To the extent that sufficient evidence may be established, given the five decades that have passed, these individuals can and must be brought to justice. |
Учитывая, что со времени совершения преступления прошло пять десятилетий, эти отдельные лица, после сбора достаточных доказательств, могут и должны быть преданы суду. |
In this respect, the Committee regrets that implementation of these rights has to be sought by individuals before the Courts, whereas they should be constitutionally recognized. |
В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу того, что осуществления этих прав отдельные лица должны искать в судах, тогда как они должны признаваться конституционно. |
The right of individuals and groups to participate in decision-making processes that may affect their exercise of the right to water must be an integral part of any policy, programme or strategy concerning water. |
Отдельные лица и группы лиц должны иметь полный и равноправный доступ к информации относительно водных ресурсов, систем водоснабжения и окружающей среды, которой располагают государственные власти или третьи стороны. |
By the law, local self-governing communities (municipalities), companies, organizations and even individuals may be authorized to fulfil certain functions of the State administration. |
В соответствии с законом некоторыми публично-властными функциями наделяются местные самоуправляющиеся сообщества (общины), предприятия, организации и даже отдельные лица. |
Independent groups and individuals regularly published critiques of its adherence to the commitments it had made and the values it professed to hold, without fear of reprisal. |
Независимые группы и отдельные лица, без опасений подвергнуться гонениям, систематически публикуют критические материалы, касающиеся приверженности страны взятым на себя обязательствам и проповедуемым ценностям. |
However, we are enthused by those insurgent groups and individuals, who have renounced violence and come forward to pursue the path of dialogue with the Government. |
Тем не менее отрадным обстоятельством является то, что некоторые вооруженные группировки и отдельные лица отказались от насилия и вступили на путь диалога с правительством. |
In the absence of such recognition it would not be possible to effectively address the serious human rights violations and discrimination suffered by individuals and groups on grounds of caste and other systems of inherited status. |
В отсутствие такого признания невозможно вести эффективную борьбу с серьезными нарушениями прав человека и дискриминацией по признакам касты и других систем наследственного статуса, от которой страдают отдельные лица и группы лиц. |
It is further argued that the increased representation of violence in programmes reinforces the efficiency of advertising: individuals subjected to emotional stress retain messages delivered to them better. |
Кроме того, утверждается, что более частое изображение сцен насилия в программах повышает эффективность рекламы: отдельные лица, подверженные эмоциональному стрессу, лучше усваивают рекламные обращения. |
Like other groups struggling to make ends meet, indigenous communities undergo increased hardship as individuals and families migrate to cities in increasing numbers, looking for work, often ending up in already vulnerable neighbourhoods. |
Как и другие группы, вынужденные бороться за выживание, общины коренных народов сталкиваются с серьезными проблемами, когда отдельные лица и целые семьи все чаще переезжают в города в поисках работы и оказываются вынуждены жить в и без того уязвимых районах. |
With the decline in the number of pirate incidents, organized criminal networks and individuals are diversifying their financial interests by |
На фоне уменьшения числа пиратских нападений организованные преступные сети и отдельные лица, ведущие преступную деятельность, диверсифицируют |
Though sensitive to use of the term "Rohingya", she noted the right of minorities to self-identify and the related State obligation to ensure that individuals and groups were not discriminated against. |
Хотя оратор особенно часто упоминала в докладе слово «рохинья», она обращает внимание на право меньшинств на самоидентификацию и сопутствующую этому праву обязанность государства обеспечить, чтобы отдельные лица и группы не подвергались дискриминации. |
According to the Centre for Information and Counselling on New Spiritualities, for some 25 years individuals, families or associations suspected of links to a sect have been subject to raids by the police or the gendarmerie. |
По мнению Информационного центра Совета новых духовных течений, уже приблизительно 25 лет отдельные лица, семьи и ассоциации, подозреваемые в связях с какой-либо сектой, подвергаются притеснениям со стороны Национальной полиции и жандармерии67. |
Often these stakeholders include institutions or individuals who have participated in AIHA partnerships in the past and can contribute a wealth of technical expertise based on years of hands-on experience in the field. |
Они могут осуществляться при участии многих заинтересованных сторон, в числе которых нередко оказываются учреждения и отдельные лица, ранее участвовавшие в партнерствах АМСЗ и способные внести весомый вклад благодаря накопленным знаниям и опыту в данной области. |
In addition, in 2003, CERD noted that in its report, Tunisia did not provide sufficient information on the extent to which individuals concretely enjoy the protection afforded by the Convention. |
Кроме того, в 2003 году КЛРД отметил, что в докладе Туниса отсутствует достаточная информация о том, в какой степени отдельные лица пользуются защитой, предусматриваемой Конвенцией42. |
There seems to be a compulsion on the part of some, including certain individuals, who wish to find scapegoats for failing to address the real security threats in Afghanistan. |
Некоторые круги и отдельные лица хотят найти виновную во всех грехах сторону, на которую можно было бы возложить ответственность за неспособность решать реальные проблемы в области безопасности Афганистана. |
Both immigration controls and public health efforts are thereby undermined, while individuals are cut off from prevention, assistance and, perhaps, needed health services. |
Тем самым подрывается иммиграционный контроль и усилия в области общественного здравоохранения, а отдельные лица лишаются доступа к профилактике, помощи и, вероятно, необходимым услугам здравоохранения... |
All institutions and individuals involved have agreed to pursue a uniform test concept in their performance of first-trimester screenings from the first of April 2002 onward. |
Все задействованные в этом учреждения и отдельные лица единогласно договорились о том, что с 1 апреля 2002 года при проведении First-Trimester Screening-обследования следовать единой концепции тестирования. |
Most Governments, non-governmental organizations or individuals wanting to do their part are daunted by the magnitude of the problems and find difficulty in even making a start in their search for solutions. |
Многие правительства, неправительственные организации или отдельные лица, готовые внести свой вклад в эту борьбу, испытывают чувство растерянности в связи с масштабами проблемы и считают нелегким даже приступить к поискам их решений. |
In addition to publishing the Principles, non-governmental organizations as well as individuals also have begun to use them as a basis for assessing the responses to specific country situations of internal displacement in various regions of the world. |
Помимо опубликования Принципов, неправительственные организации и отдельные лица также начали использовать их в качестве основы для оценки мер по реагированию на конкретные ситуации, связанные с перемещением лиц внутри страны, в различных регионах мира 8/. |
At the global level, individuals, through their national affiliates of major international non-governmental organizations, can play an advocacy role in shaping policy on such issues as developing country debt or levels of aid budgets. |
На глобальном уровне определенную пропагандистскую роль в формировании политики по таким вопросам, как задолженность развивающихся стран или пределы использования средств, предоставляемых по линии оказания помощи в бюджетах, могут играть - на основе участия в работе национальных филиалов крупных международных неправительственных организаций - отдельные лица. |
Finally, my delegation wishes to reiterate its support for the sterling work accomplished by the Mechanism in producing a report that identifies - "names and shames"- countries, companies and individuals which, against all international norms, continue to do business with UNITA. |
Наконец, моя делегация хотела бы вновь заявить о своей поддержке безупречной работы, проделанной Механизмом при подготовке доклада, в котором поименно и с указанием нарушений названы страны, компании и отдельные лица, которые, вопреки всем международным нормам, продолжают иметь дело с УНИТА. |
We have all seen examples of that, where well-meaning individuals and Governments take programmes down off the shelf, do not adapt them to local circumstances and end up creating more, not fewer, difficulties. |
Мы все были свидетелями примеров того, как отдельные лица и правительства, руководствуясь благими намерениями, «брали с полок» программы и, не адаптируя их к местным условиям, создавали еще больше - но никоим образом не меньше - трудностей. |
This assumption is certainly incorrect in situations where powerful individuals and corporations exercise greater economic power and influence than weak States. "Horizontal responsibilities" are between or among people. |
Подобное предположение является безусловно неправильным в таких ситуациях, когда обладающие большой властью отдельные лица и корпорации имеют большую экономическую власть и оказывают большее влияние, нежели слабые государства. |
As noted by the Secretary-General, much remained to be done; all too often individuals and corporations found that they were denied the rights and benefits that international law and treaties provided for. |
Как отметил Гене-ральный секретарь, предстоит еще большая работа, поскольку слишком часто отдельные лица и кор-порации сталкиваются с тем, что они лишены прав и благ, предусмотренных в международном праве и международных договорах. |
Thus the right can be invoked by individuals to obtain compensation in cases in which death results from the release of toxic products into the environment, as long as the responsibility of the State is established. |
Таким образом, в крайних случаях на это право могут ссылаться отдельные лица, чтобы получить компенсацию в связи со смертями, которые наступили в результате выброса токсичных продуктов в окружающую среду, если ответственность за эти катастрофы несет государство. |