The many who, together, form this Organization - peoples, governments, and individuals - share one great responsibility. |
«Все те многие народы, правительства и отдельные лица, которые вместе взятые составляют эту Организацию, несут на себе одну большую ответственность. |
The perpetrators are mainly army and police officers, individuals, and sometimes, even family members. |
Правонарушители - это в основном армейские офицеры и сотрудники полиции, отдельные лица и иногда даже семейные люди. |
We must strive to promote sound global values and to build multilateral systems within which nations and individuals can cooperate, co-exist and each achieve their potential. |
Мы должны стремиться к том, чтобы поощрять разумные всемирные ценности и создавать многосторонние системы, в рамках которых государства и отдельные лица могли бы сотрудничать, сосуществовать и реализовывать свои потенциальные возможности. |
The committee may include representatives, as appropriate, of governmental and non-governmental organizations, associations, the private sector and individuals. |
В состав комитета могут входить представители, если это целесообразно, правительственных и неправительственных организаций, ассоциаций, частного сектора и отдельные лица. |
Many groups and individuals claiming to represent the Mayi-Mayi have contacted MONUC in the field. |
Многие группы и отдельные лица, выдающие себя за представителей майи-майи, связывались с МООНДРК на местах. |
12.1 The process whereby various groups and/or individuals belonging to military units are put together to form a new entity. |
13.1 Это - процесс, посредством которого различные группы и/или отдельные лица, входящие в состав военных подразделений, объединяются в интересах создания нового подразделения. |
In her view, the term "individuals" was inappropriate for describing de facto State officials. |
По ее мнению, выражение "отдельные лица" является ненадлежащим для определения де-факто государственных должностных лиц. |
Discrimination exposed many groups and individuals to dramatically unequal enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В результате дискриминации многие группы людей и отдельные лица не могут в равной степени пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
Moreover, in several regions of the world, individuals could secure the protection of their fundamental rights through international courts. |
Кроме того, в некоторых регионах мира отдельные лица могут обеспечивать защиту своих основных прав с помощью международных судов. |
However, individuals and peoples do not have a right to participate in a State's political process in a specific way. |
Однако отдельные лица и народы не имеют права участвовать в происходящих в государстве политических процессах каким-то конкретно оговоренным образом. |
Mr. Flinterman asked whether judges and individuals could cite the Convention in order to have it applied as law. |
Г-н Флинтерман спрашивает, могут ли судьи и отдельные лица ссылаться на Конвенцию, чтобы применять ее в качестве закона. |
The fact that incitement can be perpetrated by individuals or small groups of individuals is a matter of particular concern to some States. |
Особую озабоченность некоторых государств вызывает тот факт, что подстрекательством могут заниматься отдельные лица или небольшие группы лиц. |
Private security companies and individuals who helped listed individuals to flee Libya |
Частные охранные компании и отдельные лица, помогшие включенным в перечень лицам бежать из Ливии |
In reality, individuals and groups of individuals are subject equally to rights and to duties and human responsibilities. |
В действительности отдельные лица и группы лиц в равной мере наделены правами и обязанностями и несут гуманитарные обязательства. |
Agents of society - individuals, institutions, corporations and Governments - representing the State all have obligations to enable individuals to enjoy their rights. |
Все представляющие государство субъекты общества - отдельные лица, институты, корпорации и правительства обязаны предоставлять возможность отдельным лицам пользоваться своими правами. |
A right could be exercised by groups and by individuals, but could be enjoyed only by individuals. |
Право может осуществляться группами лиц и отдельными лицами, однако пользоваться им могут только отдельные лица. |
The debates surrounding the concept of national identity may help define a common ground whereby individuals and groups of individuals build and advance a common political agenda. |
Дебаты вокруг концепции национальной идентичности могут помочь определить общую основу, на которой отдельные лица и группы лиц устанавливают и реализуют общие политические цели. |
Respect for human rights requires legal frameworks at the national and international levels within which individuals and groups of individuals can claim their rights. |
Уважение прав человека требует юридических рамок на национальном и международном уровнях, в которых отдельные лица и группы людей могут претендовать на свои права. |
As a category that falls within the realm of psychology, prejudice can be defined as an inter-group phenomenon, directed toward individuals, groups of individuals, or social institutions, implying a negative predisposition. |
Как категорию, относящуюся к области психологии, предрассудки можно определить в качестве явления, направленного на отдельные лица, группы лиц или социальные институты и предполагающего отрицательную предрасположенность. |
However, it is worth pointing out that individuals or groups of individuals play a leading role in the continuing flow of illegal immigrants into Gabon. |
В то же время следует информировать общественность об активной роли, которую играют отдельные лица или группы в организации непрекращающегося притока нелегальных эмигрантов на территорию Габона. |
UNPROFOR may stop and inspect any vehicles and/or individuals, whenever it considers that such vehicles and/or individuals may endanger the implementation of this Agreement. |
СООНО могут останавливать и проверять любое транспортное средство и/или отдельных лиц в тех случаях, когда они посчитают, что эти транспортные средства и/или отдельные лица могут поставить под угрозу осуществление настоящего Соглашения. |
The annex to the report of the Secretary-General listed materials distributed to various individuals and organizations in Palau, including educational institutions, government organizations, individuals and radio stations. |
В приложении к докладу Генерального секретаря перечисляются материалы, направленные в адрес отдельных лиц и различных организаций в Палау, в число которых входили учебные заведения, правительственные организации, отдельные лица и радиостанции. |
Could national languages be used by individuals in community with other individuals who spoke the same language? |
Могут ли отдельные лица использовать национальные языки при общении с теми, кто говорит на том же языке? |
Until quite recently, only States were subject of international law but individuals and groups of individuals can now take legal action or be summoned before international authorities to answer for their activities. |
До недавнего времени субъектами международного права являлись только государства; теперь же отдельные лица и группы лиц могут обращаться в международные судебные инстанции или привлекаться ими к ответственности за свои деяния. |
Social insurance is social security that is financed by contributions and based on the insurance principle: that is, individuals or households protect themselves against risk by combining to pool resources with a larger number of similarly exposed individuals. |
Социальное страхование представляет собой форму социального обеспечения, финансируемого за счет взносов и основанного на принципе страхования: то есть отдельные лица или семьи защищают себя от риска путем объединения своих ресурсов с ресурсами группы других подверженных аналогичному риску лиц. |