Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельные лица

Примеры в контексте "Individuals - Отдельные лица"

Примеры: Individuals - Отдельные лица
In addition to wide representation of member governments, participation in the Working Party must continue to include individuals who combine competence in the area of forest economics and statistics and authority to represent the views of their governments. Помимо широкого представительства правительств стран-членов, в Рабочей группе должны по-прежнему принимать участие отдельные лица, обладающие компетенцией в области экономики и статистики лесного сектора и полномочиями представлять позиции своих правительств.
For example, individuals, individual businesses and local NGOs would generally not participate in intergovernmental meetings in their own capacities, but would instead be represented through higher-level coalitions or federations. Например, отдельные лица, отдельные представители предпринимательских кругов и представители местных НПО, как правило, не будут принимать участия в межправительственных совещаниях в своем личном качестве, однако будут представлены от коалиций более высокого уровня или федераций.
Mr. BOSSUYT said that it was one thing to stress that individuals should know about the possibility of using the complaints procedure and another to say that any communication to the Committee should be declared admissible, whether or not it was well-founded. Г-н БОССАЙТ говорит, что одно дело подчеркивать тот факт, что отдельные лица должны знать о возможности пользоваться процедурой представления жалоб и другое говорить, что любое сообщение, направляемое в Комитет, должно объявляться приемлемым независимо от того, было ли оно обосновано или нет.
Under this article, if it is proved that individuals who are not regarded as organs of a State by its legislation nevertheless do in fact act on behalf of that State, their acts are attributable to the State. Согласно этой статье, если доказано, что отдельные лица, которые не рассматриваются в качестве органов государства на основании действующего в нем законодательства, тем не менее фактически действуют от имени этого государства, тогда их деяния присваиваются государству.
Illicit circulation of small arms and light weapons refers to weapons in this category that are possessed or traded by individuals and non-State actors that are not authorized to possess, carry, trade or use them. Термин «незаконное распространение» стрелкового оружия и легких вооружений применяется к вооружениям из этой категории, которыми владеют или торгуют отдельные лица и негосударственные субъекты, не уполномоченные владеть ими, носить их, торговать ими или использовать их.
The objective is to give groups and individuals a platform from which to make their issues, concerns and expectations known and to underscore the purpose of the World Conference and the work that will be undertaken there. Цель ее заключается в том, чтобы делегации и отдельные лица могли заявить о своих проблемах, беспокойстве и устремлениях, а также коснуться задач Всемирной конференции и ее предстоящей работы.
From a certain viewpoint, the extent to which human rights are enjoyed by the vulnerable groups and individuals in a country or in a society is a measure of the degree of social progress and "social civilization". С определенной точки зрения то, в какой степени находящиеся в уязвимом положении группы и отдельные лица пользуются правами человека в стране или обществе, является мерилом социального прогресса и "социальной цивилизации".
The Government of Portugal points out that, as with civil and political rights, both individuals and groups can suffer violations of their economic, social and cultural rights, usually imputed against the State within whose jurisdiction they occur. Правительство Португалии отмечает, что, как и в случае гражданских и политических прав, отдельные лица и группы лиц могут страдать от нарушений своих экономических, социальных и культурных прав, обычно относимых на счет государства, в пределах юрисдикции которого они совершаются.
In the case of the Bank of Tanzania, evidence acquired by the Panel has shown that certain individuals working at the Bank have actively been marketing diamonds originating in the Democratic Republic of the Congo - from the premises of the Bank. В случае с Банком Танзании доказательство, полученное группой, показало, что отдельные лица, работающие в этом Банке, активно занимались сделками с алмазами, добытыми в Демократической Республике Конго, под сводами этого Банка.
The Panel has, however, noticed a recurrence of some names or the particular role that some individuals have played at a given time and for some operations. Тем не менее Группа отметила повторение некоторых имен или ту особую роль, которую отдельные лица играли в то или иное конкретное время или в связи с какими-то определенными операциями.
Consider for a moment the number of lives that have been saved by the Organization; the personal freedoms that many countries and individuals now enjoy; and the diseases that have been controlled or eliminated: the list of successes is endless. Задумайтесь на секунду о том количестве жизней, которые были спасены этой Организацией; о личных свободах, которыми теперь наслаждаются многие страны и отдельные лица; о тех болезнях, которые удалось взять под контроль или искоренить - перечень успехов бесконечен.
UNFPA supports measures that help individuals meet their reproductive health needs, through the provision of universal access to a full range of safe and reliable family-planning methods and related reproductive health services and information. ЮНФПА поддерживает меры, благодаря которым отдельные лица имеют возможность удовлетворять свои потребности в области репродуктивного здоровья, путем обеспечения всеобщего доступа к широкому кругу безопасных и надежных методов планирования семьи и связанных с этим услуг и информации по вопросам репродуктивного здоровья.
And secondly, how can we extend the benefits of globalization to those groups and individuals who at present are being left behind? И, во-вторых, как мы можем распространить преимущества глобализации на те группы и отдельные лица, которых они пока еще не коснулись.
Effective capacity-building is usually based on a human-centred notion of participatory development, where individuals and organizations whose capacities need to be strengthened are fully involved in the capacity-building process in all phases. Эффективное создание потенциала обычно основывается на понятии развития, предусматривающего широкое участие и ориентированного на человека: отдельные лица и организации, потенциал которых необходимо укреплять, принимают всестороннее участие в процессе создания потенциала на всех его этапах.
At the same time, the 1951 Convention, the 1969 Organisation of African Unity Convention and international human rights instruments recall that individuals owe duties to the State and to the community. В то же время в Конвенции 1951 года, в Конвенции Организации африканского единства 1969 года и в международных договорах о правах человека напоминается о том, что отдельные лица имеют обязательства перед государством и обществом.
That amounted to an incorrect interpretation of the text of the agreement, since it went on to say that the parties should not be obligated to actively prevent individuals from such tribal groupings from presenting themselves for identification. Это есть не что иное, как некорректное толкование текста соглашения, поскольку далее в нем говорится, что стороны не обязаны препятствовать тому, чтобы отдельные лица из таких племенных групп являлись сами по себе для идентификации.
At the national level, individuals and peoples must participate on an equal basis in the creation of just, equal and democratic societies, which required the creation of an appropriate legislative, institutional, administrative and educational framework. На национальном уровне отдельные лица и народы должны на равноправной основе принимать участие в создании справедливого, равноправного и демократического общества, для обеспечения которого необходимо создать надлежащие законодательные, институциональные, административные и образовательные рамки.
As for organised civil society, its role includes putting forward people's concerns, needs and choices and ensuring that individuals and groups are empowered and are able to obtain what they are entitled to. Что касается организованного гражданского общества, то его роль включает учет проблем, потребностей и чаяний населения и обеспечение того, чтобы отдельные лица и группы имели возможности получения того, на что они имеют право.
They constitute a necessary middle ground between war and words when nations, individuals and rebel groups violate international norms, and where a failure to respond would weaken those norms, embolden other transgressors or be interpreted as consent. Они представляют собой необходимую середину между войной и словами, когда страны, отдельные лица и повстанческие группы нарушают международные нормы и когда отсутствие реакции ослабляло бы эти нормы, ободряло бы других нарушителей или истолковывалось бы как согласие.
In an urban context, these "behavioural units" are, broadly: individuals, households, neighbourhoods, communities, commercial enterprises, voluntary enterprises, trade unions, State organizations. В городском контексте этими "поведенческими единицами" в широком смысле являются: отдельные лица, домашние хозяйства, микрорайоны, общины, коммерческие предприятия, добровольные предприятия, профсоюзы, государственные организации5.
There are three prizes for increasing intercultural understanding, for democratic values, and for solidarity to recognize individuals, businesses and organizations for their exceptional contributions to activities relating to those themes. Вручается три премии за укрепление межнационального взаимопонимания, за продвижение демократических ценностей и за проявление солидарности, - которыми отмечаются отдельные лица, предприятия и организации за их особо важный вклад в соответствующую деятельность.
The concept of culture must be seen not as a series of isolated manifestations or hermetic compartments, but as an interactive process whereby individuals and communities, while preserving their specificities and purposes, give expression to the culture of humanity. Концепцию культуры необходимо рассматривать не в качестве последовательности изолированных проявлений или обособленных категорий, а в качестве интерактивного процесса, посредством которого отдельные лица и общины, сохраняя свои отличительные черты и цели, становятся выразителями культуры человечества.
Although the Covenant does not itself have direct force of law within the Icelandic legal system and its incorporation is not currently on the agenda the effect of the Covenant has increased and individuals have judicial remedies as far as the constitutional rights go. Хотя Пакт сам по себе не имеет непосредственной силы закона в рамках исландской правовой системы и вопрос о его инкорпорировании в настоящее время не стоит на повестке дня, воздействие Пакта расширилось, и отдельные лица располагают средствами судебной защиты в том, что касается конституционных прав.
In particular, the Special Rapporteur calls on the Government to take all appropriate measures to ensure that individuals and households affected by the mortgage crisis participate actively in the development of solutions designed to counter the crisis. В частности, Специальный докладчик призывает правительство принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы отдельные лица и семьи, пострадавшие от ипотечного кризиса, активно участвовали в разработке решений, предназначенных для борьбы с кризисом.
Cultural heritage links the past, the present and the future as it encompasses things inherited from the past that are considered to be of such value or significance today, that individuals and communities want to transmit them to future generations. Культурное наследие объединяет прошлое, настоящее и будущее, поскольку охватывает объекты, унаследованные от прошлого, имеющие такую ценность или такое значение в настоящем, что отдельные лица и общины хотят передать их будущим поколениям.