Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельные лица

Примеры в контексте "Individuals - Отдельные лица"

Примеры: Individuals - Отдельные лица
The HIV/AIDS pandemic affects not only individuals, but also has a huge impact on the implementation of the most important global development agenda, the Millennium Development Goals. От пандемии ВИЧ/СПИДа страдают не только отдельные лица; она оказывает огромное воздействие на достижение самых важных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It was important for individuals and parliamentarians to be familiar with human rights, so as to ensure that they were respected and were incorporated into national legislation. Она подчеркивает важность того, чтобы отдельные лица и члены парламента знали об этих правах в целях обеспечения их уважения и инкорпорирования в национальное законодательство.
Indeed, there are clearly many instances in which individuals or mobs act entirely of their own accord and in circumstances in which Government officials are either absent or helpless. Действительно, во многих случаях отдельные лица или толпа людей действуют исключительно по своему усмотрению и тогда, когда представители власти либо отсутствуют, либо оказываются беспомощными.
Where there are certain individuals within the civilian population who do not come within the definition of civilians, this does not deprive the population of its civilian character. Когда среди гражданского населения имеются отдельные лица, не подпадающие под определение гражданских лиц, это не лишает население его гражданского характера.
Several delegations suggested a stipulation that under this procedure cases could be brought before the Committee not only by individuals, but also by "groups of persons". Ряд делегаций предложили уточнить, что в соответствии с этой процедурой к Комитету могут обращаться не только отдельные лица, но и "группы лиц".
Under the proposed new model, individuals and groups would be able to file an application directly with the Tribunal to seek an independent adjudication of their claim. В соответствии с предложенным новым вариантом законодательства отдельные лица и группы смогут подавать свои заявления непосредственно в Трибунал для принятия по ним независимого судебного решения.
The reason for this is that although individuals may have little control on these socio-cultural values, the extent of practice whether to follow these cultural norms depends on individual interest. Это происходит потому, что, хотя отдельные лица могут не оказывать существенного влияния на социокультурные ценности, значимость традиции соблюдения этих культурных норм зависит от личных интересов.
We are convinced that the results of this research will contribute greatly to eliminating the causes which render individuals vulnerable and place them in a subordinate position, opening the doors to various forms of criminal activity. Мы убеждены, что результаты анализа станут немалым подспорьем в устранении причин, по которым отдельные лица становятся уязвимыми и попадают в подчиненное положение, что открывает путь для различных видов преступной деятельности.
While the right to self-determination is a collective right held by peoples rather than individuals, its realization is an essential condition for the effective enjoyment of individual human rights. Хотя право на самоопределение является коллективным правом, которым обладают не отдельные лица, а народы, его осуществление является важным условием эффективной реализации индивидуальных прав человека.
The national correspondents, either as individuals or a specific organ or body, are expected to monitor and collect court decisions and arbitral awards and prepare abstracts of those that are considered relevant. Национальные корреспонденты - отдельные лица или специальные органы или коллективы - должны отслеживать и собирать судебные постановления и арбитражные решения и готовить резюме заслуживающих внимания решений.
The Optional Protocol does not establish a "complaints mechanism", nor are the preventive visits provided for thereunder intended to offer opportunities to investigate, examine and address the situation of particular individuals. Факультативный протокол не предусматривает создания "механизма подачи и рассмотрения жалоб", а осуществляемые в соответствии с ним превентивные посещения не преследуют своей целью расследование, изучение и урегулирование ситуаций, в которых оказались отдельные лица.
The State party should ensure that journalists, human rights defenders and individuals are able to freely exercise their right to freedom of expression in accordance with the Covenant, and also allow international human rights organizations into the country. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы журналисты, правозащитники и отдельные лица имели возможность беспрепятственно осуществлять свое право на свободу выражения мнений в соответствии с Пактом, а также разрешить въезд в страну представителям международных правозащитных организаций.
The issue will likely remain relevant in the context of modern anti-terrorism measures where individuals or small groups may be isolated in territory far away from the conflict zone, which may even be controlled by the State party or its allies. По всей видимости, этот вопрос будет сохранять свою актуальность в контексте современных контртеррористических мер, когда отдельные лица или небольшие группы могут быть изолированы на территории вдали от зоны конфликта, которая может даже контролироваться государством-участником или его союзниками.
The fact that individuals have become subjects of international law and bearers of rights is revolutionary, as is their ability to call Governments to account by lodging individual complaints before the United Nations treaty bodies. Революционным является тот факт, что отдельные лица стали субъектами международного права и носителями прав, так же как и их способность привлекать к ответственности правительства путем подачи индивидуальных жалоб в договорные органы Организации Объединенных Наций.
In the present report, the Special Rapporteur focuses on the role of associations broadly, including political parties, as central vehicles through which individuals can take part in the conduct of peaceful affairs through chosen representatives. В настоящем докладе Специальный докладчик уделяет внимание роли ассоциаций в широком понимании, в том числе роли политических партий как главных инструментов, при посредстве которых отдельные лица могут принять участие в ведении дел мирными средствами через избранных представителей.
The right to freedom of association is an essential component of democracy that empowers men and women and is therefore particularly important where individuals may espouse minority or dissenting religious or political beliefs (Council resolution 15/21, preamble). Право на свободу ассоциаций является существенным элементом демократии, раскрывающим перед мужчинами и женщинами всю полноту их возможностей, и потому особенно важным в случаях, когда отдельные лица могут поддерживать присущие меньшинству особые религиозные или политические убеждения (резолюция 15/21, преамбула).
Finally, the Under-Secretary-General referred to important decisions with regard to the recipients of reparations, not just for individuals but also for affected communities, and called for better promotion and support of such efforts in the future. В заключение заместитель Генерального секретаря сослалась на важные решения, касающиеся получателей возмещения ущерба, каковыми являются не только отдельные лица, но и пострадавшие общины, и призвала к повышению эффективности поддержки соответствующих усилий и содействия их осуществлению в будущем.
In his reports to the Human Rights Council, the Secretary-General indicated that in some States where individuals were sentenced to death or executed, the death penalty was imposed following proceedings that might not have met international fair trial standards. В своих докладах Совету по правам человека Генеральный секретарь указал, что в некоторых государствах в тех случаях, когда отдельные лица приговариваются к смертной казни или когда приводится в исполнение смертный приговор, смертная казнь назначается после разбирательств, которые не всегда отвечают международным стандартам справедливого суда.
This relates not only to diversion risks at the State level, but also to the risk that individuals or subnational groups gain uncontrolled access to nuclear material, equipment and technology. Это касается не только риска переключения, осуществляемого на уровне государств, но и риска того, что отдельные лица или субнациональные группы могут получить неконтролируемый доступ к ядерному материалу, оборудованию и технологии.
In this context, the Monitoring Group obtained documentary evidence that demonstrates that individuals close to the presidency are conspiring to take private control of recovered overseas assets, which should be under the fiduciary control of the Central Bank upon recovery. В этой связи Группа контроля получила документальные свидетельства, указывающие на то, что отдельные лица, близкие к президенту, замышляют взять под частный контроль возвращенные иностранные активы, которые по возвращении должны находиться под фидуциарным контролем Центрального банка.
In addition, individuals, groups, or organizations, including criminal organizations, may act as proxies for States in the conduct of malicious ICT actions. Кроме того, отдельные лица, группы или организации, включая преступные сообщества, совершающие злонамеренные действия, связанные с использованием ИКТ, могут действовать в интересах государств.
For this, a legal framework, appropriate policies, functioning institutions, and the necessary procedures and mechanisms must exist so that individuals and communities can seek redress and secure their rights to water and sanitation. Для этого необходимы правовая база, адекватная политика, функционирующие учреждения и соответствующие процедуры и механизмы, с тем чтобы отдельные лица и общины могли отстаивать и обеспечивать свои права на воду и санитарные услуги.
In all her country missions, the Special Rapporteur has become acutely aware of the structural causes of lack of access to water and sanitation, many of which are rooted in unequal enjoyment of human rights by specific individuals and communities. Все поездки по странам помогли Специальному докладчику ясно осознать структурные причины ограниченности доступа к воде и санитарии, зачастую обусловленные тем, что отдельные лица и общины не могут в равной степени осуществлять свои права человека.
The inability of the Government of Liberia to implement a comprehensive strategy on former combatants who escaped the Ivorian crisis means that certain individuals and groups will likely continue to be involved in cross-border security issues. Поскольку правительство Либерии не способно осуществлять всеобъемлющую стратегию в отношении бывших комбатантов, которые бежали после кризиса в Котд'Ивуаре, существует вероятность того, что отдельные лица и группы будут продолжать участвовать в действиях, создающих трансграничные проблемы в плане безопасности.
Following the Albanian experience, target audiences for related educational programmes could be, among others, central and local institutions, civil society, religious communities and the media, as well as individuals belonging to those groups. Учитывая опыт Албании, в числе целевых аудиторий соответствующих образовательных программ могли бы быть, в частности, центральные и местные учреждения, гражданское общество, религиозные общины и средства массовой информации, а также представляющие их отдельные лица.