Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельные лица

Примеры в контексте "Individuals - Отдельные лица"

Примеры: Individuals - Отдельные лица
Although the situation has much improved since 2007, she highlighted that individuals and religious communities, both registered and unregistered, remained under close scrutiny and still faced a number of difficulties when manifesting their freedom of religion or belief. Хотя с 2007 года ситуация значительно улучшилась, Специальный докладчик подчеркнула, что отдельные лица и религиозные общины, как зарегистрированные, так и не зарегистрированные, по-прежнему находятся под строгим наблюдением и сталкиваются с рядом сложностей, когда речь идет о свободе религии или убеждений.
Mr. O'Brien (Australia), speaking on behalf of the CANZ group of countries (Australia, Canada and New Zealand), said that individuals and communities were devastated by terrorism and no region of the world was spared. Г-н О'Брайен (Австралия), выступая от имени группы КАНЗ (Австралии, Канады и Новой Зеландии), говорит, что от терроризма страдают как отдельные лица, так и целые сообщества, причем он не щадит ни один район мира.
The UK has a collection of laws, regulations and administrative rules which individuals can use to challenge Government policy, providing a wide-ranging system of justiciable processes for the protection and enforcement of economic, social and cultural rights, although in a variety of forms. Соединенное Королевство располагает сводом законов, постановлений и административных правил, которыми отдельные лица могут пользоваться для противодействия политике правительства, обеспечивающим широкомасштабную систему исполнимых в судебном порядке средств защиты и обеспечения соблюдения экономических, социальных и культурных прав, хотя и в различных формах.
The State party expresses the view that in such circumstance the authors cannot allege that domestic remedies are ineffective and refers again to case law in which the administrative jurisdiction had recognized that individuals could have a legitimate interest in taking their mothers' family name. Государство-участник выражает мнение, что в таких обстоятельствах авторы не могут утверждать, что внутренние средства правовой защиты являются неэффективными, и вновь ссылается на прецедентное право, когда органы административной юрисдикции признали, что отдельные лица могут иметь законный интерес в том, чтобы взять фамилию своей матери.
Governments have a critical role - and in some cases, a duty - to raise awareness of the risks facing these individuals and communities, and to ensure that their rights are adequately protected, including by providing access to remedy. На правительства возлагается важнейшая функция - а в некоторых случаях и обязанность - по повышению уровня информированности о рисках, с которыми сталкиваются эти отдельные лица и общины, и по обеспечению адекватной защиты их прав, в том числе путем предоставления им доступа к средствам правовой защиты.
Emphasizing that the general public and individuals are entitled to have access, to the fullest extent practicable, to information regarding the actions and decision-making processes of their Government, within the framework of each State's domestic legal system, особо отмечая, что широкая общественность и отдельные лица имеют право на доступ к максимально полной информации о действиях и процессах принятия решений своего правительства в рамках внутренней правовой системы каждого государства,
What can be done to maximize synergies and coherence among the sometimes disparate actors (States, the United Nations, other regional organizations, NGOs, individuals) involved in prevention and mediation? Что можно сделать с целью повысить уровень взаимодействия и согласованности между иногда отличными друг от друга субъектами (государства, Организация Объединенных Наций, другие региональные организации, неправительственные организации, отдельные лица), которые занимаются предотвращением конфликтов и посреднической деятельностью?
As from May 2013, when the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights entered into force, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights is competent to receive and consider complaints from individuals and States and to undertake inquiries. С мая 2013 года, когда Факультативный протокол вступил в силу, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам уполномочен получать и рассматривать жалобы, с которыми обращаются отдельные лица и государства, и проводить расследования.
Whilst the relative economic development of a State does not affect the risk of corruption existing in the State, it may affect the manner in which corrupt groups and individuals operate and may make it more difficult to detect corruption where it is present. Хотя относительный уровень экономического развития какого-либо государства не влияет на опасность коррупции, распространенной в государстве, он может влиять на то, каким образом действуют коррумпированные группы и отдельные лица, и может затруднять выявление коррупции в тех случаях, в которых она реально существует.
Since its establishment, the programme committed itself to implementing the UN-SPIDER knowledge portal to facilitate access to such space-based information and manage the knowledge held by individuals in the form of know-how and experience and the kind of knowledge recorded in a variety of media. Со времени своего учреждения эта программа преследует цель создания информационного портала СПАЙДЕР-ООН с целью упростить доступ к такой космической информации и осуществлять управление теми знаниями, которыми обладают отдельные лица в виде ноу-хау и опыта, а также знаниями, которые хранятся на различных носителях информации.
The proposed draft declaration identifies the rights holders as "peoples and individuals" and indicates to whom the word "peoples" applies, in addition to the dominant and more familiar paradigms like indigenous peoples and minorities. В предлагаемом проекте декларации говорится, что обладателями права на международную солидарность являются "народы и отдельные лица", и указано, к кому применяется слово "народы" в дополнение к доминирующим и более привычным парадигмам, таким как коренные народы и меньшинства.
The societies, including least developed countries, in which knowledge becomes a crucial factor and in which individuals and groups are gaining more and more weight обществ, в том числе наименее развитых стран, в которых решающим фактором становятся знания и в которых все больший вес набирают отдельные лица и группы;
It also requires compliance with domestic rules that define when authorization to continue detention must be obtained from a judge or other officer, where individuals may be detained, when the detained person must be brought to court and legal limits on the duration of detention. Она также требует соблюдения внутренних правил, определяющих, когда требуется получение санкции на дальнейшее содержание под стражей от судьи или иного должностного лица, где могут содержаться отдельные лица, когда задержанного необходимо доставить в суд, а также установленные законом предельные сроки содержания под стражей.
According to the United Kingdom, during the public participation for the wind farm, individuals and organizations could make representations (for a timeline of the wind farm application see annex B to the response of the United Kingdom of 8 October 2012). Как утверждает Соединенное Королевство, в контексте участия общественности в процессе рассмотрения заявки на строительство ветровой электростанции отдельные лица и организации могли направлять свои представления (сроки рассмотрения этой заявки отражены в приложении В к ответу Соединенного Королевства от 8 октября 2012 года).
The intent of this provision is to ensure that individuals do not escape criminal liability even where the legal person has been held liable for an offence; that is, the liability of legal persons should not be at the expense of individual criminal responsibility. Цель этого положения заключается в обеспечении того, чтобы отдельные лица не могли избежать уголовной ответственности даже в тех случаях, когда ответственность за совершение преступления несет юридическое лицо; иными словами, юридические лица не должны привлекаться к ответственности за счет индивидуальной уголовной ответственности.
Indicate whether there are any disadvantaged and marginalized individuals and groups, such as ethnic minorities, who are particularly affected by forced evictions and the measures taken to ensure that no form of discrimination is Указать, страдают ли особо отдельные лица и находящиеся в уязвимом положении и маргинализированные группы населения, такие как этнические меньшинства, от принудительных выселений и какие меры принимаются для предотвращения любых форм дискриминации в случае выселения
It is also essential because it makes clear that not only legally registered associations, but also individuals - and therefore associations which have no legal status, such as unregistered associations - are eligible to access funding. Оно также имеет важное значение потому, что в нем ясно сказано, что не только законно зарегистрированные ассоциации, но и отдельные лица - и следовательно, ассоциации, которые не имеют юридического статуса, такие как незарегистрированные ассоциации, - имеют право на доступ к финансированию.
In view of the fact that individuals were not permitted to bring cases before that Court, he asked whether any cases relating to the Convention had been referred to the People's Advocate and whether any such cases had been brought by non-governmental organizations. Поскольку отдельные лица не могут представлять свои дела на рассмотрение этого суда, он спрашивает, передавались ли какие-либо дела, касающиеся Конвенции, на рассмотрение Народного адвоката и сообщали ли о подобных делах неправительственные организации.
He called on the international community and individuals to continue to contribute to University programmes and budget, and to demonstrate support for peace education by acceding to the International Agreement for the Establishment of the University for Peace. Он призывает международное сообщество и отдельные лица продолжать вносить взносы в программы и бюджет Университета, а также демонстрировать свою поддержку делу воспитания в духе мира путем присоединения к Международному соглашению о создании Университета мира.
Measures to prevent entities and individuals from recruiting or supporting Al-Qaida members in carrying out activities inside Japan, and to prevent individuals from participating in Al-Qaida training camps established in Japan or in another country Меры, направленные на то, чтобы организации и отдельные лица не вербовали или не поддерживали членов «Аль-Каиды» при выполнении ими своей деятельности в Японии и чтобы отдельные лица не проходили подготовку в учебных лагерях «Аль-Каиды» в Японии или в какой-либо другой стране
Ter-Petrosyan then accused the opposition in being irresponsible: "I don't know the meaning of their existence-but have made no positive contribution to the problem of Artsakh-be it certain individuals or political parties." Тер-Петросян тогда обвинил оппозицию в безответственности: «я не знаю, смысл их существования-но они не сделали никакого позитивного вклада в проблему Арцаха-будь то отдельные лица или политические партии.»
While the international community would identify acts of aggression short of wars of aggression as illegal and hold the delictual State responsible for its illegality, it does not follow that the international community is willing to recognize that individuals in the delictual State are guilty of international crimes. Хотя международное сообщество готово квалифицировать как незаконные акты агрессии за исключением агрессивных войн и возлагать ответственность за их незаконный характер на государство-правонарушителя, из этого не следует, что международное сообщество готово признать, что отдельные лица в государстве-правонарушителе виновны в совершении международных преступлений.
Conscious also of the pernicious role played, both in the past and at the present time, by certain States, groups or individuals in the tragedy of Rwanda, сознавая также пагубную роль, которую сыграли в прошлом и до сих пор играют некоторые государства, группы или отдельные лица в руандийской трагедии,
"The population and individuals have the right to receive humanitarian assistance when suffering undue hardship owing to the lack of supplies essential for their survival, when this is the result of the conflict or violence deployed in that area." "Население и отдельные лица имеют право на получение гуманитарной помощи, когда они испытывают чрезмерные лишения, вызванные нехваткой необходимых для их выживания ресурсов, которая является результатом конфликта или насилия, имеющих место в данном районе".
With reference to the term "couples and individuals", the Holy See reserves its position with the understanding that this term is to mean married couples and the individual man and woman who constitute the couple. Что касается термина "супружеские пары и отдельные лица", то Святейший Престол резервирует свою позицию при том понимании, что этот термин означает супружеские пары и отдельных мужчин и женщин, которые образуют такие пары.