The danger was that individuals and groups could be marginalized within societies, and that whole countries, notably developing ones, could be marginalized at the world level. |
Опасность состоит в том, что в рамках общества в положении маргиналов могут оказаться как отдельные лица, так и группы лиц, а на мировом уровне в положении маргинала могут оказаться целые страны, и в частности развивающиеся страны. |
IFS strongly advocates that everyone - individuals, groups and non-governmental organizations - should be able to submit communications in their own rights and on behalf of other victims; |
МФСМЦ решительно поддерживает идею о том, что все субъекты - отдельные лица, группы лиц и неправительственные организации - должны иметь возможность представлять сообщения от своего собственного имени и от имени других жертв; |
Any restriction of the State's role in exacting retribution on behalf of such victims would be a breach of the social contract under which individuals relinquished certain rights and freedoms in return for guarantees of material and spiritual welfare from the State. |
Любые ограничения роли государства в вынесении кары от имени этих жертв являлись бы нарушением социального соглашения, в соответствии с которым отдельные лица отказываются от некоторых прав и свобод в обмен на гарантии материального и духовного благосостояния со стороны государства. |
Emphasizing the important role that individuals, non-governmental organizations and groups play in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, including in combating impunity, |
подчеркивая важную роль, которую играют отдельные лица, неправительственные организации и группы в деле поощрения и защиты прав человека и основных свобод, в том числе в борьбе с безнаказанностью, |
I know it is a small amount, but maybe if the world Governments do not fund your work, individuals will." |
США. Я знаю, что это немного, но, возможно, если правительства стран мира не финансируют вашу работу, то это будут делать отдельные лица». |
No external parties, or groups or individuals under their control, should benefit from the exploitation of the DRC's natural resources at the DRC's expense; |
никакие внешние стороны или группы или отдельные лица, находящиеся под их контролем, не должны извлекать выгоду из эксплуатации природных ресурсов страны в ущерб Демократической Республике Конго; |
External parties, and groups or individuals under their control, must not use the natural resources of the DRC to finance the conflict in the country; |
внешние стороны или группы или отдельные лица, находящиеся под их контролем, не должны использовать природные ресурсы ДРК для финансирования конфликта в этой стране; |
It was also reported that the Tunisian authorities were watching the League's offices and that the members, employees and individuals working with the League could be arrested and charged for their activities with this organization. |
Сообщалось также о том, что тунисские власти осуществляют наблюдение за помещениями Лиги и что члены, сотрудники и отдельные лица, работающие в Лиге, могут быть арестованы и привлечены к ответственности за участие в деятельности этой организации. |
The most plausible of those is that some groups and individuals who are not prepared to face up to the evidence against them prefer to confuse the issue as they rush to obtain support against the process. |
Самая главная из них состоит в том, что некоторые группы и отдельные лица, которые не готовы иметь дело с выдвинутыми против них доказательствами, предпочитают всячески запутывать этот вопрос, предпринимая попытки заручиться поддержкой против этого процесса. |
Non-government organizations are also important users at the national level. (d) International users - individuals, multinational enterprises, international organizations and others are important users of statistical metadata. |
Кроме того, активными пользователями на национальном уровне являются неправительственные организации; d) международные пользователи - ведущими пользователями статистических метаданных являются отдельные лица, многонациональные корпорации, международные организации и другие субъекты. |
In reptile trafficking, organized crime appears to be less important than either transnational networks formed explicitly for the purpose of trafficking in certain species, or key individuals who play a major role in the trade. |
В области оборота рептилий организованная преступность, по-видимому, занимает менее важное место, чем транснациональные сети, созданные конкретно в целях оборота определенных видов, или отдельные лица, которые играют важную роль в такой торговле. |
UNHCR is aware of a number of situations, including in Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Ethiopia, Mauritania and Zimbabwe, where individuals or groups have been deprived of nationality or might be unable to acquire nationality. |
УВКБ известен целый ряд ситуаций, в том числе в Кот-д'Ивуаре, Демократической Республике Конго, Эритрее, Эфиопии, Мавритании и Зимбабве, в которых отдельные лица или группы были лишены гражданства или могут быть не в состоянии приобрести гражданство. |
Recent years have demonstrated, however, that countries and individuals not in a position to reap its benefits not only may fail to gain from globalization but may have their progress reversed by it. |
Вместе с тем последние годы продемонстрировали, что те страны и отдельные лица, которые не в состоянии воспользоваться ее преимуществами, могут не только ничего не получить от глобализации, но могут даже потерять то, что было достигнуто ими. |
If violations extend beyond domestic boundaries and affect several countries, the international responsibility of their perpetrators, whether individuals, human groups, companies, States or regional or international organizations, becomes engaged. |
Когда эти нарушения выходят за рамки одного государства и затрагивают несколько стран, то виновные в их совершении - отдельные лица, группы лиц, компании, государства, региональные или международные организации - несут международную ответственность. |
The Committee further notes with satisfaction that the Convention has been published in the Official Gazette, has the force of law and can be invoked by individuals before the courts. |
Комитет также с удовлетворением отмечает, что текст Конвенции был опубликован в "Официальном вестнике" и имеет силу закона, и что отдельные лица могут ссылаться на положения Конвенции в судах. |
States parties are also obliged to fulfil (provide) the right when individuals or a group are unable, for reasons beyond their control, to realize that right |
Государству-участнику надлежит также принимать меры по осуществлению (обеспечению) права на воду в случаях, когда отдельные лица или группы лиц по не зависящим от них причинам не могут самостоятельно осуществлять это право. |
As to the claims under article 27, the State party accepts that the Sami community is an ethnic minority protected under that provision, and that individuals are entitled to its protection. |
Что касается утверждений, относящихся к статье 27, то государство-участник согласно с тем, что община саами является этническим меньшинством, защита которого гарантируется этой статьей, и что отдельные лица вправе пользоваться такой защитой. |
It was further noted that while the draft articles only regulated inter-State relations, such relations could be affected by the fact that individuals or entities other than States are the beneficiaries of reparations, i.e. that claims may be brought for their benefit. |
Далее было отмечено, что, хотя проектами статей регулируется лишь сфера межгосударственных отношений, на эти отношения может повлиять тот факт, что бенефициарами возмещения являются отдельные лица или субъекты помимо государств, т.е. что претензии могут предъявляться от их имени. |
Unless individuals see a clear, future benefit to themselves from participating in training and learning (i.e. they can see a future life or job opportunity coming into being as a result), they are less likely to participate. |
Если отдельные лица не видят явной будущей выгоды для себя от участия в программах профессиональной подготовки и обучения (т.е. если они не представляют себе свою будущую жизнь или возможность получения работы в результате такого участия), они с меньшей вероятностью будут участвовать в таких программах. |
Within these different types of bodies, the action of individuals, that is, the action of citizens, can find expression and can influence - or try to influence - the content of decisions. |
Внутри этих различных структур отдельные лица, т.е. граждане, могут выражать свои мнения и влиять или пытаться влиять на содержание принимаемых решений. |
Participation is also the principal means by which individuals and peoples collectively determine their needs and priorities, and ensure the protection and advancement of their rights and interests ; |
Участие также является основным средством, с помощью которого отдельные лица и народы коллективно определяют свои потребности и приоритеты и обеспечивают защиту и развитие своих прав и интересов ; |
In particular, it underscored that individuals, "entities" and corporations that maintain commercial relations with parties to conflict should be held accountable if they promote or contribute to violations of the rights of children by the parties to conflict. |
В частности, он подчеркнул, что отдельные лица, "образования" и корпорации, которые поддерживают торговые отношения со сторонами в вооруженном конфликте, должны отвечать за свои действия, если они поощряют нарушения прав детей этими сторонами или способствуют таким нарушениям. |
This was due to the fact that only individuals, but not groups, could experience an increase in their welfare or well-being, since individual preferences could not be aggregated. |
Это объясняется тем фактом, что лишь отдельные лица, а не группы, могут характеризоваться повышением уровня их обеспечения и благосостояния, поскольку индивидуальные преференции не могут быть сведены воедино. |
The Government of New Zealand pointed out that, although no law specifically addressed individuals or groups carrying out human rights activities, common law and statutory remedies remain available to human rights defenders in New Zealand. |
Правительство Новой Зеландии отметило, что, хотя ни в каких законах страны конкретно не рассматриваются отдельные лица или группы, осуществляющие деятельность в области прав человека, общее право и статутно-правовые средства судебной защиты как и ранее распространяются на правозащитников в Новой Зеландии. |
The international community, the United Nations, multilateral financial institutions, regional organizations, local authorities, business, non-governmental organizations, communities and individuals all have a positive contribution to make towards achieving sustainable social development. |
Международное сообщество, Организация Объединенных Наций, многосторонние финансовые институты, региональные организации, местные власти, деловые круги, неправительственные организации, общины и отдельные лица вносят свой полезный вклад в достижение целей устойчивого социального развития. |