Nevertheless, individuals and religious communities still face a number of difficulties when manifesting their freedom of religion or belief. |
Вместе с тем отдельные лица и религиозные общины по-прежнему сталкиваются с трудностями при осуществлении своего права на свободу религии или убеждений. |
Generally, as with commissions, individuals must exhaust domestic remedies before bringing cases to any regional court. |
В целом, как и в случае с комиссиями, перед обращением в какой-либо региональный суд отдельные лица должны исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
Mechanisms for criticism, including of political leaders, are deemed important to hold individuals accountable. |
Наличие механизмов критики, в том числе политических лидеров, считается важным для того, чтобы отдельные лица отвечали за свои действия. |
The positions are not posted on Galaxy, and individuals cannot apply. |
Эти должности не размещаются в системе «Гэлакси», и отдельные лица не могут претендовать на них. |
Agencies or individuals whose interests could potentially be in conflict with those of the child's should not be eligible for guardianship. |
Учреждения или отдельные лица, интересы которых потенциально могли бы вступить в конфликт с интересами ребенка, не должны иметь доступа к функциям опекунства. |
As a result, individuals, scholars and institutions are rightly calling for coordinated action to tackle the phenomenon of organized crime in these regions. |
Вследствие этого отдельные лица, ученые и институты с полным основанием предлагают обеспечить координацию усилий в борьбе с явлением организованной преступности в указанных регионах. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the discrimination and inequality in housing experienced by various individuals and groups, especially those most marginalized and vulnerable to rights violations. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена дискриминацией и неравенством в сфере жилищного хозяйства, с которыми сталкиваются различные отдельные лица и группы, особенно наиболее маргинализованные и уязвимые к нарушениям прав человека. |
Individuals and groups of individuals must not be arbitrarily treated on account of belonging to a certain economic or social group or strata within society. |
Отдельные лица и группы лиц не должны подвергаться произвольному обращению по причине их принадлежности к определенной экономической или социальной группе или слою в обществе. |
Lastly, the circulation of false information has been considered in certain cases to be a violation in itself, especially where individuals or groups of individuals have been submitted to odium, stigmatization, public scorn, persecution or discrimination by means of public declarations by public officials. |
Наконец, распространение ложной информации считалось в некоторых случаях нарушением по сути и особенно в тех случаях, когда отдельные лица или группы лиц подвергались осуждению, стигматизации, публичному унижению, преследованию или дискриминации посредством публичных заявлений должностных лиц. |
He explained that the monitoring body comprised 30 member States; that individuals or groups of individuals alleging the violation of their rights could submit communications; and that decisions were not published. |
Он пояснил, что в контролирующий орган входят представители 30 государств-членов; что сообщения могут представлять отдельные лица или группы лиц, заявляющие о нарушении их прав; и что принятые решения не публикуются. |
The court was essentially conceived as a means of protecting individuals rather than States, and it was paradoxical that in cases involving crimes against humanity, individuals could not have recourse to the court's jurisdiction. |
Суд создается главным образом в качестве средства защиты индивида, а не государств, и представляется парадоксальным, что в рамках дел, связанных с преступлениями против человечности, отдельные лица не могут прибегать к юрисдикции суда. |
The Croatian Government is aware that there were criminal acts committed by individuals and groups in the aftermath of the Croatian military operation, resulting in the death of several dozens of individuals - primarily members of the Serb community in Croatia. |
Правительству Хорватии известно о том, что некоторые отдельные лица и группы совершили преступления после проведения хорватской военной операции, приведшие к гибели несколько десятков человек, в основном членов сербской общины в Хорватии. |
This link is seen directly when groups or individuals resort to acts of terrorism and, in so doing, kill or injure individuals, deprive them of their freedom, destroy their property, or use threats and intimidation to sow fear. |
Такая связь четко просматривается, когда группы или отдельные лица прибегают к тактике терроризма, убивая людей или причиняя им страдания, лишая их свободы, уничтожая их имущество или используя угрозы для целей их запугивания. |
Violations of economic, social and cultural rights are committed by States as well as by officials, groups of States, national or international private organizations, individuals or groups of individuals. |
Авторами нарушений экономических, социальных и культурных прав являются как государства, так и служащие, группы государств, национальные или международные частные организации, отдельные лица или группы лиц. |
CERD continues to encourage States to consider making the declaration under article 14 of the Convention providing for the possibility for individuals and groups of individuals to submit communications to CERD and to give adequate publicity to that mechanism. |
КЛРД по-прежнему призывает государства рассмотреть вопрос о принятии заявления в соответствии со статьей 14 Конвенции, предусматривающего возможность того, чтобы отдельные лица и группы лиц могли представлять сообщения в КЛРД, а также предавать надлежащей огласке этот механизм. |
Equally, a support system is an essential component of education and of any attempt to change the drinking patterns of individuals. |
В равной степени система поддержки является существенным элементом просвещения и любой попытки изменить особенности употребления алкоголя, которых придерживаются отдельные лица. |
Thus, engagement may be seen as a continuum along which individuals or groups move from a basic awareness to personal, professional and institutional involvement and actions. |
Таким образом, вовлеченность можно рассматривать как континуум, в рамках которого отдельные лица или группы лиц переходят от базового понимания к личному, профессиональному и институциональному участию и действиям. |
Neither the state nor particular individuals shall have the right to monopolize mass media or means of dissemination of information. |
Государство или отдельные лица не вправе монополизировать средства массовой информации или средства распространения информации. |
Organizing world congresses to which all individuals, societies and sections concerned with women's mental health were invited |
организация всемирных конгрессов, на которые приглашались отдельные лица, общества и секции, связанные с проблемами психического здоровья женщин; |
Social development can be defined as the process of structural and societal change through which individuals and social groups attain improvements associated with well-being and compatible with justice. |
Социальное развитие можно определить как процесс структурных и социальных преобразований, посредством которых отдельные лица и социальные группы добиваются улучшений, связанных с благосостоянием и соответствующих принципам справедливости. |
It would systematically draw delegations' attention to the need to ensure that groups and individuals who provided the Committee with information were not in any way threatened or endangered. |
Он будет систематически привлекать внимание делегаций к необходимости обеспечивать, чтобы группы и отдельные лица, которые предоставляют Комитету информацию, не подвергались каким-либо угрозам или опасности. |
The Trust Fund is confident that Member States, the private sector and concerned individuals will work with the Fund to achieve this aim. |
Целевой фонд уверен, что государства-члены, представители частного сектора и отдельные лица будут сотрудничать с Фондом, чтобы достичь этой цели. |
Governments, donors and individuals must decide whether we will be part of the problem or part of the solution. |
Правительства, доноры и отдельные лица должны решить, будем ли мы частью проблемы или частью решения. |
A few Governments, some non-governmental organizations and a number of individuals have also successfully mediated conflicts throughout the world and continue to do so. |
Ряд правительств, некоторые неправительственные организации и отдельные лица также успешно выполняли функции посредников в конфликтах во всем мире и продолжают эту работу. |
Reports from Member States are thus essential in the struggle against the scourge and threat that the individuals and entities concerned pose to the world community. |
Поэтому доклады государств-членов имеют исключительно важное значение в борьбе против тех бедствий и угроз, которые указанные отдельные лица и организации представляют для мирового сообщества. |