While many Governments, non-governmental organizations, civil societies and individuals offered their sympathies to the Chinese people and provided as much humanitarian assistance as was within their power, HRIC did not give one cent to support the Chinese people in their battle against the disaster. |
В то время как многие правительства, неправительственные организации, гражданские общества и отдельные лица выразили свое сочувствие китайскому народу и оказывали ему всевозможную гуманитарную помощь, ОПЧК не оказала никакой финансовой помощи китайскому народу в его борьбе с этим стихийным бедствием. |
From the feedback received by the Tribunal, these initiatives have demystified the previously little-understood proceedings of the Tribunal in the minds of these influential individuals and groups and increased the institution's relevance to the society whose reconciliation the ICTR was created to facilitate through justice. |
По имеющимся у Трибунала сведениям, благодаря этим инициативам пользующиеся влиянием в стране отдельные лица и организации смогли ознакомиться с до этого малопонятной для них работой Трибунала, а сам Трибунал - укрепить свой авторитет в обществе, для примирения которого посредством обеспечения правосудия он и был создан. |
For the access to justice pillar, there might be cases where provision of access to justice might be justified both for individuals and for organizations. |
Что касается основополагающего компонента о доступе к правосудию, то возможны случаи, когда доступ к правосудию могут иметь как отдельные лица, так и организации2. |
With reference to the term "couples and individuals", the Holy See understands that this term is to mean married couples and the individual man and woman who constitute the couple. |
Насколько понимает Святейший Престол, термин "супружеские пары и отдельные лица" должен означать супружеские пары и отдельных мужчин и женщин, которые составляют пару. |
Such changes were most likely when testing for HIV status was followed by counselling, and when couples, and not just individuals, received counselling. |
Такие изменения были более вероятными в тех случаях, когда после тестирования на ВИЧ люди получали консультационную помощь, особенно когда ее получали пары, а не отдельные лица. |
In any kind of medical screening, knowledge about socio-economic-demographic distribution and conditions of the individuals and their families is important, as factors in indicating, based on the routes of mercury exposure, the most susceptible and sensitive group of people in a community to be contaminated. |
В любом виде медицинской проверки важность имеют знания о социально-экономическом и демографическом распределении и условиях, в которых живут отдельные лица и их семьи, поскольку эти факторы, указывающие (на основе учета путей воздействия ртути) на наиболее уязвимые и восприимчивые группы в общине, подверженной загрязнению. |
While the right to conscientious objection was not recognized in Mexico, the law did establish exceptions for which individuals could be exempted from service. |
Несмотря на то, что право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям не признано в Мексике, в законе определены исключения, благодаря которым отдельные лица могут быть освобождены от несения военной службы. |
Mr. LECHUGA HEVIA (Country Rapporteur) said that the Committee usually made such requests in order to have an idea of the extent of the discrimination to which individuals might be |
Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА (Докладчик по стране) говорит, что Комитет обычно запрашивает такую информацию, чтобы иметь представление о размере дискриминации, которой могут подвергаться отдельные лица по признаку пола или этнического происхождения. |
In Australia there are groups and individuals who have links to or have been trained by al-Qa'ida or affiliates with a number of Australians known to have trained in Afghanistan and/or Pakistan. |
В Австралии имеются группы и отдельные лица, которые имеют связи с «Аль-Каидой» или прошли военную подготовку в «Аль-Каиде», либо связаны с рядом австралийцев, которые, как известно, осуществляли подготовку в Афганистане и/или Пакистане. |
The same information/notification must be given whenever individuals and units move from the area of responsibility of one facility to that of another. |
Аналогичная информация/уведомление должна доводиться до сведения соответствующего медицинского учреждения в случае, когда отдельные лица или подразделения переводятся из зоны ответственности одного учреждения в зону ответственности другого. |
Insurgency groups were responsible for the vast majority of kidnappings, while criminal groups were responsible for a much lower number. Peru indicated that common criminals, whether individuals or organized groups, were responsible for the majority of kidnappings. |
Перу сообщила о том, что за большинство похищений ответственность несут обычные преступники, т.е. отдельные лица или организованные группы. |
The rich countries continue to accumulate ever-greater wealth and rich people within these countries also become increasingly rich, producing a growing gap between rich and poor, whether they be countries, regions, groups of people or individuals. |
Богатые страны и их состоятельные жители становятся все богаче, что приводит к расширению пропасти между бедными и богатыми, будь то страны, регионы, социальные группы или отдельные лица. |
Representatives of consumer groups, women's groups, as well as individuals acting in an individual capacity, are included in the current membership of environmental stakeholder groups, policy advisory bodies or as lay or expert members, as appropriate, on specialist advisory committees. |
Представители групп потребителей, женских групп, а также отдельные лица, выступающие в личном качестве, включаются в состав природоохранных групп, программно-консультативных органов или, при необходимости, в качестве членов из числа неспециалистов или экспертов в состав специализированных консультативных комитетов. |
Such situations, in which individuals are particularly vulnerable, often finding themselves in the cross-fire between more or less disciplined antagonists, fall into a legal grey-zone between international human rights law and international humanitarian law. |
Такие ситуации, в которых особо уязвимыми являются отдельные лица, поскольку они зачастую оказываются в центре столкновений между более или менее ответственными противоборствующими сторонами, попадают в "теневую" зону права на границе между международным правом в области прав человека и международным гуманитарным правом. |
The priority target groups of PC-CP are institutions and individuals that manage shared water resources, including Governments, donor and funding agencies, educators at all levels and professionals of water management institutions, and current and future decision makers. |
Приоритетными целевыми группами ПК-ПС являются учреждения и отдельные лица, которые занимаются вопросами рационального использования общих водных ресурсов, включая правительства, доноры и финансовые учреждения, преподавателей на всех уровнях и специалистов учреждений по рациональному использованию водных ресурсов, а также нынешних и будущих политиков37. |
There are three fundamental sources that the principal actors and others use to obtain military-related support in violation of the arms embargo - the arms supermarket, the Bakaraaha Arms Market, clandestine support by States; and support from individuals and businesses, as described below. |
Существуют три главных источника, из которых основные и другие действующие лица получают военную поддержку в нарушение эмбарго в отношении оружия: оружейный рынок «Бакараха», государства, оказывающие тайную поддержку, и отдельные лица и бизнес-структуры, о которых идет речь ниже. |
Individuals broken down by gender |
Отдельные лица с разбивкой по полу |
Individuals: Dr. Ignace Murwanashyaka |
Отдельные лица: др Игнас Мурванашиака |
Individuals protected by impregnated bed nets |
Отдельные лица, использующие противомоскитные сетки |
An understanding of the concept of the ecological footprint, which quantifies the bioproductive area that individuals and peoples need in order to produce the bulk of the resources they consume and to absorb their wastes. |
широко распространять информацию об экологических последствиях, благодаря которой отдельные лица или группы населения получат представление о биопродуктивных ресурсах, необходимых для производства главных ресурсов, потребляемых этой группой населения, и для утилизации отходов. |
According to another proposal, non-State actors are "all transnationally active groups other than States, such as organizations whose members are States and non-governmental organizations whose members are individuals and private groups from more than one State." |
Согласно другому предложению, к негосударственным субъектам, относятся "все действующие на транснациональном уровне группы помимо государств, включая, в частности, организации, в состав которых входят отдельные лица или частные группы из нескольких государств". |
Individuals are rarely, if ever, held accountable in cases in which anti-Romani statements are at issue. |
Отдельные лица практически никогда не привлекались к ответственности по фактам заявлений, направленных против рома21. |
Individuals or groups may utilize the facilities if they satisfy the rules and regulations laid down by the bodies in charge. |
Отдельные лица или группы могут пользоваться спортивными сооружениями, если они выполняют нормы и правила, установленные организациями, в чьем ведении находятся эти сооружения. |
Individuals and organizations whose stock in trade is the violation of these values roam the globe with impunity. |
Отдельные лица и организации, которые не гнушаются никакими средствами в попрании этих ценностей, занимаются этим повсюду безнаказанно. |
Individuals and groups who participate are likely to have more political influence than those who do not. |
Отдельные лица и группы, которые принимают участие в политических процессах, пользуются, как представляется, более значительным политическим влиянием, чем те, которые в них не участвуют. |