Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельные лица

Примеры в контексте "Individuals - Отдельные лица"

Примеры: Individuals - Отдельные лица
Clearly, this is not always sufficient, as illustrated by the fact that in Phnom Penh individuals and organized elements often stole UNTAC vehicles at gunpoint and in broad daylight. Очевидно, этого не всегда достаточно, о чем свидетельствует тот факт, что в Пномпене отдельные лица и организованные элементы нередко похищали автомобили ЮНТАК средь бела дня, угрожая применением оружия.
However, individuals who had been involved in the arms trade or the armed forces during the apartheid era were still active in an individual capacity or in private industry. Однако отдельные лица, которые занимались торговлей оружием или находились на службе в вооруженных силах в эпоху апартеида, все еще активно занимаются этой деятельностью в личном качестве или через частные предприятия.
Provide recommendations and solutions that enable individuals, communities, businesses, organizations and government to address difficult issues and build on our best possibilities. представлены рекомендации и предложены решения, способствующие тому, чтобы отдельные лица, общины, бизнесмены, ассоциации и правительство могли регулировать эти трудные вопросы и строить общество на более здоровой основе .
Not only can individuals and groups be vulnerable, but communities - and indeed countries - can be considered vulnerable as well. Уязвимыми могут быть не только отдельные лица и группы; в качестве уязвимых могут также рассматриваться общины и даже страны.
In this context the whole range of human rights are important, and individuals, groups and peoples, particularly from disadvantaged sections of societies, should be able to exercise their rights to participate meaningfully in and enjoy the benefits of development. В этой связи важное значение имеет целый ряд прав человека, и отдельные лица, особенно из числа неимущих слоев населения, группы и народы должны быть способны осуществлять свое право на целенаправленное участие в процессе развития и пользование его плодами.
Among those groups are the elderly, adolescents, poor women, the unemployed, the homeless, single mothers, indigenous people, and individuals and families in post-crisis or emergency situations. К этим группам относятся пожилые люди, подростки, неимущие женщины, безработные, бездомные, матери-одиночки, коренные народы, а также отдельные лица и семьи в условиях посткризисных или чрезвычайных ситуаций.
Noting that increased cross-border trade and investment leads to greater incidence of cases where enterprises and individuals have assets in more than one State, отмечая, что расширение трансграничной торговли и инвестирования приводит к росту числа случаев, когда предприятия и отдельные лица имеют активы в нескольких государствах,
However, the evidence available suggests that individuals are more likely to flee from situations that threaten their lives than from those that curtail their political and economic rights. Тем не менее имеющиеся данные указывают на то, что отдельные лица с большей вероятностью стремятся покинуть те места, ситуация в которых создает угрозу для их жизни, чем те, где ограничиваются их политические и экономические права.
Organizations, institutions, companies, and individuals establish "home pages" and "web sites" to enable users to access information (some free of charge and others for a fee). Организации, учреждения, компании и отдельные лица создают "домашние страницы" и "абонентские узлы", через которые пользователи могут получить доступ к информации (в одних случаях бесплатно, в других - за плату).
The Government is not, however, in favour of establishing quotas whereby individuals, for example on ethnic or language criteria, would be appointed to positions instead of others with better qualifications. Тем не менее правительство не выступает за установление квот, в соответствии с которыми отдельные лица, например по принципу этнической или языковой принадлежности, назначались бы на посты вместо лиц, имеющих более высокую квалификацию.
As for recruitment to the public sector, the Norwegian Government does not favour the establishments of quotas whereby individuals, for example on ethnic or language criteria, would be admitted to studies. Как и в случае найма на работу, в государственном секторе правительство Норвегии не выступает за установление квот, с тем чтобы отдельные лица, например по признаку этнической принадлежности или языковому принципу, допускались к получению образования.
In the team's view, there are enough indications of "inappropriate action" for which individuals and not a system is responsible to warrant an investigation of the matter. По мнению группы, имеется вполне достаточное число свидетельств "нарушений", ответственность за которые должны нести отдельные лица, а не система в целом, и эти "нарушения" требуют расследования.
In Brazil, over 1,000 mayors signed a letter of intent to take action against child labour in garbage dumps, while local initiatives such as education grants were undertaken by municipalities, individuals and non-governmental organizations to address the problem. В Бразилии более 1000 мэров подписали письмо о намерении принять меры, чтобы воспрепятствовать использованию детей для работы на мусорных свалках, а муниципалитеты, отдельные лица и неправительственные организации с целью решения этой проблемы выступили с местными инициативами, в частности предложили предоставлять субсидии на образование.
The Government is also promoting the cultural, ethical and legal understanding of human rights in keeping with the current international approach, according to which individuals, organizations or groups are held responsible when they commit crimes. Кроме того, углубляется понимание культурных, этических и юридических аспектов прав человека, что согласуется с современным международным подходом, согласно которому отдельные лица, организации или группы лиц несут ответственность за совершаемые ими преступления.
Since the United Nations Conference on Environment and Development, many higher education institutions, organizations, governmental agencies and individuals worldwide have made significant efforts to incorporate sustainable development into academic programmes, operations and community outreach. Со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию многие высшие учебные заведения, организации, государственные учреждения и отдельные лица во всем мире прилагали огромные усилия для включения вопроса об устойчивом развитии в учебные программы, мероприятия и деятельность на местах.
But neither the State nor individuals have the funds to pay and, as indicated above, the Government does not have a policy of seizing the real estate assets of suspected or convicted génocidaires. Однако ни государство, ни отдельные лица не располагают необходимыми средствами и, как отмечалось выше, у правительства отсутствует политика изъятия у подозреваемых или осужденных за геноцид лиц активов в виде недвижимости.
For example, in an employment context, it means that individuals are entitled to compete for jobs exclusively on the basis of characteristics needed for the satisfactory performance of those jobs. Например, в контексте занятости она означает, что отдельные лица имеют право конкурировать между собой для занятия рабочих мест исключительно на основе характеристик, необходимых для удовлетворительного выполнения работы на этих местах.
All Member States must do their part in ensuring that individuals suspected of such crimes are brought to justice in accordance with the necessary legislation at the national level. Все государства-члены должны внести свой вклад в обеспечение того, чтобы отдельные лица, подозреваемые в совершении таких преступлений, предстали перед судом, в соответствии с необходимым законодательством на национальном уровне.
We believe that there are still isolated individuals physically present in Bosnia and Herzegovina, and IFOR continues to monitor the situation; По нашему мнению, отдельные лица по-прежнему физически присутствуют в Боснии и Герцеговине, и СВС продолжают следить за ситуацией;
Equally alarming was the tendency to conflate the fight against terrorism with unjustified discrimination against certain individuals and groups by reason of their ethnicity or religion; the international community should join forces to eliminate those phenomena. В этих условиях не может не вызывать беспокойства взаимосвязь между борьбой с терроризмом и необоснованной дискриминацией, которой по признаку своей этнической или религиозной принадлежности подвергаются отдельные лица и даже группы лиц; международное сообщество обязано объединить свои усилия по исключению подобных явлений.
The direct and indirect costs of HIV to individuals, to our economies and to our development prospects have been staggering. Отдельные лица, наши экономики и наши партнеры в области развития несут огромные прямые и косвенные издержки, связанные с ВИЧ/СПИДом.
The Policy envisages a liberalized educational system where private organizations, individuals, religious bodies and local communities can establish and control their own schools and other educational institutions in accordance with their own principles but subject only to stipulated rules and regulations. Она предусматривает создание такой либерализованной системы образования, в которой частные организации, отдельные лица, религиозные органы и местные сообщества смогут создавать и контролировать свои собственные школы и другие учебные заведения в соответствии со своими собственными принципами, но лишь при условии соблюдения установленных правил и принципов.
States parties should take steps to remove de facto discrimination on prohibited grounds, where individuals and groups are deprived of the means or entitlements necessary for achieving the right to water. Государства-участники должны принимать меры с целью фактического устранения дискриминации по запрещенным признакам в тех случаях, когда отдельные лица и группы лиц лишены возможностей или средств, необходимых для пользования правом на воду.
The Government of Cuba stresses that the right to development is a right claimable by individuals as well as by peoples. Правительство Кубы особо отмечает, что право на развитие является правом, на которое могут претендовать как отдельные лица, так и народы.
It would be interesting to learn how individuals alleging violation of their rights could address the courts, and whether compensation was ordered by judges or if it was necessary to take civil action. Он с удовольствием бы узнал, каким образом отдельные лица, заявляющие о нарушениях своих прав, могут обращаться в суды и принимают ли судьи решения о компенсации или, в случае необходимости, возбуждаются ли гражданские дела.