(a) To increase awareness, understanding and commitment at all levels of society so that individuals, groups, countries and the international community will take those actions necessary to address population issues within the context of sustainable development; |
а) повышать осведомленность, понимание и заинтересованность на всех уровнях общества, с тем чтобы отдельные лица, группы, страны и международное сообщество в целом принимали необходимые меры для рассмотрения демографических вопросов в контексте устойчивого развития; |
What mechanisms were in place to allow individuals who suffered discrimination by the police to seek redress and to hold law enforcement officers to account for taking action on the basis of negative racial stereotypes? |
Какие имеются механизмы для того, чтобы отдельные лица, пострадавшие от дискриминации со стороны полиции, могли требовать возмещения и привлекать к ответственности сотрудников правоохранительных органов за действия, совершенные в силу бытующих негативных расовых стереотипов? |
The drafting of the policy involved various government ministries such as those for social policy, health and education, as well as the National Youth Council and various individuals in the youth field. |
В разработке проекта политики участвовали различные государственные министерства, в том числе министерства, занимающиеся такими вопросами, как социальная политика, здравоохранение и образование, а также национальный молодежный совет и многие отдельные лица, занимающиеся вопросами молодежи. |
Interested Governments, organizations, foundations, enterprises and individuals may pay their contributions into one of the following accounts, specifying "payee: United Nations Voluntary Fund for Victims for Torture": |
Заинтересованные правительства, организации, фонды, предприятия и отдельные лица могут внести свои взносы на один из нижеперечисленных счетов, указав, что деньги переводятся "в пользу Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток": |
Being aware that only when nations, peoples and individuals base their relations on solidarity ideals, humanity might be saved from wars, bridging the gap between the rich and the poor will be facilitated and respect for human rights and dignity enhanced, |
сознавая, что лишь при условии, когда нации, народы и отдельные лица будут основывать свои отношения на идеалах солидарности, можно спасти человечество от войн, способствовать сокращению разрыва между богатыми и бедными и содействовать уважению прав человека и человеческого достоинства, |
(b) Where requested to do so by the State or States involved, conduct public awareness and education campaigns about effective crime prevention and the respective contributions that individuals, families, communities and all levels of government may make towards safer and more peaceful communities; |
Ь) по соответствующей просьбе заинтересованного государства или государств проводить среди населения информационно - просветительские кампании, касающиеся эффективного предупреждения преступности и соответствующего вклада, который отдельные лица, семьи, общины и органы управления всех уровней могут внести в обеспечение более безопасных и мирных условий существования общин; |
Some delegations noted that international cooperation was an important element in the process of realizing the right to development and some emphasized that the international community had a duty to cooperate internationally in order that all countries and individuals could be empowered to realize their rights. |
Некоторые делегации отмечали, что международное сотрудничество является важным элементом в процессе осуществления права на развитие, а некоторые подчеркивали, что международное сообщество обязано осуществлять сотрудничество на международном уровне, с тем чтобы все страны и отдельные лица могли иметь больше возможностей для осуществления своих прав. |
(c) One of the main characteristics of the Declaration is to address defenders as a group or as individuals with specific rights and freedoms. |
с) одна из главных особенностей Декларации заключается в том, что правозащитники рассматриваются в ней либо как группа лиц, либо как отдельные лица, наделенные конкретными правами и свободами. |
Indigenous peoples [and individuals] have the collective and individual right to maintain and develop their distinct identities and characteristics, including the right to identify themselves as indigenous and to be recognized as such. |
Коренные народы [отдельные лица из их числа] имеют коллективное и индивидуальное право сохранять и развивать свои самобытность и своеобразие, включая право считать себя коренными народами и право на признание их в качестве таковых. |
As regards the further development of the mandate, the Special Rapporteur intends to create a web site with information about the concerns of his mandate, including information as to how individuals and organizations can access the Special Rapporteur and report relevant violations. |
В отношении дальнейшего расширения рамок своего мандата Специальный докладчик намерен создать веб-сайт, содержащий информацию по проблематике его мандата, включая данные о том, каким образом отдельные лица и организации могут связаться со Специальным докладчиком и сообщать о соответствующих нарушениях. |
(a) Involving and informing Governments and civil society to avoid situations in which individuals would be required to undergo genetic testing as a condition for the exercise of rights and benefits related to their personal, cultural, social and professional development; |
а) сбор и распространение информации среди правительств и гражданского общества, с тем чтобы избежать возникновения ситуаций, в которых отдельные лица будут подвергаться генетическому тестированию в качестве условия для осуществления прав и выгод, связанных с их личным, культурным, социальным и трудовым развитием; |
Recognizes the important and constructive role that individuals, groups and organs of society can play for the better promotion and protection of human rights and encourages efforts by national institutions to establish partnerships and increase cooperation with civil society; |
признает важную и конструктивную роль, которую отдельные лица, группы лиц и органы общества могут сыграть в деле более эффективного поощрения и защиты прав человека, и поддерживает усилия национальных учреждений по установлению партнерских связей и развитию сотрудничества с гражданским обществом; |
Mr. Melander asked, with regard to complaints submitted to the Equal Treatment Commission, whether individuals could bring their case before a court in order to obtain a binding decision, if they were dissatisfied with the non-binding decision of the Commission. |
З. Г-н Меландер, упоминая о жалобах, представленных Комиссии по равноправному обращению, спрашивает, могут ли отдельные лица обращаться со своим делом в суд, с тем чтобы добиться обязательного для исполнения решения, если они не удовлетворены не обязательным для исполнения решением Комиссии. |
Specifically, certain individuals are responsible for breaches of: (a) norms of international humanitarian law on a systematic, widespread and flagrant basis; (b) norms prohibiting crimes against humanity; and (c) norms prohibiting acts of genocide. |
Если говорить более конкретно, то отдельные лица несут ответственность за нарушения а) норм международного гуманитарного права, причем нарушения эти носили систематический, широкомасштабный и вопиющий характер; Ь) норм, касающихся преступлений против человечности; и с) норм, касающихся актов геноцида. |
Therefore, States should, at the primary level, respect the resources owned by the individual or groups seeking to make optimal use of their own knowledge and the freedom of individuals and groups to satisfy their own needs. |
Поэтому на первом уровне государствам следует с уважением относиться к ресурсам, которыми владеют отдельные лица или группы, стремящиеся оптимально использовать свои собственные знания, и к праву отдельных лиц и групп свободно удовлетворять свои собственные потребности. |
(m) In order to be equipped to make effective personal decisions about long-term social protection needs, individuals and households need to understand the choices and options available to them. |
м) чтобы иметь возможность принимать эффективные индивидуальные решения относительно долгосрочных потребностей в области социальной защиты, отдельные лица и домашние хозяйства должны понимать имеющиеся в их распоряжении возможности и варианты. |
The International Military Tribunals established after the Second World War confirmed that individuals bear responsibility for crimes against peace, war crimes, and crimes against humanity, and also imposed accountability on those within their jurisdiction, including corporate officers. |
Международные военные трибуналы, созданные после второй мировой войны, подтвердили, что отдельные лица несут ответственность за преступления против мира, военные преступления и преступления против человечности, а также распространили ответственность на лиц, находящихся в рамках их юрисдикции - включая корпоративных должностных лиц. |
A large number of personnel from the NIS as well as individuals from the Russian Federation, Latin America, central and east Asia and the Pacific and other parts of the world had participated in training courses organized and conducted by the Agency and member States. |
Значительное число сотрудников из новых независимых государств, а также отдельные лица из Российской Федерации, стран Латинской Америки, Центральной и Восточной Азии, Тихоокеанского региона, равно как и из других районов мира, прошли учебные курсы, организованные и проведенные Агентством и его государствами-членами. |
It comprises representatives of NGOs working on the improvement of equal opportunities for women, social organizations with national competencies representing the interests of women, and individuals performing outstanding scientific and practical activities in relation to equal opportunities for women. |
В его состав входят представители НПО, работающие в области поощрения равенства возможностей женщин, общественных организаций, действующих на национальном уровне и представляющих интересы женщин, и отдельные лица, ведущие большую научную и практическую деятельность в области равенства возможностей для женщин. |
I believe that we all maintain, or at least declare we maintain, that the articles of the Universal Declaration of Human Rights are lofty ideals that should guide the conduct of all Governments, institutions and individuals in their handling of every person and every social group. |
Думаю, что все мы считаем, или по крайней мере заявляем, будто считаем, что статьи Всеобщей декларации прав человека - это высокие идеалы, которыми все правительства, институты и отдельные лица должны руководствоваться при обращении с любым лицом и любой социальной группой. |
The implementation of the national housing policy encourages the full participation of all stakeholders - the communities, the private sector, financial institutions, local authorities and individuals - in the housing process. |
К осуществлению национальной политики в области жилищного строительства в полной мере привлекаются все участники процесса жилищного строительства, а именно общины, частный сектор, финансовые учреждения, местные органы власти и отдельные лица. |
Its aim is to provide for societal conditions more favourable for children; the Ombudsman is to safeguard the interests and rights of children and ensure that administrative authorities, individuals, societies and associations respect in full their rights, needs and interests. |
Целью этого является обеспечение в обществе более благоприятных условий для детей; омбудсмен призван защищать интересы и права детей и обеспечивать, чтобы административные органы, отдельные лица, общества и ассоциации в полной мере уважали их права, потребности и интересы. |
(b) Ensure that individuals are not subjected to more severe custodial penalties or inferior prison conditions in a State solely because they are not nationals of that State; |
Ь) обеспечить, чтобы отдельные лица не подвергались более строгим наказаниям, предусматривающим тюремное заключение, и не находились в худших условиях содержания в тюрьмах соответствующего государства только потому, что они не являются гражданами этого государства; |
Invites OIC Member States again to urge the civil society, the private sector and individuals to contribute actively in financing the Fund as a mechanism for combating poverty and destitution in the neediest countries. |
вновь призывает страны - члены ОИК способствовать тому, чтобы организации гражданского общества, частный сектор и отдельные лица активно вносили вклад в финансирование Фонда в качестве механизма ликвидации нищеты и нужды в самых бедных странах; |
1.3 In addition to the proceeds of the Nobel Peace Prize, the Fund may receive contributions from States, intergovernmental organizations, national institutions, foundations and other non-governmental organizations, private sector entities and individuals. |
1.3 Помимо средств Нобелевской премии мира в Фонд могут вносить взносы государства, межправительственные организации, национальные учреждения, фонды и другие неправительственные организации, учреждения частного сектора и отдельные лица. |