешения компетентных органов на осуществление такой деятельности и подвергались регулярному контролю и проверкам со стороны последних в соответствии с настоящими Руководящими указаниями. |
The focus of the investigation increases the probability of individuals or groups attempting to execute threats against the Commission or its personnel for the purpose of disrupting its mandate. |
Основная направленность расследования повышает вероятность того, что отдельные лица или группы будут пытаться реализовать угрозы в адрес Комиссии и ее персонала, с тем чтобы сорвать ими выполнение мандата Комиссии. |
In the former, the respondents are the individuals who are also suppliers of labour, while in the latter data are coming from the units that are employers. |
В первом случае респондентами служат отдельные лица, которые являются также и поставщиками рабочей силы, в то время как во втором данные поступают от единиц, выступающих в качестве работодателей. |
The Special Representative concluded by noting the growing recognition that the status quo did not provide sufficient guidance to companies and Governments, or sufficient protection to individuals and communities. |
В заключение Специальный представитель отметил, что все более широко признается тот факт, что в сложившемся положении у компаний и правительств нет необходимых ориентиров и в достаточной мере не защищены ни отдельные лица, ни группы лиц. |
Ideally, individuals should be aware of their own responsibilities, and those they share with others, so that they can not only assert their interests but also protect them. |
В идеальном случае отдельные лица должны быть информированы о своих собственных обязанностях и об обязанностях, которые они разделяют с другими, с тем чтобы они могли не только отстаивать свои интересы, но и защищать их. |
There are also references to the goal of improving international cooperation in tax matters, since it has been determined that billions of dollars that could be used for development are lost annually due to the failure of individuals and corporations to pay taxes. |
Там также упоминается о необходимости улучшения международного сотрудничества в вопросах налогообложения, поскольку установлено, что миллиарды долларов, которые можно было бы использовать на цели развития, ежегодно теряются вследствие того, что отдельные лица и корпорации не платят налогов. |
A 2008 report by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) noted that individuals are rarely able to challenge the denial of rights set out in ICESCR, such as the right to health, in national courts. |
В докладе за 2008 год Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) отмечается, что отдельные лица редко в состоянии оспорить лишение их прав, провозглашенных в МПЭСКП, таких как право на здравоохранение, в национальных судах. |
It is also a primary means by which individuals and communities can sustainably lift themselves out of poverty and a means of helping minorities to overcome the legacies of historical injustice or discrimination committed against them. |
Оно также является главным инструментом, с помощью которого отдельные лица и общины могут устойчиво преодолевать нищету, а также одним из средств оказания помощи меньшинствам в преодолении наследия исторической несправедливости или совершенной против них дискриминации. |
Since the beginning of 2008, however, OHCHR has observed a growing recourse by Government officials and individuals to criminal defamation or "disinformation" complaints to respond to public criticisms. |
Тем не менее, УВКПЧ отметило, что с начала 2008 года члены правительства и отдельные лица все чаще прибегают к жалобам об уголовно наказуемой диффамации или "дезинформации" в ответ на публичную критику. |
Many players in the market, namely, States, companies and even individuals, possess enormous reserves that can dictate the value of various currencies, commodities, bonds, stocks and other elements. |
Многие участники рынка, в частности государства, компании и даже отдельные лица, располагают огромными резервами, которые могут устанавливать ценность различных валют, товаров, облигаций, акций и других элементов. |
Was that the case, and how might it affect the ability of individuals to escape situations of domestic violence? |
Так ли это и каким образом отдельные лица могут избегать бытового насилия? |