Individuals ranging from common criminals to former combatants who may only infrequently deal in weapons also sustain the illicit movement of small arms. |
Отдельные лица - от уголовных преступников до бывших комбатантов, которые могут лишь редко участвовать в сделках с оружием, - также способствуют незаконному обороту стрелкового оружия. |
Individuals were reluctant to give information, changed their testimony or simply claimed they could not recall the details of what had happened. |
Отдельные лица не хотят давать информацию, меняют свои свидетельские показания или просто утверждают, что они не могут вспомнить подробности того, что произошло. |
Individuals have the right to identify themselves as indigenous.] |
Отдельные лица имеют право на признание своей принадлежности к коренным народам.] |
Individuals can also bring forward cases where the government authority has failed to make an order in due time. |
Кроме того, отдельные лица могут обращаться с исками и в тех случаях, когда государственный орган своевременно не издает надлежащего распоряжения. |
Individuals involved must know that they cannot act with impunity and will be made responsible for their actions. |
Отдельные лица, виновные в преступлениях, должны знать, что они не могут действовать безнаказанно, что им придется нести ответственность за свои действия. |
Individuals (by age, gender, including the disabled) |
Отдельные лица (с разбивкой по возрасту, полу, в том числе недееспособные) |
Individuals who violated that law could be prosecuted in criminal or civil courts, as expressly indicated in the Criminal Code. |
Отдельные лица, которые нарушают этот закон, могут подвергаться преследованию в уголовных или гражданских судах, о чем четко говорится в Уголовном кодексе. |
Individuals granted refugee status can become permanent residents of Canada, can access settlement services for newcomers and, in due course, can apply for Canadian citizenship. |
Отдельные лица, получившие статус беженца, могут стать постоянными резидентами Канады, имеют доступ к услугам по расселению для вновь прибывших и в надлежащем порядке могут ходатайствовать о получении канадского гражданства. |
Individuals and groups that engage in high risk behaviour often experience heightened vulnerability due to marginalization, stigma and discrimination and economic and legal disempowerment. |
Отдельные лица и группы населения, придерживающиеся моделей поведения, сопряженных с повышенным риском, зачастую попадают в более уязвимое положение в результате маргинализации, общественного осуждения и дискриминации, а также потери ими своих экономических и юридических прав. |
Second: Individuals and entities have the right to build hospitals, clinics, or private health-care centres under the supervision of the shall be regulated by law. |
Отдельные лица и организации имеют право строить больницы, диспансеры или частные клиники под контролем государства, что регулируется законом . |
Individuals are not unduly exposed to the onerous consequences of vexatious and unsubstantiated criminal prosecutions; and |
отдельные лица не будут несправедливо испытывать обременительные последствия необоснованного уголовного преследования; и |
Individuals or organizations who are appointed by the Steering Committee on the recommendation of the UNECE Secretariat. |
отдельные лица или организации, назначаемые Руководящим комитетом по рекомендации секретариата ЕЭК ООН. |
Individuals and families may use these centres in the entire territory of Poland, regardless of the region of Poland in which they previously resided. |
Отдельные лица и семьи могут обращаться в такие центры на всей территории Польши, вне зависимости от региона, в котором они проживали прежде. |
Individuals and groups fleeing from genocide, ethnic cleansing, massacres, torture, destruction and outright hatred have sought refuge in other countries. |
Отдельные лица и группы, бежавшие от геноцида, этнической чистки, массовых убийств, пыток, физического уничтожения и неприкрытой ненависти, искали убежища в других странах. |
Individuals did have the possibility, however, to file a civil or criminal libel suit against the media. |
В то же время отдельные лица имеют возможность возбудить гражданский или уголовный иск по обвинению в клевете против средств массовой информации. |
Individuals, as well as Governments, expect the United Nations to take a more active lead in the fight against poverty. |
Отдельные лица, а также правительства ожидают, что Организация Объединенных Наций будет играть более активную роль в борьбе с нищетой. |
Individuals must decide for themselves whether - and if so, when - to return. |
Отдельные лица сами должны решать, возвращаться им или нет, и если да, то когда. |
Individuals are oriented towards programmes or schools, depending on their interests, talents and abilities |
отдельные лица направляются в программы или школы с учетом их интересов, талантов и способностей; |
Individuals who are vulnerable for a range of reasons to the message of violent extremists |
отдельные лица, которые в силу ряда причин являются восприимчивыми к идее, пропагандируемой насильственными экстремистами; |
Individuals, enterprises, non-governmental organizations and States must work together to eradicate intolerance and, in particular, to fulfil the provisions of the Durban Declaration. |
Отдельные лица, предприятия, неправительственные организации и государства - все должны работать сообща для искоренения нетерпимости и, в частности, выполнения положений Дурбанской декларации. |
Individuals and communities already in vulnerable situations and at risk of discrimination due to geography, poverty, gender, age, indigenous or minority status and disability are often disproportionately affected. |
Зачастую несоразмерно страдают от этой проблемы отдельные лица и общины, которые уже находятся в уязвимом положении и подвергаются риску дискриминации вследствие географического положения, нищеты, пола, возраста, принадлежности к коренному народу или меньшинству и инвалидности. |
Individuals affiliated with Al-Qaida like Faruq al-Qahtani (not listed) remain in Kunar and Nuristan and are expected to continue to be there for the foreseeable future. |
Отдельные лица, связанные с «Аль-Каидой», такие как Фарук аль-Кахтани (в перечне не числится), остаются в провинциях Кунар и Нуристан и, как ожидается, будут находиться там в обозримом будущем. |
Individuals of all ages have an opportunity to take part in Millennium Awards Schemes which will enable them to achieve a personal goal while putting something back into the community. |
Отдельные лица всех возрастов имеют возможность принять участие в программах присуждения призов по случаю нового тысячелетия, что позволит им достигнуть личных целей и в то же время внести вклад в жизнь общины. |
Individuals, consumers, households, villagers, farmers, small-scale businesses and large-scale private companies need the right enabling environment to make environmentally friendly choices. |
Отдельные лица, потребители, домашние хозяйства, деревенские жители, фермеры, мелкие предприятия и крупные частные компании нуждаются в правильной среде, открывающей возможности для выбора, не наносящего ущерба окружающей среде. |
Individuals retain the right to appeal to the ECtHR providing they have exhausted all domestic remedies. |
Отдельные лица сохраняют право на обращение в Европейский суд по правам человека при условии исчерпания всех средств правовой защиты на национальном уровне |