Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельные лица

Примеры в контексте "Individuals - Отдельные лица"

Примеры: Individuals - Отдельные лица
In addition, it is important that the optional protocol include an "on-behalf" procedure, as in many cases individuals cannot defend their own interests owing to lack of resources. Кроме того, важно, чтобы в протокол была включена процедура представления "от имени", поскольку во многих случаях отдельные лица не могут защищать свои собственные интересы по причине отсутствия ресурсов.
Mr. Abdelaziz (Egypt): At the 1994 International Conference on Population and Development, my delegation submitted a written statement relating to the use in the Programme of Action of the phrase "couples and individuals". Г-н Абдель Азиз (Египет) (говорит по-английски): На Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года моя делегация представила письменное заявление относительно использования в Программе действий выражения "супружеские пары и отдельные лица".
The policy approach, objectives and targeting of the pre-volcano system have been distorted by measures introduced to cope with emergency conditions, in particular with respect to housing and income, as individuals and families have lost their homes and livelihoods. Стратегическая ориентация, цели и направленность существовавшей до извержения вулкана системы были нарушены в связи с принятием мер по оказанию чрезвычайной помощи, особенно в плане обеспечения жильем и получения доходов, поскольку отдельные лица и семьи потеряли жилье и средства к существованию.
Although in several instances the perpetrators were identified as FDS-FN elements, the majority of violations are perpetrated by individuals or groups, often unidentified, who take advantage of the current lack of administration of justice. Хотя в ряде случаев виновными были названы элементы СОБ-НС, большинство таких преступлений совершают либо отдельные лица, либо члены групп, личность или принадлежность которых часто оказывается неустановленной и которые пользуются неадекватностью системы отправления правосудия в стране в настоящее время.
The European Union was happy that paragraph 8 of the draft resolution, as revised on the basis of some of its proposals, now ascribed racist practices to individuals and groups rather than to States. Европейский союз приветствует тот факт, что в пункте 8 этого проекта в формулировке, измененной с учетом некоторых из его предложений, в настоящее время четко указывается, что у истоков расистской практики стоят отдельные лица и группы, а не государства.
Three fundamental sources feed this flow: a widening circle of States - each with its own agenda - arms-trading groups, and economically powerful individuals and the business elite. Этот поток питают три основных источника: расширяющийся круг государств, каждое из которых преследует свои интересы, группы торговцев оружием и обладающие экономической мощью отдельные лица и бизнес-элита.
Indeed, in more than a handful of investigations, this circumstance has materialized, in that the individuals who were principally responsible for directing the misconduct were not debarred on an individual basis and later formed a different corporate entity to gain further United Nations business. И действительно, в связи с немалым числом расследований возникала именно такая ситуация, когда отдельные лица, несшие главную ответственность за руководство неправомерными действиями, не отстранялись на индивидуальной основе, а создавали позднее новую компанию для дальнейшего ведения дел с Организацией Объединенных Наций.
Illegal construction continues by individuals and companies on land owned by others, as well as unpermitted construction on land by its title owners. Отдельные лица и компании продолжают незаконное строительство на землях, принадлежащих другим; продолжают иметь место факты строительства на землях их владельцами без получения надлежащего разрешения.
E-census or web collection system: application that made the electronic questionnaire available to housing units, respective households and individuals; или система сбора данных через Интернет: благодаря этой системе жилища, проживающие в них домашние хозяйства и отдельные лица получили доступ к переписным листам в электронной форме;
He assured the Committee that individuals and organizations, including women's NGOs, had been involved in the process of drafting a new Constitution, as well as in the amendement of legislation. Выступающий заверяет Комитет в том, что к разработке проекта новой конституции, а также к внесению поправок в законодательство активно привлекались как отдельные лица, так и организации, включая женские НПО.
This well-attended event and discussion presented positive examples of how individuals and communities can take practical action and generated an interesting dialogue and personal reflections from participants. В ходе этого мероприятия с большим числом участников и последовавшей за ним дискуссии были представлены положительные примеры того, каким образом отдельные лица и общины могут принимать практические меры и налаживать интересный диалог, и были заслушаны собственные соображения участников.
In the past the court has determined disputes related to trade unions, individual workers from major and minor employers including the Government, Export Processing Zones and individuals. До этого на рассмотрение суда передавались споры, сторонами в которых выступали профсоюзы, отдельные трудящиеся, занятые у крупных и мелких работодателей, в числе которых правительство, особые экспортные промышленные зоны и отдельные лица.
We fully understand that this is a task neither for individuals, individual countries or organizations, nor for the United Nations alone. Мы в полной мере осознаем, что эту задачу не смогут решить ни отдельные лица, ни отдельные страны или организации, ни Организация Объединенных Наций, если будет действовать самостоятельно.
Under the 1986 Declaration, the right to development is a right both of individuals and of peoples, and both national Governments and the international community have responsibility for ensuring its full enjoyment. Право на развитие в соответствии с Декларацией 1986 года - это право, которым могут пользоваться как отдельные лица, так и народы, и ответственность за полное осуществление этого права несут как правительства, так и международное сообщество в целом.
New and innovative tools and approaches to participation were encouraged, such as public budget monitoring, participatory video and other means by which individuals reclaim control over both the form and content of participation, as well as experimental and improvisational cultural processes. Поощряется использование новых и инновационных инструментов и подходов к развитию, таких как мониторинг расходования средств государственного бюджета, видеопрограммы, основанные на широком участии, и другие средства, при помощи которых отдельные лица смогут определять форму и содержание участия, а также экспериментальные и импровизационные культурные процессы.
In November 2008, the organization received the Okinawa Peace Prize, given to individuals and organizations who contribute to peace in the Asia Pacific region. В ноябре 2008 года организация получила "Премию мира города Окинавы", которой награждаются отдельные лица и организации, внесшие вклад в дело укрепления мира в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
The consultation on accountability mechanisms for resolving corporate-related human rights complaints and disputes focused on non-judicial grievance mechanisms available to individuals or groups affected by corporate activities. В ходе консультативного совещания по вопросам применения механизмов подотчетности при разрешении жалоб и споров, связанных с нарушением прав человека корпорациями, основное внимание было уделено внесудебным механизмам рассмотрения жалоб, которыми могут пользоваться отдельные лица и группы лиц, чьи права ущемляются корпорациями.
Outside the main waves, individuals and families were continually deported on smaller scale from the start of the first occupation in 1940 up to the Khrushchev Thaw of 1956 when de-Stalinisation led Soviet Union to switch its tactic of terror from mass repressions to individual repressions. Вне основных акций, отдельные лица и целые семьи депортировались в меньших масштабах с 1940 года и вплоть до начала хрущёвской оттепели 1956 года, когда политика десталинизации предполагала отказ от террора и массовых репрессий.
Article 5, paragraph 10 - the individuals have attempted to enter this country or to transit through it using false or forged documents. пункт 7 статьи 4 - информация о том, что отдельные лица занимаются контрабандой или же незаконной торговлей оружием;
We have taken note of the Secretary-General's invitation to the Security Council to continue to study measures that will make it possible to prevent the looting of a country's resources in a conflict situation, whether by armed groups, companies, individuals or other States. Мы отмечаем призыв, с которым Генеральный секретарь обратился к Совету Безопасности, а именно продолжать разрабатывать меры, которые позволят предотвратить разграбление национальных ресурсов в ситуациях конфликта, независимо от того, занимаются ли этим вооруженные группы, компании, отдельные лица или другие государства.
In all cases, however, the lack of oversight by superior officials, monitoring bodies, the judiciary and prosecutors is glaringly apparent, as individuals and mechanisms fail to comply with the law and with procedures. Вместе с тем налицо повсеместное отсутствие надзора со стороны старших должностных лиц, контрольных и судебных органов и прокуроров, в то время как отдельные лица и механизмы не соблюдают законы и процедуры.
Imbita Women's Finance Trust is a savings and credit facility for women, and whose membership is comprised mainly of women's groups in the rural areas as well as individuals, which enables them to access assistance that would otherwise be unavailable to them. Женский финансовый фонд "Имбита" представляет собой программу накопления сбережений и кредитования для женщин, и в состав его членов входят главным образом женские группы в сельских районах, а также отдельные лица, что позволяет им получать помощь, которая в ином случае была бы им недоступна.
However, the principle is seen as a collective one and not one that individuals could seek to enforce through the individual petition procedures provided in the First Optional Protocol to the Covenant, see e.g. However, in Mahuika et al. v. Однако этот принцип рассматривается как коллективный, а не как принцип, согласно которому отдельные лица могут добиваться его осуществления посредством процедур индивидуальных петиций, предусмотренных в первом Факультативном протоколе к Пакту, см., например, дело Kitok, Доклад Комитета по правам человека, A/43/40, стр.
There is little doubt that this view of human rights induces many sectors, leaders and individuals, including the well intentioned, to consider it as an elusive and even far-fetched idea, since the idea and concept of poverty has been "naturalized". Разумеется, что многие группы населения, представители высших кругов и отдельные лица, в том числе те, кто руководствуется благими намерениями, считают нежизнеспособной и даже абсурдной идею борьбы с нищетой на основе правозащитного подхода, поскольку в мире давно укоренилась традиционная концепция нищеты.
The concept of a loyal opposition, that is the acceptance of individuals or groups publicly exposing different and sometimes sharply contrary views to those of the Government, has yet to be embraced to a meaningful degree. Концепция лояльной оппозиции, т.е. признание возможности публичного выражения мнений, отличающихся от мнений правительства, а порой являющихся совершенно противоположными, которой могут пользоваться как отдельные лица, так и группы лиц, еще не нашла должного применения.