Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельные лица

Примеры в контексте "Individuals - Отдельные лица"

Примеры: Individuals - Отдельные лица
A discussion document was widely circulated and the ensuing debate examined the part individuals, businesses and the public sector could play in limiting emissions, as well as the options for Government measures to support such action. Документ об обсуждении широко распространялся, и в ходе последовавшего обсуждения рассматривалась роль, которую отдельные лица, коммерческие и государственный сектора могли бы играть в деле ограничения выбросов, а также возможности для принятия правительством мер по поддержке такой деятельности.
The Government's social reforms include reform of the social security system; this seeks to create conditions for private participation in order to broaden coverage rapidly, with mechanisms by which individuals can pay into the system. Социальные реформы правительства включают в себя реформу системы социального обеспечения; это требует создания условий для индивидуального участия с целью быстрого расширения охвата населения при наличии механизмов, с помощью которых отдельные лица смогут делать взносы в эту систему.
When everybody - individuals, courts and governmental institutions - has their rights respected in accordance with the law, then the State can be defined as "a just State". Если все стороны, в том числе отдельные лица, суды и государственные учреждения, будут пользоваться предоставленными им правами в соответствии с законом, государство можно будет считать "правовым".
Units and individuals shall be held accountable for any financial losses resulting from humanly avoidable factors such as dereliction of duty, and such cases should be relentlessly pursued to a definitive conclusion. Подразделения и отдельные лица должны нести ответственность за любой финансовый ущерб в результате факторов, которых вполне можно избежать, как например, халатное исполнение обязанностей; следует упорно стремиться к доведению этих случаев до определенного завершения.
They quite readily admitted shortcomings or even mistakes, but stressed that both the individuals concerned and the Centre as a whole had learned a lot in the process - knowledge and experience to be used to the advantage of other country programmes. Они с готовностью признавали недостатки или даже ошибки, однако в то же время подчеркивали, что отдельные лица и Центр в целом многому научились в ходе осуществления программы; эти знания и опыт должны быть с пользой применены в других страновых программах.
Other representatives expressed concern at the tendency within the Commission to raise the threshold at which acts by individuals and States might become actionable under the draft under elaboration. Другие представители выразили озабоченность по поводу тенденции в Комиссии к подъему порога, за превышение которого отдельные лица и государства могут привлекаться к ответственности в соответствии с разрабатываемым проектом.
Although States were in large measure responsible for ensuring the elimination of all obstacles to the full realization of that right, individuals and organizations could nevertheless also make a contribution to the process. Несмотря на то, что именно государства должны прежде всего принимать меры для устранения препятствий на пути полного осуществления этого права, отдельные лица и другие организации могут также вносить вклад в этот процесс.
Finally, while these recommendations have intentionally focused on the United Nations system, that system derives its legitimacy and effectiveness from the values of individuals, families and communities. Наконец, хотя эти рекомендации были сознательно посвящены прежде всего системе Организации Объединенных Наций, законность и эффективность этой системы определяется прежде всего ценностями, которым следуют отдельные лица, семьи и общины.
Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. А теперь послушайте, я не ожидаю, что отдельные лица, корпорации или правительство сделают мир лучше потому, что так будет правильно или нравственно.
When missions or individuals found themselves in financial difficulty, they should hire an attorney and contact the United States Mission when it became apparent that funds were not available to meet needs. Когда представительства или отдельные лица оказываются в затруднительном финансовом положении, им следует нанимать адвоката и вступать в контакт с представительством Соединенных Штатов, если им очевидно, что они не располагают средствами для покрытия своих потребностей.
In his reply, the representative of the State party explained that the Covenant took priority over laws adopted under the Constitution and that individuals could invoke its provisions before the courts. В своем ответе представитель государства-участника объяснил, что Пакт обладает приматом над законами, принимаемыми в соответствии с Конституцией, и что отдельные лица могут ссылаться на его положения в судах.
Let me stress in this connection that the Government of Cyprus and other institutions and individuals have spared no effort or money in seeking to recover - even buy back - whatever Cypriot antiquities could be salvaged. Позвольте мне подчеркнуть в этой связи, что правительство Кипра и другие институты и отдельные лица не жалеют никаких усилий или денег в стремлении вернуть - даже выкупить - любые кипрские предметы антиквариата, которые могут быть спасены.
If States, international organizations, private agencies and individuals work together we shall be able to progress to the establishment of the rule of law and to enhance international awareness. Если государства, международные организации, частные учреждения и отдельные лица будут работать сообща, то мы сможем содействовать верховенству права и укрепим сознание международного сообщества.
(b) The results of the survey should be widely disseminated in order that countries, institutions and individuals could identify potential cooperation partners; Ь) следует обеспечить широкое распространение результатов обзора, с тем чтобы страны, организации и отдельные лица могли определить потенциальных партнеров для налаживания сотрудничества;
Given the challenges, the Working Group stated that opportunities for industries, companies, individuals and other entities in developing countries existed in installing, furnishing equipment and operating communications services. Учитывая эти проблемы, Рабочая группа заявила, что в развивающихся странах промышленные предприятия, компании, отдельные лица и другие экономические единицы имеют возможность приобретать, устанавливать и эксплуатировать соответствующее оборудование связи.
The individuals responsible have been charged with offences "overlapping" with the sale of children, for example, kidnapping or abduction, subjecting another to servitude and/or inducing a minor to leave home. Отдельные лица, ответственные за такие действия, были обвинены в совершении таких "пересекающихся" с торговлей детьми преступлений, как например, похищение, порабощение другого лица и/или побуждение несовершеннолетнего покинуть дом.
There is little evidence, therefore, to suggest that individuals in Great Britain are discriminated against on the grounds of their religious belief, rather than their racial background. Исходя из вышесказанного, имеется мало доказательств, свидетельствующих о том, что отдельные лица в Великобритании становятся объектом дискриминации на почве религии, а не по расовому признаку.
"... demands that all parties, groups and individuals immediately cease hostilities and maintain a cease-fire in Kosovo...;" "... требует, чтобы все стороны, группы и отдельные лица немедленно прекратили боевые действия и обеспечивали прекращение огня в Косово...";
Mechanisms have been established to review and monitor State compliance, and under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, individuals may bring a complaint to enforce their human rights. Были созданы механизмы обзора и наблюдения за ходом осуществления, и в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах отдельные лица могут подавать иск с требованием об обязательном осуществлении их прав человека.
When new and severe resource constraints emerge, caused by a process of economic adjustment, economic recession, climatic conditions or other factors, measures should be undertaken to ensure as a minimum that vulnerable population groups and individuals do not face hunger. При возникновении новых серьезных ресурсных ограничений, обусловленных экономической перестройкой, спадом в экономике, климатическими условиями или другими факторами, необходимо принять меры в целях обеспечения как минимум того, чтобы уязвимые группы населения и отдельные лица не страдали от голода.
The World Population Plan of Action, adopted by the 1974 World Population Conference in Bucharest, extended this right to "all couples and individuals". Согласно Всемирному плану действий в области народонаселения, принятому Всемирной конференцией по народонаселению, состоявшейся в Бухаресте в 1974 году, этим правом наделены "все супружеские пары и отдельные лица".
A further avenue of consideration of the sentences is available by virtue of Sierra Leone's ratification of the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, whereby individuals may petition the United Nations Human Rights Committee. Дополнительная возможность пересмотра приговоров открывается в связи с ратификацией Сьерра-Леоне первого Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, в соответствии с которым отдельные лица могут обратиться с соответствующим ходатайством в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций.
∙ In Austria, if the public authorities fail to implement laws or act incorrectly, individuals can bring cases before civil, criminal, and constitutional courts only when their individual rights are affected. В Австрии в том случае, если государственные органы власти не обеспечивают соблюдение закона или действуют в нарушение его, отдельные лица имеют право обращаться в гражданские, уголовные и конституционные суды лишь в том случае, если оказались ущемленными их личные права.
Similar initiatives had been taken by individual countries, non-governmental organizations, local communities and even single individuals as their contribution to the unprecedented global effort to deny the apartheid system all international sustenance. Аналогичные инициативы выдвигали отдельные страны, неправительственные организации, местные общины и даже отдельные лица, которые пытались внести свой вклад в беспрецедентные глобальные усилия, направленные на то, чтобы лишить систему апартеида всякой международной поддержки.
The Panel considers that safety measures taken by Claimants for the protection of individuals and property are a compensable expense, provided they are reasonable in relation to the type of risk to which the individual and/or property is exposed. Группа считает, что меры безопасности, принятые заявителями для защиты отдельных лиц и имущества, являются расходами, подлежащими компенсации, если они разумны с учетом тех рисков, которым подвергаются такие отдельные лица и/или имущество.